Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It looks like part of a keep, and is close to an old chapel or church. | Она примыкает к какой-то старой часовне или церкви. |
I could not enter it, as I had not the key of the door leading to it from the house, but I have taken with my kodak views of it from various points. | Я не мог осмотреть ее, так как ключа от двери, ведущей из дома в часовню, не оказалось. Но я снял своим "кодаком" несколько видов с разных сторон. |
The house has been added to, but in a very straggling way, and I can only guess at the amount of ground it covers, which must be very great. | Впоследствии дом по частям перестраивался, но самым беспорядочным образом, так что вычислить точно, какую площадь дом занимает, немыслимо; она, должно быть, чрезвычайно велика. |
There are but few houses close at hand, one being a very large house only recently added to and formed into a private lunatic asylum. | Других домов поблизости весьма немного, один из них, очень большой, недавно надстроен и превращен в частную клинику для душевнобольных. |
It is not, however, visible from the grounds." | Из усадьбы он, однако, не виден". |
When I had finished, he said:- | Когда я закончил, граф сказал: |
"I am glad that it is old and big. I myself am of an old family, and to live in a new house would kill me. | - Я рад, что дом старинный и просторный; я сам из старинной семьи, и необходимость жить в новом доме убила бы меня. |
A house cannot be made habitable in a day; and, after all, how few days go to make up a century. I rejoice also that there is a chapel of old times. | Дом не может сделаться сразу жилым; и, в сущности, как мало дней составляют столетие... Меня радует также и то, что я найду там старинную часовню. |
We Transylvanian nobles love not to think that our bones may lie amongst the common dead. | Мы, магнаты Трансильвании, с неприязнью думаем о том, что наши кости могут покоиться среди простых смертных. |
I seek not gaiety nor mirth, not the bright voluptuousness of much sunshine and sparkling waters which please the young and gay. | Я не ищу ни веселья, ни радости, ни изобилия солнечных лучей и сверкающих вод, столь любимых молодыми и веселыми людьми. |
I am no longer young; and my heart, through weary years of mourning over the dead, is not attuned to mirth. Moreover, the walls of my castle are broken; the shadows are many, and the wind breathes cold through the broken battlements and casements. | Я уже немолод, а мое сердце, измученное годами печали, не способно больше к радости; к тому же стены моего замка разрушены, он полон теней, ветер свободно доносит свои холодные дуновения сквозь разрушенные стены и пустые окна. |
I love the shade and the shadow, and would be alone with my thoughts when I may." | Я люблю тень и тьму и хотел бы оставаться наедине со своими мыслями, насколько это возможно. |
Somehow his words and his look did not seem to accord, or else it was that his cast of face made his smile look malignant and saturnine. | Его взгляд некоторым образом противоречил его словам, но, вероятно, сам тип лица делал злобной и угрюмой его улыбку. |
Presently, with an excuse, he left me, asking me to put all my papers together. | Некоторое время спустя он извинился и покинул меня, попросив собрать все мои бумаги. |
He was some little time away, and I began to look at some of the books around me. | В его отсутствие я стал подробно знакомиться с библиотекой. |
One was an atlas, which I found opened naturally at England, as if that map had been much used. | Я наткнулся на атлас, конечно открытый на карте Англии; видно было, что им много пользовались. |
On looking at it I found in certain places little rings marked, and on examining these I noticed that one was near London on the east side, manifestly where his new estate was situated; the other two were Exeter, and Whitby on the Yorkshire coast. | Разглядывая внимательно карту, я заметил, что определенные пункты на ней были обведены кружками, и, присмотревшись, увидел, что один из них находился около Лондона с восточной его стороны, как раз там, где находилось вновь приобретенное им поместье; два других были Эксетер и Уитби на Йоркширском побережье. |
It was the better part of an hour when the Count returned. | Через полчаса граф вернулся. |
"Aha!" he said; "still at your books? | - Ах! - сказал он. - Вы все еще за книгами! |
Good! But you must not work always. | Вам не следует так много работать. |
Come; I am informed that your supper is ready." | Пойдемте, ваш ужин готов и подан. |
He took my arm, and we went into the next room, where I found an excellent supper ready on the table. | Он взял меня под руку, и мы вышли в столовую, где меня действительно ожидал великолепный ужин. |
The Count again excused himself, as he had dined out on his being away from home. | Граф опять извинился, что уже пообедал вне дома. |
But he sat as on the previous night, and chatted whilst I ate. | Но так же, как и накануне, он уселся у камина и болтал, покуда я ел. |
After supper I smoked, as on the last evening, and the Count stayed with me, chatting and asking questions on every conceivable subject, hour after hour. | После ужина я закурил сигару, как и в прошлую ночь, и граф просидел со мной, болтая и задавая вопросы на различные темы; так проходил час за часом. |
I felt that it was getting very late indeed, but I did not say anything, for I felt under obligation to meet my host's wishes in every way. | Хотя я и чувствовал, что уже очень поздно, но ничего не сказал, так как решил, что должен быть к услугам хозяина и выполнять его малейшие желания. |
I was not sleepy, as the long sleep yesterday had fortified me; but I could not help experiencing that chill which comes over one at the coming of the dawn, which is like, in its way, the turn of the tide. | Спать же мне не хотелось, так как вчерашний продолжительный сон подкрепил меня; но это тем не менее не помешало мне вдруг почувствовать то ощущение озноба, которое всегда овладевает людьми на рассвете или во время прилива. |
They say that people who are near death die generally at the change to the dawn or at the turn of the tide; any one who has when tired, and tied as it were to his post, experienced this change in the atmosphere can well believe it. | Говорят, что люди, стоящие на пороге смерти, умирают обычно на рассвете или во время прилива; любой, кто, будучи усталым, ощущал перемену в воздухе, без труда в это поверит. |
All at once we heard the crow of a cock coming up with preternatural shrillness through the clear morning air; Count Dracula, jumping to his feet, said:- | Вдруг мы услышали крик петуха, прорезавший со сверхъестественной пронзительностью чистый утренний воздух. Граф Дракула моментально вскочил и сказал: |
"Why, there is the morning again! | - Как, уже снова утро! |
How remiss I am to let you stay up so long. | Сколь непростительно с моей стороны, что я заставляю вас так долго бодрствовать!.. |
You must make your conversation regarding my dear new country of England less interesting, so that I may not forget how time flies by us," and, with a courtly bow, he quickly left me. | Не говорите со мной о вашей стране - меня так интересует все, что касается моей новой родины -дорогой Англии, что я забываю о времени, а в занимательной беседе с вами оно проходит слишком быстро! И, изысканно поклонившись, он оставил меня. |
I went into my own room and drew the curtains, but there was little to notice; my window opened into the courtyard, all I could see was the warm grey of quickening sky. | Я пришел к себе в комнату и раздвинул шторы, но глаз было не на чем остановить: мое окно выходило во двор, все, что я увидел, это небо, занимающееся зарей. |
So I pulled the curtains again, and have written of this day. | Тогда я снова закрыл шторы и записал все, что произошло за этот день. |
8 May. | 8 мая. |
I began to fear as I wrote in this book that I was getting too diffuse; but now I am glad that I went into detail from the first, for there is something so strange about this place and all in it that I cannot but feel uneasy. I wish I were safe out of it, or that I had never come. It may be that this strange night-existence is telling on me; but would that that were all! | Когда я начал заносить в эту тетрадь свои заметки, то боялся, что пишу чересчур подробно, но теперь я счастлив, что записал все мельчайшие подробности с самого начала, так как здесь происходит много необычного, - это тревожит меня; я думаю только о том, как бы выйти отсюда целым и невредимым, и начинаю жалеть, что приехал сюда; возможно, что это ночные бодрствования так отзываются на мне, но если бы это было все! |
If there were any one to talk to I could bear it, but there is no one. | Если бы здесь было с кем поговорить, мне было бы легче, но, к сожалению, не с кем. |
I have only the Count to speak with, and he!-I fear I am myself the only living soul within the place. | Только с графом, а он... Я начинаю думать, что я здесь единственная живая душа. |
Let me be prosaic so far as facts can be; it will help me to bear up, and imagination must not run riot with me. If it does I am lost. | Буду прозаичным, поскольку этого требуют факты; это поможет мне разобраться во всем, сохранить свой здравый смысл и уйти из-под власти все более и более овладевающих мной фантазий... Иначе я погиб!.. |
Let me say at once how I stand-or seem to. | Дайте мне рассказать все, как оно есть... |
I only slept a few hours when I went to bed, and feeling that I could not sleep any more, got up. | Я проспал всего несколько часов и, чувствуя, что больше не засну, поднялся. |
I had hung my shaving glass by the window, and was just beginning to shave. | Поставив свое зеркало для бритья на окно, я начал бриться. |
Suddenly I felt a hand on my shoulder, and heard the Count's voice saying to me, | Вдруг я почувствовал руку на своем плече и услышал голос графа. |
"Good-morning." | "С добрым утром", - сказал он мне. |
I started, for it amazed me that I had not seen him, since the reflection of the glass covered the whole room behind me. | Я вздрогнул, так как меня изумило, что я не увидел его в зеркале, хотя мне была видна вся комната. |
In starting I had cut myself slightly, but did not notice it at the moment. | Вздрогнув, я слегка порезался, но сразу не обратил на это внимания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать