Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Each moment I expected to see the glare of lamps through the blackness; but all was dark. Каждую минуту я ожидал увидеть во мраке свет фонарей; но всюду было темно.
The only light was the flickering rays of our own lamps, in which the steam from our hard-driven horses rose in a white cloud. Единственным светом были дрожащие лучи наших собственных фонарей, в которых белым облаком над взмыленными лошадями поднимался пар.
We could see now the sandy road lying white before us, but there was on it no sign of a vehicle. Теперь стала явственно видна белевшая перед нами песчаная дорога, но на всем ее протяжении даже и намека не было на какой-либо экипаж.
The passengers drew back with a sigh of gladness, which seemed to mock my own disappointment. Пассажиры, точно в насмешку над моим разочарованием, облегченно вздохнув, откинулись на сиденьях.
I was already thinking what I had best do, when the driver, looking at his watch, said to the others something which I could hardly hear, it was spoken so quietly and in so low a tone; I thought it was Я задумался над тем, что предпринять, когда кучер, взглянув на часы, сказал другим что-то таким тихим приглушенным голосом, что я едва расслышал; кажется, это было:
"An hour less than the time." "На час раньше времени".
Then turning to me, he said in German worse than my own:- Затем он повернулся ко мне и сказал на отвратительном немецком языке, еще хуже моего:
"There is no carriage here. "Нет никакой кареты.
The Herr is not expected after all. По-видимому, господина не ждут.
He will now come on to Bukovina, and return to-morrow or the next day; better the next day." Лучше пусть он сейчас поедет с нами в Буковину, а завтра вернется обратно или на следующий день - даже лучше на следующий день".
Whilst he was speaking the horses began to neigh and snort and plunge wildly, so that the driver had to hold them up. Пока он говорил, лошади начали ржать, фыркать и дико рыть землю, так что кучеру пришлось сдерживать их.
Then, amongst a chorus of screams from the peasants and a universal crossing of themselves, a cal?che, with four horses, drove up behind us, overtook us, and drew up beside the coach. Пассажиры дружно вопили и крестились, а тем временем позади показалась запряженная четверкой лошадей коляска, которая, догнав нас, остановилась возле дилижанса.
I could see from the flash of our lamps, as the rays fell on them, that the horses were coal-black and splendid animals. Когда лучи от наших фонарей упали на коляску, я увидел великолепных породистых лошадей, черных как уголь.
They were driven by a tall man, with a long brown beard and a great black hat, which seemed to hide his face from us. На козлах сидел человек с длинной каштановой бородой, в широкой черной шляпе, которая как бы скрывала его лицо.
I could only see the gleam of a pair of very bright eyes, which seemed red in the lamplight, as he turned to us. Я мог разглядеть лишь блеск пылающих глаз, показавшихся красными в свете фонарей, когда он повернулся.
He said to the driver:- Он обратился к кучеру:
"You are early to-night, my friend." - Ты что-то рано сегодня приехал, друг мой.
The man stammered in reply:- Возница, заикаясь, ответил:
"The English Herr was in a hurry," to which the stranger replied:- - Господин англичанин очень торопил. На что незнакомец возразил:
"That is why, I suppose, you wished him to go on to Bukovina. - Верно, поэтому ты и посоветовал ему ехать в Буковину!
You cannot deceive me, my friend; I know too much, and my horses are swift." Ты меня не обманешь, друг мой; я слишком многое знаю, да и лошади у меня быстрые.
As he spoke he smiled, and the lamplight fell on a hard-looking mouth, with very red lips and sharp-looking teeth, as white as ivory. При этом он улыбнулся, и луч фонаря осветил его резко очерченный жестокий рот, ярко-красные губы и острые зубы, белые, как слоновая кость.
One of my companions whispered to another the line from Burger's "Lenore":- Один из моих спутников прошептал своему соседу строку из "Леноры" Бюргера:
"Denn die Todten reiten schnell"- ("For the dead travel fast.") - "Denn die Todten reiten schnell".
The strange driver evidently heard the words, for he looked up with a gleaming smile. Незнакомец, очевидно, расслышал эти слова и, сверкнув улыбкой, посмотрел на говорившего.
The passenger turned his face away, at the same time putting out his two fingers and crossing himself. Пассажир отвернулся, перекрестившись и выставив два пальца.
"Give me the Herr's luggage," said the driver; and with exceeding alacrity my bags were handed out and put in the cal?che. "Подай мне багаж господина", - сказал незнакомец, и необычайной быстротой мои вещи были вынуты из дилижанса и положены в коляску.
Then I descended from the side of the coach, as the cal?che was close alongside, the driver helping me with a hand which caught my arm in a grip of steel; his strength must have been prodigious. Потом я перешагнул через борт дилижанса, поскольку коляска стояла бок о бок с нами, кучер, помогая мне, подхватил меня под руку, хватка была у него стальная, должно быть, он обладал чудовищной силой.
