Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a welcome sight; for here was a great bedroom well lighted and warmed with another log fire,-also added to but lately, for the top logs were fresh-which sent a hollow roar up the wide chimney. Это было приятное зрелище: комната оказалась большой спальней, прекрасно освещенной, также обогревавшейся горящим камином - дрова в него подкладывали совсем недавно, верхние поленья еще не разгорелись, но в широком дымоходе гулко ревело.
The Count himself left my luggage inside and withdrew, saying, before he closed the door:- Положив собственноручно принесенные им мои вещи, граф удалился, сказав перед тем, как закрыть дверь:
"You will need, after your journey, to refresh yourself by making your toilet. - Вы после дороги захотите, конечно, освежиться и переодеться.
I trust you will find all you wish. Надеюсь, вы найдете здесь все необходимое.
When you are ready, come into the other room, where you will find your supper prepared." Когда будете готовы, пройдите в ту комнату, где вас ждет накрытый для вас ужин.
The light and warmth and the Count's courteous welcome seemed to have dissipated all my doubts and fears. Свет и тепло, а также изысканное обращение графа совершенно рассеяли мои сомнения и страхи.
Having then reached my normal state, I discovered that I was half famished with hunger; so making a hasty toilet, I went into the other room. Придя благодаря всему этому в свое обычное состояние, я почувствовал, что положительно умираю с голоду, поэтому, наскоро переодевшись, поспешил в первую комнату.
I found supper already laid out. Ужин был уже подан.
My host, who stood on one side of the great fireplace, leaning against the stonework, made a graceful wave of his hand to the table, and said:- Мой хозяин, который стоял у камина, грациозным жестом пригласил меня к столу.
"I pray you, be seated and sup how you please. - Прошу вас, садитесь и ешьте, как вам угодно.
You will, I trust, excuse me that I do not join you; but I have dined already, and I do not sup." Надеюсь, вы меня извините, если я вам не составлю компании; но я уже отобедал и никогда не ужинаю.
I handed to him the sealed letter which Mr. Hawkins had entrusted to me. Я вручил ему запечатанное письмо, переданное мне м-ром Хокинсом.
He opened it and read it gravely; then, with a charming smile, he handed it to me to read. Граф распечатал его, сосредоточенно прочел, затем с очаровательной улыбкой передал его мне.
One passage of it, at least, gave me a thrill of pleasure. Одно место в нем мне в особенности польстило:
"I must regret that an attack of gout, from which malady I am a constant sufferer, forbids absolutely any travelling on my part for some time to come; but I am happy to say I can send a sufficient substitute, one in whom I have every possible confidence. "Я очень сожалею, что приступ подагры, которой я давно подвержен, лишает меня возможности предпринимать какие бы то ни было путешествия; и я счастлив, что могу послать своего заместителя, которому я вполне доверяю.
He is a young man, full of energy and talent in his own way, and of a very faithful disposition. Это энергичный и талантливый молодой человек, абсолютно достойный доверия.
He is discreet and silent, and has grown into manhood in my service. Он благоразумен, умеет молчать и вошел в зрелый возраст, пребывая у меня на службе.
He shall be ready to attend on you when you will during his stay, and shall take your instructions in all matters." Во все время своего пребывания у вас он будет к вашим услугам и в полном вашем распоряжении".
The Count himself came forward and took off the cover of a dish, and I fell to at once on an excellent roast chicken. Граф подошел к столу, сам снял крышку с блюда -и я накинулся на прекрасно зажаренного цыпленка.
This, with some cheese and a salad and a bottle of old Tokay, of which I had two glasses, was my supper. Это плюс сыр и салат да еще бутылка старого токайского вина, которого я выпил бокала два-три, и составило мой ужин.
During the time I was eating it the Count asked me many questions as to my journey, and I told him by degrees all I had experienced. Пока я ел, граф расспрашивал меня о моем путешествии, и я рассказал ему по порядку все пережитое мной.
By this time I had finished my supper, and by my host's desire had drawn up a chair by the fire and begun to smoke a cigar which he offered me, at the same time excusing himself that he did not smoke. К тому времени я кончил ужинать, по настоянию хозяина придвинул свой стул к огню и закурил сигару, предложенную мне графом, который тут же извинился, что не курит.
I had now an opportunity of observing him, and found him of a very marked physiognomy. Теперь мне представился удобный случай рассмотреть его, и я нашел, что его наружность достойна внимания.
His face was a strong-a very strong-aquiline, with high bridge of the thin nose and peculiarly arched nostrils; with lofty domed forehead, and hair growing scantily round the temples but profusely elsewhere. У него был резкий орлиный профиль, тонко очерченный нос с горбинкой и особенным вырезом ноздрей; высокий выпуклый лоб и грива волос, лишь слегка редеющих на висках.
