Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I know that, but do you know what day it is?" А вы-то знаете, что за день сегодня?"
On my saying that I did not understand, she went on: Видя, что я понятия не имею, о чем идет речь, она продолжала:
"It is the eve of St. George's Day. "Сегодня канун Святого Георгия.
Do you not know that to-night, when the clock strikes midnight, all the evil things in the world will have full sway? Нынче ночью, едва лишь пробьет двенадцать, вся нечисть, какая только есть на земле, войдет в полную силу.
Do you know where you are going, and what you are going to?" Да знаете ли вы, куда едете и что вас там ожидает?"
She was in such evident distress that I tried to comfort her, but without effect. Отчаяние ее было настолько явным, что я попытался ее утешить, но безуспешно.
Finally she went down on her knees and implored me not to go; at least to wait a day or two before starting. Под конец она упала передо мной на колени и умоляла меня не ездить; по крайней мере, обождать день или два.
It was all very ridiculous but I did not feel comfortable. Все это было весьма забавно, однако мне сделалось не по себе.
However, there was business to be done, and I could allow nothing to interfere with it. Тем не менее меня призывали дела, и я не потерпел бы никакого вмешательства.
I therefore tried to raise her up, and said, as gravely as I could, that I thanked her, but my duty was imperative, and that I must go. Поэтому я стал поднимать ее с колен и как можно строже сказал, что благодарю за предупреждение, но обязанности призывают меня и я должен ехать.
She then rose and dried her eyes, and taking a crucifix from her neck offered it to me. Тогда она встала, утерла глаза и, сняв со своей шеи крест, протянула мне.
I did not know what to do, for, as an English Churchman, I have been taught to regard such things as in some measure idolatrous, and yet it seemed so ungracious to refuse an old lady meaning so well and in such a state of mind. Я не знал, как поступить, принадлежа к англиканской церкви, я с детства привык смотреть на такие вещи как на своего рода идолопоклонство, но отказать старой даме, которая столь явно желала мне добра да еще пребывающей в таком душевном состоянии, было бы слишком неблагодарно.
She saw, I suppose, the doubt in my face, for she put the rosary round my neck, and said, Думаю, она по выражению моего лица распознала мою нерешительность, так как просто надела мне крест на шею, прибавив:
"For your mother's sake," and went out of the room. "Во имя вашей матери", и вышла из комнаты.
I am writing up this part of the diary whilst I am waiting for the coach, which is, of course, late; and the crucifix is still round my neck. Вношу это в дневник, дожидаясь кареты, которая, конечно, запаздывает; а крест так и остался на мне.
Whether it is the old lady's fear, or the many ghostly traditions of this place, or the crucifix itself, I do not know, but I am not feeling nearly as easy in my mind as usual. Из-за страхов ли старой дамы или из-за многочисленных здешних преданий о призраках, а может, из-за самого креста - не знаю, только на душе у меня далеко не так спокойно, как прежде.
If this book should ever reach Mina before I do, let it bring my good-bye. Если этим запискам суждено увидеть Мину раньше меня, пусть они передадут ей мой привет.
Here comes the coach! Вот и карета едет.
5 May. 5 мая.
The Castle. В замке.
The grey of the morning has passed, and the sun is high over the distant horizon, which seems jagged, whether with trees or hills I know not, for it is so far off that big things and little are mixed. Предрассветная мгла рассеялась, солнце стоит в вышине над далеким горизонтом, линия которого кажется изломанной; не знаю, деревья или холмы придают ей такой вид - все так далеко, что большое неотличимо от малого.
I am not sleepy, and, as I am not to be called till I awake, naturally I write till sleep comes. Мне не хочется спать, и поскольку меня не должны будить, пока я сам не проснусь, то стану писать, покуда не сморит сон.
There are many odd things to put down, and, lest who reads them may fancy that I dined too well before I left Bistritz, let me put down my dinner exactly. Предстоит рассказать о многих странных вещах, но, дабы не вообразили читающие, что я слишком плотно пообедал перед отъездом из Бистрицы, я подробно опишу свой обед.
I dined on what they called "robber steak"-bits of bacon, onion, and beef, seasoned with red pepper, and strung on sticks and roasted over the fire, in the simple style of the London cat's meat! Мне подали блюдо, которое здесь называется "разбойничье жаркое": это куски бекона, говядины и лук, приправленные красным перцем, - все нанизывается на палочки и жарится прямо на углях, так же как в Лондоне мясные обрезки.
The wine was Golden Mediasch, which produces a queer sting on the tongue, which is, however, not disagreeable. I had only a couple of glasses of this, and nothing else. Вино подали "Золотой Медиаш", странно щиплющее язык, но в общем приятное на вкус; я выпил всего пару бокалов этого напитка и больше ничего.
When I got on the coach the driver had not taken his seat, and I saw him talking with the landlady. Когда я садился в карету, кучер еще не занял своего места, и я видел, как он беседовал с хозяйкой.
They were evidently talking of me, for every now and then they looked at me, and some of the people who were sitting on the bench outside the door-which they call by a name meaning "word-bearer"-came and listened, and then looked at me, most of them pityingly. Они, наверное, говорили обо мне, так как то и дело поглядывали в мою сторону; некоторые из тех, что сидели снаружи у двери на скамейке - они называют ее словом, означающим что-то вроде "площадки для разговора", - подходили, прислушивались и тоже поглядывали на меня, все больше с сожалением.
I could hear a lot of words often repeated, queer words, for there were many nationalities in the crowd; so I quietly got my polyglot dictionary from my bag and looked them out. Я расслышал немало слов, часто повторявшихся, слов странных, так как в толпе были люди различных национальностей; я незаметно вытащил из сумки свой многоязычный словарь и начал листать.
I must say they were not cheering to me, for amongst them were "Ordog"-Satan, "pokol"-hell, "stregoica"-witch, "vrolok" and "vlkoslak"-both of which mean the same thing, one being Slovak and the other Servian for something that is either were-wolf or vampire. (Mem., I must ask the Count about these superstitions) Нельзя сказать, чтобы найденные слова звучали особенно ободряюще; вот значение большинства из них: "Ordog" - дьявол, "рокоГ - ад, "stregoica" -ведьма, "vrolok" и "vlkoslak" - значение обоих слов одно и то же, но одно по-словацки, а другое по-сербски обозначают нечто среднее между оборотнем и вампиром. (Прим.: я должен подробно узнать у графа об этих суевериях.)
When we started, the crowd round the inn door, which had by this time swelled to a considerable size, all made the sign of the cross and pointed two fingers towards me. Когда мы наконец поехали, в толпе у дверей гостиницы, разросшейся к этому времени до значительных размеров, все перекрестились и наставили на меня два растопыренных пальца.
With some difficulty I got a fellow-passenger to tell me what they meant; he would not answer at first, but on learning that I was English, he explained that it was a charm or guard against the evil eye. Не без труда я добился от одного из моих спутников объяснения, что все это значит; сначала он не хотел отвечать, но, узнав, что я англичанин, сказал, что жест служит как бы амулетом и защитой от дурного глаза.
This was not very pleasant for me, just starting for an unknown place to meet an unknown man; but every one seemed so kind-hearted, and so sorrowful, and so sympathetic that I could not but be touched. Мне это было не особенно приятно, ведь я отправлялся к неизвестному человеку в незнакомое место; но все были так добросердечны, так сокрушались и выказывали столько расположения, что это не могло не растрогать.
I shall never forget the last glimpse which I had of the inn-yard and its crowd of picturesque figures, all crossing themselves, as they stood round the wide archway, with its background of rich foliage of oleander and orange trees in green tubs clustered in the centre of the yard. Никогда не забуду гостиничный двор, каким он предстал мне в тот последний миг: толпа живописных персонажей, стоя под аркой широких ворот на фоне пышных крон олеандровых и апельсиновых деревьев, выставленных в зеленых кадках посредине двора, крестится.
Then our driver, whose wide linen drawers covered the whole front of the box-seat-"gotza" they call them-cracked his big whip over his four small horses, which ran abreast, and we set off on our journey. Потом наш кучер, закрыв все козлы своими широченными холщовыми штанами - их называют готца, - щелкнул длинным бичом над четверкой своих лошадей, и мы тронулись в путь.
I soon lost sight and recollection of ghostly fears in the beauty of the scene as we drove along, although had I known the language, or rather languages, which my fellow-passengers were speaking, I might not have been able to throw them off so easily. Вскоре я забыл о страхе перед привидениями, залюбовавшись открывающейся картиной, однако понимай я язык или, вернее, языки, на каких говорили мои спутники, я, пожалуй, не смог бы отбросить его с такой легкостью.
Before us lay a green sloping land full of forests and woods, with here and there steep hills, crowned with clumps of trees or with farmhouses, the blank gable end to the road. Перед нами расстилалась зеленая, покрытая лесами и дубравами местность; то здесь, то там высились большие холмы, увенчанные или рощами, или крестьянскими дворами, белые остроконечные края крыш которых были видны с дороги.
There was everywhere a bewildering mass of fruit blossom-apple, plum, pear, cherry; and as we drove by I could see the green grass under the trees spangled with the fallen petals. Везде по пути в изобилии встречались всевозможные фруктовые деревья в цвету -груши, яблони, сливы, вишни, и, проезжая мимо, я прекрасно видел траву под ними, сплошь усеянную опавшими лепестками.
In and out amongst these green hills of what they call here the "Mittel Land" ran the road, losing itself as it swept round the grassy curve, or was shut out by the straggling ends of pine woods, which here and there ran down the hillsides like tongues of flame. Между зелеными холмами этой "срединной земли", как тут ее называют, шла дорога, вдруг пропадая из виду, когда огибала поросший травой склон или когда ее закрывали отдельные группы сосен, языками пламени сбегавших вниз по склонам.
The road was rugged, but still we seemed to fly over it with a feverish haste. Дорога была неровная, но мы неслись по ней с какой-то лихорадочной быстротой.
I could not understand then what the haste meant, but the driver was evidently bent on losing no time in reaching Borgo Prund. Мне была непонятна причина такой поспешности, но кучер явно не собирался по пути к ущелью Борго терять ни минуты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x