Without a word he shook his reins, the horses turned, and we swept into the darkness of the Pass. Он молча дернул вожжами, лошади повернули, и мы понеслись во мрак ущелья.
As I looked back I saw the steam from the horses of the coach by the light of the lamps, and projected against it the figures of my late companions crossing themselves. Оглянувшись, я увидел при свете фонарей поднимавшийся над лошадьми пар и чернеющие на этом фоне силуэты моих недавних спутников, которые крестились.
Then the driver cracked his whip and called to his horses, and off they swept on their way to Bukovina. Потом наш кучер щелкнул бичом, гикнул, и вот уже лошади мчат своей дорогой в Буковину.
As they sank into the darkness I felt a strange chill, and a lonely feeling came over me; but a cloak was thrown over my shoulders, and a rug across my knees, and the driver said in excellent German:- Как только они канули во мрак, меня охватило чувство одиночества и странный озноб; но мне на плечи сейчас же был накинут плащ, колени укрыты пледом, и кучер обратился ко мне на прекрасном немецком языке:
"The night is chill, mein Herr, and my master the Count bade me take all care of you. - Ночь холодна, mein Herr, а господин мой, граф, приказывал окружить вас особым вниманием.
There is a flask of slivovitz (the plum brandy of the country) underneath the seat, if you should require it." Под сиденьем приготовлена для вас, если захотите, фляжка сливовицы.
I did not take any, but it was a comfort to know it was there all the same. Я не прикоснулся к ней, но приятно было сознавать, что она под рукой.
I felt a little strangely, and not a little frightened. Я чувствовал себя немного странно и был немало напуган.
I think had there been any alternative I should have taken it, instead of prosecuting that unknown night journey. Думаю, будь у меня хоть какая-нибудь возможность выбора, я бы ею воспользовался, вместо того чтобы пускаться в это неведомое ночное путешествие.
The carriage went at a hard pace straight along, then we made a complete turn and went along another straight road. Коляска с бешеной скоростью неслась прямо вперед, потом мы сделали полный разворот и снова понеслись, никуда не сворачивая.
It seemed to me that we were simply going over and over the same ground again; and so I took note of some salient point, and found that this was so. Мне сдавалось, что мы снова и снова колесим по одним и тем же местам; тогда я выбрал себе ориентир и обнаружил, что так оно и есть.
I would have liked to have asked the driver what this all meant, but I really feared to do so, for I thought that, placed as I was, any protest would have had no effect in case there had been an intention to delay. Мне очень хотелось спросить возницу, что это значит, но я определенно боялся так поступить, полагая, что, если задержка была предумышленной, в моих обстоятельствах никакие протесты ни к чему бы не привели.
By-and-by, however, as I was curious to know how time was passing, I struck a match, and by its flame looked at my watch; it was within a few minutes of midnight. Вскоре, однако, желая узнать, который час, я чиркнул спичкой и при свете ее взглянул на часы; до полуночи оставалось несколько минут.
This gave me a sort of shock, for I suppose the general superstition about midnight was increased by my recent experiences. Это было для меня своего рода ударом, - полагаю, недавние мои впечатления усугубили всеобщий суеверный страх перед полуночью.
I waited with a sick feeling of suspense. Я ждал с болезненным чувством жуткой неопределенности.
Then a dog began to howl somewhere in a farmhouse far down the road-a long, agonised wailing, as if from fear. Вдруг где-то вдалеке, на крестьянском дворе, завыла собака - долгий тягучий жалобный вой, словно в агонии ужаса.
The sound was taken up by another dog, and then another and another, till, borne on the wind which now sighed softly through the Pass, a wild howling began, which seemed to come from all over the country, as far as the imagination could grasp it through the gloom of the night. Ее поддержала другая собака, потом еще одна и еще, пока, подхваченный ветром, проснувшимся в ущелье, их вой не слился в дикую какофонию, разносимую, казалось, по всей окрестности, насколько хватало воображения представить ее в ночной мгле.
At the first howl the horses began to strain and rear, but the driver spoke to them soothingly, and they quieted down, but shivered and sweated as though after a runaway from sudden fright. При первых этих звуках лошади стали беситься и вставать на дыбы, но возница заговорил с ними, успокаивая, и они притихли, однако дрожали и роняли капли пота, как будто избежав неожиданной угрозы.
Then, far off in the distance, from the mountains on each side of us began a louder and a sharper howling-that of wolves-which affected both the horses and myself in the same way-for I was minded to jump from the cal?che and run, whilst they reared again and plunged madly, so that the driver had to use all his great strength to keep them from bolting. Потом в отдалении, с гор, по обе стороны от нас раздался вой еще громче и пронзительней - на этот раз уже вой волков, который повлиял одинаково как на меня, так и на лошадей, ибо я был склонен выпрыгнуть из коляски и удрать, между тем как лошади опять взвились на дыбы и бешено бросались вперед, и кучеру пришлось употребить всю свою громадную силу, чтобы сдержать их и не дать понести.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x