His eyebrows were very massive, almost meeting over the nose, and with bushy hair that seemed to curl in its own profusion. Его тяжелые кустистые брови почти сходились на переносице.
The mouth, so far as I could see it under the heavy moustache, was fixed and rather cruel-looking, with peculiarly sharp white teeth; these protruded over the lips, whose remarkable ruddiness showed astonishing vitality in a man of his years. Рот, насколько я мог разглядеть под густыми усами, был решительный, даже на вид жестокий, а необыкновенно острые белые зубы выдавались вперед между губами, чья примечательная краснота свидетельствовала об удивительной для человека его возраста жизненной силе.
For the rest, his ears were pale, and at the tops extremely pointed; the chin was broad and strong, and the cheeks firm though thin. Что до остального, у него были бледные, крайне острые уши, широкий сильный подбородок и тугие, хотя и худые, щеки.
The general effect was one of extraordinary pallor. Но сильнее всего поражала необыкновенная бледность лица.
Hitherto I had noticed the backs of his hands as they lay on his knees in the firelight, and they had seemed rather white and fine; but seeing them now close to me, I could not but notice that they were rather coarse-broad, with squat fingers. До сих пор мне удалось издали заметить только тыльную сторону его рук, когда он держал их на коленях; при свете горящего камина они производили впечатление белых и тонких; но, увидев их теперь вблизи, ладонями кверху, я заметил, что они были скорее грубы - широкие, с короткими пальцами.
Strange to say, there were hairs in the centre of the palm. Особенно странно было то, что в центре ладони росли волосы.
The nails were long and fine, and cut to a sharp point. Ногти были длинные, но изящные, с заостренными концами.
As the Count leaned over me and his hands touched me, I could not repress a shudder. Когда граф наклонился ко мне и его рука дотронулась до меня, я не смог удержаться от содрогания.
It may have been that his breath was rank, but a horrible feeling of nausea came over me, which, do what I would, I could not conceal. Возможно, его дыхание было тлетворным, потому что мной овладело какое-то ужасное чувство тошноты, которое, как я ни старался, не мог скрыть.
The Count, evidently noticing it, drew back; and with a grim sort of smile, which showed more than he had yet done his protuberant teeth, sat himself down again on his own side of the fireplace. Граф, очевидно, заметил это и сейчас же отодвинулся; с какой-то угрюмой улыбкой, обнажившей больше прежнего его выпирающие зубы, он опять сел на свое место у камина.
We were both silent for a while; and as I looked towards the window I saw the first dim streak of the coming dawn. Мы оба молчали некоторое время, и когда я посмотрел в окно, то увидел первый проблеск наступающего рассвета.
There seemed a strange stillness over everything; but as I listened I heard as if from down below in the valley the howling of many wolves. Какая-то странная тишина царила всюду; но, прислушавшись, я уловил где-то вдалеке, как будто внизу в долине, вой волков.
The Count's eyes gleamed, and he said:- Глаза графа засверкали, и он сказал:
"Listen to them-the children of the night. - Прислушайтесь к ним, к детям ночи!
What music they make!" Что за музыку они заводят!
Seeing, I suppose, some expression in my face strange to him, he added:- Заметив странное, должно быть, для него выражение моего лица, он прибавил:
"Ah, sir, you dwellers in the city cannot enter into the feelings of the hunter." Then he rose and said:-"But you must be tired. - Ах, сударь, вы, городские жители, не можете понять чувств охотника! - Тут он поднялся со словами: - Но вы, наверное, устали?
Your bedroom is all ready, and to-morrow you shall sleep as late as you will. Ваша постель совершенно готова, и завтра вы можете спать сколько хотите.
I have to be away till the afternoon; so sleep well and dream well!" Я буду отсутствовать до полудня; спите же спокойно - и приятных сновидений!
With a courteous bow, he opened for me himself the door to the octagonal room, and I entered my bedroom.... С изысканным поклоном он сам открыл дверь в восьмиугольную комнату, и я вошел в мою спальню...
I am all in a sea of wonders. Меня окружают чудеса.
I doubt; I fear; I think strange things, which I dare not confess to my own soul. Я полон сомнений, страхов; на ум мне приходят странные вещи, в которых я не посмею признаться и себе самому.
God keep me, if only for the sake of those dear to me! Храни меня, Боже, хотя бы ради тех, кто дорог мне!
7 May. 7 мая.
It is again early morning, but I have rested and enjoyed the last twenty-four hours. Опять раннее утро, но я отдохнул и хорошо провел последние сутки.
I slept till late in the day, and awoke of my own accord. Я спал до вечера и сам проснулся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x