Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It looks like part of a keep, and is close to an old chapel or church. Она примыкает к какой-то старой часовне или церкви.
I could not enter it, as I had not the key of the door leading to it from the house, but I have taken with my kodak views of it from various points. Я не мог осмотреть ее, так как ключа от двери, ведущей из дома в часовню, не оказалось. Но я снял своим "кодаком" несколько видов с разных сторон.
The house has been added to, but in a very straggling way, and I can only guess at the amount of ground it covers, which must be very great. Впоследствии дом по частям перестраивался, но самым беспорядочным образом, так что вычислить точно, какую площадь дом занимает, немыслимо; она, должно быть, чрезвычайно велика.
There are but few houses close at hand, one being a very large house only recently added to and formed into a private lunatic asylum. Других домов поблизости весьма немного, один из них, очень большой, недавно надстроен и превращен в частную клинику для душевнобольных.
It is not, however, visible from the grounds." Из усадьбы он, однако, не виден".
When I had finished, he said:- Когда я закончил, граф сказал:
"I am glad that it is old and big. I myself am of an old family, and to live in a new house would kill me. - Я рад, что дом старинный и просторный; я сам из старинной семьи, и необходимость жить в новом доме убила бы меня.
A house cannot be made habitable in a day; and, after all, how few days go to make up a century. I rejoice also that there is a chapel of old times. Дом не может сделаться сразу жилым; и, в сущности, как мало дней составляют столетие... Меня радует также и то, что я найду там старинную часовню.
We Transylvanian nobles love not to think that our bones may lie amongst the common dead. Мы, магнаты Трансильвании, с неприязнью думаем о том, что наши кости могут покоиться среди простых смертных.
I seek not gaiety nor mirth, not the bright voluptuousness of much sunshine and sparkling waters which please the young and gay. Я не ищу ни веселья, ни радости, ни изобилия солнечных лучей и сверкающих вод, столь любимых молодыми и веселыми людьми.
I am no longer young; and my heart, through weary years of mourning over the dead, is not attuned to mirth. Moreover, the walls of my castle are broken; the shadows are many, and the wind breathes cold through the broken battlements and casements. Я уже немолод, а мое сердце, измученное годами печали, не способно больше к радости; к тому же стены моего замка разрушены, он полон теней, ветер свободно доносит свои холодные дуновения сквозь разрушенные стены и пустые окна.
I love the shade and the shadow, and would be alone with my thoughts when I may." Я люблю тень и тьму и хотел бы оставаться наедине со своими мыслями, насколько это возможно.
Somehow his words and his look did not seem to accord, or else it was that his cast of face made his smile look malignant and saturnine. Его взгляд некоторым образом противоречил его словам, но, вероятно, сам тип лица делал злобной и угрюмой его улыбку.
Presently, with an excuse, he left me, asking me to put all my papers together. Некоторое время спустя он извинился и покинул меня, попросив собрать все мои бумаги.
He was some little time away, and I began to look at some of the books around me. В его отсутствие я стал подробно знакомиться с библиотекой.
One was an atlas, which I found opened naturally at England, as if that map had been much used. Я наткнулся на атлас, конечно открытый на карте Англии; видно было, что им много пользовались.
On looking at it I found in certain places little rings marked, and on examining these I noticed that one was near London on the east side, manifestly where his new estate was situated; the other two were Exeter, and Whitby on the Yorkshire coast. Разглядывая внимательно карту, я заметил, что определенные пункты на ней были обведены кружками, и, присмотревшись, увидел, что один из них находился около Лондона с восточной его стороны, как раз там, где находилось вновь приобретенное им поместье; два других были Эксетер и Уитби на Йоркширском побережье.
It was the better part of an hour when the Count returned. Через полчаса граф вернулся.
"Aha!" he said; "still at your books? - Ах! - сказал он. - Вы все еще за книгами!
Good! But you must not work always. Вам не следует так много работать.
Come; I am informed that your supper is ready." Пойдемте, ваш ужин готов и подан.
He took my arm, and we went into the next room, where I found an excellent supper ready on the table. Он взял меня под руку, и мы вышли в столовую, где меня действительно ожидал великолепный ужин.
The Count again excused himself, as he had dined out on his being away from home. Граф опять извинился, что уже пообедал вне дома.
But he sat as on the previous night, and chatted whilst I ate. Но так же, как и накануне, он уселся у камина и болтал, покуда я ел.
After supper I smoked, as on the last evening, and the Count stayed with me, chatting and asking questions on every conceivable subject, hour after hour. После ужина я закурил сигару, как и в прошлую ночь, и граф просидел со мной, болтая и задавая вопросы на различные темы; так проходил час за часом.
I felt that it was getting very late indeed, but I did not say anything, for I felt under obligation to meet my host's wishes in every way. Хотя я и чувствовал, что уже очень поздно, но ничего не сказал, так как решил, что должен быть к услугам хозяина и выполнять его малейшие желания.
I was not sleepy, as the long sleep yesterday had fortified me; but I could not help experiencing that chill which comes over one at the coming of the dawn, which is like, in its way, the turn of the tide. Спать же мне не хотелось, так как вчерашний продолжительный сон подкрепил меня; но это тем не менее не помешало мне вдруг почувствовать то ощущение озноба, которое всегда овладевает людьми на рассвете или во время прилива.
They say that people who are near death die generally at the change to the dawn or at the turn of the tide; any one who has when tired, and tied as it were to his post, experienced this change in the atmosphere can well believe it. Говорят, что люди, стоящие на пороге смерти, умирают обычно на рассвете или во время прилива; любой, кто, будучи усталым, ощущал перемену в воздухе, без труда в это поверит.
All at once we heard the crow of a cock coming up with preternatural shrillness through the clear morning air; Count Dracula, jumping to his feet, said:- Вдруг мы услышали крик петуха, прорезавший со сверхъестественной пронзительностью чистый утренний воздух. Граф Дракула моментально вскочил и сказал:
"Why, there is the morning again! - Как, уже снова утро!
How remiss I am to let you stay up so long. Сколь непростительно с моей стороны, что я заставляю вас так долго бодрствовать!..
You must make your conversation regarding my dear new country of England less interesting, so that I may not forget how time flies by us," and, with a courtly bow, he quickly left me. Не говорите со мной о вашей стране - меня так интересует все, что касается моей новой родины -дорогой Англии, что я забываю о времени, а в занимательной беседе с вами оно проходит слишком быстро! И, изысканно поклонившись, он оставил меня.
I went into my own room and drew the curtains, but there was little to notice; my window opened into the courtyard, all I could see was the warm grey of quickening sky. Я пришел к себе в комнату и раздвинул шторы, но глаз было не на чем остановить: мое окно выходило во двор, все, что я увидел, это небо, занимающееся зарей.
So I pulled the curtains again, and have written of this day. Тогда я снова закрыл шторы и записал все, что произошло за этот день.
8 May. 8 мая.
I began to fear as I wrote in this book that I was getting too diffuse; but now I am glad that I went into detail from the first, for there is something so strange about this place and all in it that I cannot but feel uneasy. I wish I were safe out of it, or that I had never come. It may be that this strange night-existence is telling on me; but would that that were all! Когда я начал заносить в эту тетрадь свои заметки, то боялся, что пишу чересчур подробно, но теперь я счастлив, что записал все мельчайшие подробности с самого начала, так как здесь происходит много необычного, - это тревожит меня; я думаю только о том, как бы выйти отсюда целым и невредимым, и начинаю жалеть, что приехал сюда; возможно, что это ночные бодрствования так отзываются на мне, но если бы это было все!
If there were any one to talk to I could bear it, but there is no one. Если бы здесь было с кем поговорить, мне было бы легче, но, к сожалению, не с кем.
I have only the Count to speak with, and he!-I fear I am myself the only living soul within the place. Только с графом, а он... Я начинаю думать, что я здесь единственная живая душа.
Let me be prosaic so far as facts can be; it will help me to bear up, and imagination must not run riot with me. If it does I am lost. Буду прозаичным, поскольку этого требуют факты; это поможет мне разобраться во всем, сохранить свой здравый смысл и уйти из-под власти все более и более овладевающих мной фантазий... Иначе я погиб!..
Let me say at once how I stand-or seem to. Дайте мне рассказать все, как оно есть...
I only slept a few hours when I went to bed, and feeling that I could not sleep any more, got up. Я проспал всего несколько часов и, чувствуя, что больше не засну, поднялся.
I had hung my shaving glass by the window, and was just beginning to shave. Поставив свое зеркало для бритья на окно, я начал бриться.
Suddenly I felt a hand on my shoulder, and heard the Count's voice saying to me, Вдруг я почувствовал руку на своем плече и услышал голос графа.
"Good-morning." "С добрым утром", - сказал он мне.
I started, for it amazed me that I had not seen him, since the reflection of the glass covered the whole room behind me. Я вздрогнул, так как меня изумило, что я не увидел его в зеркале, хотя мне была видна вся комната.
In starting I had cut myself slightly, but did not notice it at the moment. Вздрогнув, я слегка порезался, но сразу не обратил на это внимания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x