Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They are very picturesque, but do not look prepossessing. | Они очень живописны, но нельзя сказать, чтобы очень располагали к себе. |
On the stage they would be set down at once as some old Oriental band of brigands. | Выпусти их на сцену, их бы тут же приняли за матерых восточных разбойников. |
They are, however, I am told, very harmless and rather wanting in natural self-assertion. | Однако мне говорили - они совершенно безобидны и скорее от природы лишены уверенности в себе. |
It was on the dark side of twilight when we got to Bistritz, which is a very interesting old place. | Уже ближе к ночи мы добрались наконец до Бистрицы, оказавшейся очень интересным старинным уголком. |
Being practically on the frontier-for the Borgo Pass leads from it into Bukovina-it has had a very stormy existence, and it certainly shows marks of it. | Находясь практически на границе - через ущелье Борго отсюда попадаешь прямо в Буковину, - он пережил немало бурных событий, оставивших о себе заметную память. |
Fifty years ago a series of great fires took place, which made terrible havoc on five separate occasions. | Около пятидесяти лет назад разразившиеся один за другим грандиозные пожары пятикратно производили ужасное опустошение. |
At the very beginning of the seventeenth century it underwent a siege of three weeks and lost 13,000 people, the casualties of war proper being assisted by famine and disease. | В самом начале семнадцатого века город выдержал трехнедельную осаду, потеряв 13000 человек, унесенных вместе с павшими на поле брани, голодом и болезнями. |
Count Dracula had directed me to go to the Golden Krone Hotel, which I found, to my great delight, to be thoroughly old-fashioned, for of course I wanted to see all I could of the ways of the country. | Граф Дракула в своих письмах рекомендовал мне гостиницу "Золотая корона", которая, к моему восторгу, оказалась выдержанной в старинном стиле, ибо я конечно же хотел как можно лучше постигнуть эту страну. |
I was evidently expected, for when I got near the door I faced a cheery-looking elderly woman in the usual peasant dress-white undergarment with long double apron, front, and back, of coloured stuff fitting almost too tight for modesty. | По-видимому, моего приезда здесь ожидали: в дверях меня встретила бодрая на вид пожилая женщина в обычном крестьянском костюме -белой рубахе и длинном цветном фартуке из двух полотен, впереди и сзади, едва ли не чересчур облегающем, если говорить о приличиях. |
When I came close she bowed and said, | Когда я подошел, она, поклонившись, спросила: |
"The Herr Englishman?" | "Господин - англичанин?" |
"Yes," I said, "Jonathan Harker." | "Да, - ответил я. - Джонатан Харкер". |
She smiled, and gave some message to an elderly man in white shirt-sleeves, who had followed her to the door. | Она улыбнулась и что-то сказала человеку в белой рубахе, вслед за ней вышедшему к дверям. |
He went, but immediately returned with a letter:- | Удалившись, он тотчас вернулся с письмом: |
"My Friend.-Welcome to the Carpathians. | "Мой друг, добро пожаловать в Карпаты! |
I am anxiously expecting you. | С нетерпением жду вас. |
Sleep well to-night. | Эту ночь спите спокойно. |
At three to-morrow the diligence will start for Bukovina; a place on it is kept for you. | Завтра в три часа дилижанс отправится в Буковину; одно место предназначается вам. |
At the Borgo Pass my carriage will await you and will bring you to me. | В ущелье Борго будет ожидать коляска, которая и доставит вас в замок. |
I trust that your journey from London has been a happy one, and that you will enjoy your stay in my beautiful land. | Надеюсь, вы благополучно добрались из Лондона и вам доставит удовольствие пребывание в моей прекрасной стране. |
"Your friend, "Dracula." | Ваш друг Дракула". |
4 May.-I found that my landlord had got a letter from the Count, directing him to secure the best place on the coach for me; but on making inquiries as to details he seemed somewhat reticent, and pretended that he could not understand my German. | 4 мая. Я узнал, что хозяин гостиницы получил от графа письмо с распоряжением оставить для меня лучшее место в экипаже, но в ответ на более подробные расспросы он как будто отмалчивался, притворяясь, что не понимает моего немецкого языка. |
This could not be true, because up to then he had understood it perfectly; at least, he answered my questions exactly as if he did. | Это выглядело неправдоподобным, потому что до сих пор он прекрасно его понимал - во всяком случае, отвечал именно так, как нужно. |
He and his wife, the old lady who had received me, looked at each other in a frightened sort of way. He mumbled out that the money had been sent in a letter, and that was all he knew. | Переглядываясь как-то испуганно со своей женой, пожилой особой, встречавшей меня, он наконец промямлил, что деньги были посланы в письме и что больше ему ничего не известно. |
When I asked him if he knew Count Dracula, and could tell me anything of his castle, both he and his wife crossed themselves, and, saying that they knew nothing at all, simply refused to speak further. | Когда я спросил, знает ли он графа Дракулу и не может ли что-нибудь рассказать о замке, они с женой перекрестились и, сказав, что они ровным счетом ничего не знают, просто-напросто отказались от дальнейших разговоров. |
It was so near the time of starting that I had no time to ask any one else, for it was all very mysterious and not by any means comforting. | До отъезда оставалось так мало времени, что расспросить никого другого я не успел; все это было так таинственно и ни в малой степени не успокаивало. |
Just before I was leaving, the old lady came up to my room and said in a very hysterical way: | Перед самым отъездом ко мне поднялась старая хозяйка и заговорила почти в истерике: |
"Must you go? | "Вам нужно ехать? |
Oh! young Herr, must you go?" | Ах! Молодой господин, вам обязательно надо ехать?" |
She was in such an excited state that she seemed to have lost her grip of what German she knew, and mixed it all up with some other language which I did not know at all. | Она была так взволнована, что, по-видимому, растеряла и тот малый запас немецких слов, которым владела, и потому примешивала к немецкому языку какой-то другой, мне совершенно незнакомый. |
I was just able to follow her by asking many questions. | Я едва был способен улавливать смысл и постоянно переспрашивал. |
When I told her that I must go at once, and that I was engaged on important business, she asked again: | Когда я сказал, что должен ехать сейчас же, что меня призывает туда важное дело, она снова спросила: |
"Do you know what day it is?" | "Известно ли вам, какой сегодня день?" |
I answered that it was the fourth of May. She shook her head as she said again: | Я ответил, что сегодня 4 мая; она покачала головой, говоря: |
"Oh, yes! I know that! | "Я-то знаю, знаю! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать