Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a welcome sight; for here was a great bedroom well lighted and warmed with another log fire,-also added to but lately, for the top logs were fresh-which sent a hollow roar up the wide chimney. | Это было приятное зрелище: комната оказалась большой спальней, прекрасно освещенной, также обогревавшейся горящим камином - дрова в него подкладывали совсем недавно, верхние поленья еще не разгорелись, но в широком дымоходе гулко ревело. |
The Count himself left my luggage inside and withdrew, saying, before he closed the door:- | Положив собственноручно принесенные им мои вещи, граф удалился, сказав перед тем, как закрыть дверь: |
"You will need, after your journey, to refresh yourself by making your toilet. | - Вы после дороги захотите, конечно, освежиться и переодеться. |
I trust you will find all you wish. | Надеюсь, вы найдете здесь все необходимое. |
When you are ready, come into the other room, where you will find your supper prepared." | Когда будете готовы, пройдите в ту комнату, где вас ждет накрытый для вас ужин. |
The light and warmth and the Count's courteous welcome seemed to have dissipated all my doubts and fears. | Свет и тепло, а также изысканное обращение графа совершенно рассеяли мои сомнения и страхи. |
Having then reached my normal state, I discovered that I was half famished with hunger; so making a hasty toilet, I went into the other room. | Придя благодаря всему этому в свое обычное состояние, я почувствовал, что положительно умираю с голоду, поэтому, наскоро переодевшись, поспешил в первую комнату. |
I found supper already laid out. | Ужин был уже подан. |
My host, who stood on one side of the great fireplace, leaning against the stonework, made a graceful wave of his hand to the table, and said:- | Мой хозяин, который стоял у камина, грациозным жестом пригласил меня к столу. |
"I pray you, be seated and sup how you please. | - Прошу вас, садитесь и ешьте, как вам угодно. |
You will, I trust, excuse me that I do not join you; but I have dined already, and I do not sup." | Надеюсь, вы меня извините, если я вам не составлю компании; но я уже отобедал и никогда не ужинаю. |
I handed to him the sealed letter which Mr. Hawkins had entrusted to me. | Я вручил ему запечатанное письмо, переданное мне м-ром Хокинсом. |
He opened it and read it gravely; then, with a charming smile, he handed it to me to read. | Граф распечатал его, сосредоточенно прочел, затем с очаровательной улыбкой передал его мне. |
One passage of it, at least, gave me a thrill of pleasure. | Одно место в нем мне в особенности польстило: |
"I must regret that an attack of gout, from which malady I am a constant sufferer, forbids absolutely any travelling on my part for some time to come; but I am happy to say I can send a sufficient substitute, one in whom I have every possible confidence. | "Я очень сожалею, что приступ подагры, которой я давно подвержен, лишает меня возможности предпринимать какие бы то ни было путешествия; и я счастлив, что могу послать своего заместителя, которому я вполне доверяю. |
He is a young man, full of energy and talent in his own way, and of a very faithful disposition. | Это энергичный и талантливый молодой человек, абсолютно достойный доверия. |
He is discreet and silent, and has grown into manhood in my service. | Он благоразумен, умеет молчать и вошел в зрелый возраст, пребывая у меня на службе. |
He shall be ready to attend on you when you will during his stay, and shall take your instructions in all matters." | Во все время своего пребывания у вас он будет к вашим услугам и в полном вашем распоряжении". |
The Count himself came forward and took off the cover of a dish, and I fell to at once on an excellent roast chicken. | Граф подошел к столу, сам снял крышку с блюда -и я накинулся на прекрасно зажаренного цыпленка. |
This, with some cheese and a salad and a bottle of old Tokay, of which I had two glasses, was my supper. | Это плюс сыр и салат да еще бутылка старого токайского вина, которого я выпил бокала два-три, и составило мой ужин. |
During the time I was eating it the Count asked me many questions as to my journey, and I told him by degrees all I had experienced. | Пока я ел, граф расспрашивал меня о моем путешествии, и я рассказал ему по порядку все пережитое мной. |
By this time I had finished my supper, and by my host's desire had drawn up a chair by the fire and begun to smoke a cigar which he offered me, at the same time excusing himself that he did not smoke. | К тому времени я кончил ужинать, по настоянию хозяина придвинул свой стул к огню и закурил сигару, предложенную мне графом, который тут же извинился, что не курит. |
I had now an opportunity of observing him, and found him of a very marked physiognomy. | Теперь мне представился удобный случай рассмотреть его, и я нашел, что его наружность достойна внимания. |
His face was a strong-a very strong-aquiline, with high bridge of the thin nose and peculiarly arched nostrils; with lofty domed forehead, and hair growing scantily round the temples but profusely elsewhere. | У него был резкий орлиный профиль, тонко очерченный нос с горбинкой и особенным вырезом ноздрей; высокий выпуклый лоб и грива волос, лишь слегка редеющих на висках. |
His eyebrows were very massive, almost meeting over the nose, and with bushy hair that seemed to curl in its own profusion. | Его тяжелые кустистые брови почти сходились на переносице. |
The mouth, so far as I could see it under the heavy moustache, was fixed and rather cruel-looking, with peculiarly sharp white teeth; these protruded over the lips, whose remarkable ruddiness showed astonishing vitality in a man of his years. | Рот, насколько я мог разглядеть под густыми усами, был решительный, даже на вид жестокий, а необыкновенно острые белые зубы выдавались вперед между губами, чья примечательная краснота свидетельствовала об удивительной для человека его возраста жизненной силе. |
For the rest, his ears were pale, and at the tops extremely pointed; the chin was broad and strong, and the cheeks firm though thin. | Что до остального, у него были бледные, крайне острые уши, широкий сильный подбородок и тугие, хотя и худые, щеки. |
The general effect was one of extraordinary pallor. | Но сильнее всего поражала необыкновенная бледность лица. |
Hitherto I had noticed the backs of his hands as they lay on his knees in the firelight, and they had seemed rather white and fine; but seeing them now close to me, I could not but notice that they were rather coarse-broad, with squat fingers. | До сих пор мне удалось издали заметить только тыльную сторону его рук, когда он держал их на коленях; при свете горящего камина они производили впечатление белых и тонких; но, увидев их теперь вблизи, ладонями кверху, я заметил, что они были скорее грубы - широкие, с короткими пальцами. |
Strange to say, there were hairs in the centre of the palm. | Особенно странно было то, что в центре ладони росли волосы. |
The nails were long and fine, and cut to a sharp point. | Ногти были длинные, но изящные, с заостренными концами. |
As the Count leaned over me and his hands touched me, I could not repress a shudder. | Когда граф наклонился ко мне и его рука дотронулась до меня, я не смог удержаться от содрогания. |
It may have been that his breath was rank, but a horrible feeling of nausea came over me, which, do what I would, I could not conceal. | Возможно, его дыхание было тлетворным, потому что мной овладело какое-то ужасное чувство тошноты, которое, как я ни старался, не мог скрыть. |
The Count, evidently noticing it, drew back; and with a grim sort of smile, which showed more than he had yet done his protuberant teeth, sat himself down again on his own side of the fireplace. | Граф, очевидно, заметил это и сейчас же отодвинулся; с какой-то угрюмой улыбкой, обнажившей больше прежнего его выпирающие зубы, он опять сел на свое место у камина. |
We were both silent for a while; and as I looked towards the window I saw the first dim streak of the coming dawn. | Мы оба молчали некоторое время, и когда я посмотрел в окно, то увидел первый проблеск наступающего рассвета. |
There seemed a strange stillness over everything; but as I listened I heard as if from down below in the valley the howling of many wolves. | Какая-то странная тишина царила всюду; но, прислушавшись, я уловил где-то вдалеке, как будто внизу в долине, вой волков. |
The Count's eyes gleamed, and he said:- | Глаза графа засверкали, и он сказал: |
"Listen to them-the children of the night. | - Прислушайтесь к ним, к детям ночи! |
What music they make!" | Что за музыку они заводят! |
Seeing, I suppose, some expression in my face strange to him, he added:- | Заметив странное, должно быть, для него выражение моего лица, он прибавил: |
"Ah, sir, you dwellers in the city cannot enter into the feelings of the hunter." Then he rose and said:-"But you must be tired. | - Ах, сударь, вы, городские жители, не можете понять чувств охотника! - Тут он поднялся со словами: - Но вы, наверное, устали? |
Your bedroom is all ready, and to-morrow you shall sleep as late as you will. | Ваша постель совершенно готова, и завтра вы можете спать сколько хотите. |
I have to be away till the afternoon; so sleep well and dream well!" | Я буду отсутствовать до полудня; спите же спокойно - и приятных сновидений! |
With a courteous bow, he opened for me himself the door to the octagonal room, and I entered my bedroom.... | С изысканным поклоном он сам открыл дверь в восьмиугольную комнату, и я вошел в мою спальню... |
I am all in a sea of wonders. | Меня окружают чудеса. |
I doubt; I fear; I think strange things, which I dare not confess to my own soul. | Я полон сомнений, страхов; на ум мне приходят странные вещи, в которых я не посмею признаться и себе самому. |
God keep me, if only for the sake of those dear to me! | Храни меня, Боже, хотя бы ради тех, кто дорог мне! |
7 May. | 7 мая. |
It is again early morning, but I have rested and enjoyed the last twenty-four hours. | Опять раннее утро, но я отдохнул и хорошо провел последние сутки. |
I slept till late in the day, and awoke of my own accord. | Я спал до вечера и сам проснулся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать