Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the gloom the courtyard looked of considerable size, and as several dark ways led from it under great round arches, it perhaps seemed bigger than it really is. Во мраке представлялось, что двор внушительных размеров, но поскольку несколько темных проходов уходили из него под высокие своды арок, он, возможно, казался больше, чем был на самом деле.
I have not yet been able to see it by daylight. Я и до сих пор еще не видел его при дневном свете.
When the cal?che stopped, the driver jumped down and held out his hand to assist me to alight. Когда коляска остановилась, возница соскочил с козел и протянул мне руку, чтобы помочь сойти.
Again I could not but notice his prodigious strength. Тут я опять невольно обратил внимание на его чудовищную силу.
His hand actually seemed like a steel vice that could have crushed mine if he had chosen. Его рука положительно казалась стальными клещами, которыми при желании он мог раздавить мою руку.
Then he took out my traps, and placed them on the ground beside me as I stood close to a great door, old and studded with large iron nails, and set in a projecting doorway of massive stone. Затем он извлек мои пожитки и положил их возле меня; я же стоял у величественной двери, древней и усаженной крупными железными гвоздями, с выступающим массивным каменным порталом.
I could see even in the dim light that the stone was massively carved, but that the carving had been much worn by time and weather. Даже при тусклом свете мне было видно, что камень портала густо покрыт резьбой, наполовину стершейся, однако, от времени и непогоды.
As I stood, the driver jumped again into his seat and shook the reins; the horses started forward, and trap and all disappeared down one of the dark openings. Пока я стоял, кучер опять взобрался на козлы, тронул вожжи, лошади дернули и скрылись вместе с экипажем под одним из темных сводов.
I stood in silence where I was, for I did not know what to do. Я остался на месте, не зная, что предпринять.
Of bell or knocker there was no sign; through these frowning walls and dark window openings it was not likely that my voice could penetrate. У дверей не видно было даже намека на звонок или молоток; не было также и надежды на то, что мой голос может проникнуть сквозь мрачные стены и темные отверстия окон.
The time I waited seemed endless, and I felt doubts and fears crowding upon me. Мне стало казаться, что я жду здесь бесконечно долго, и меня начали одолевать сомнения и страх.
What sort of place had I come to, and among what kind of people? Куда я попал? К каким людям?
What sort of grim adventure was it on which I had embarked? В какую ужасную историю я впутался?
Was this a customary incident in the life of a solicitor's clerk sent out to explain the purchase of a London estate to a foreigner? Было ли это обыкновенным рядовым эпизодом из жизни подручного стряпчего, посланного к иностранцу для разъяснений по поводу приобретаемого им в Лондоне недвижимого имущества?
Solicitor's clerk! Подручный!
Mina would not like that. Мине бы это не понравилось.
Solicitor-for just before leaving London I got word that my examination was successful; and I am now a full-blown solicitor! I began to rub my eyes and pinch myself to see if I were awake. Стряпчий! Ведь перед самым отъездом из Лондона я узнал, что мои экзамены прошли успешно; так что, в сущности, я теперь стряпчий, а не подручный стряпчего... Я начал тереть глаза и щипать себя, чтобы убедиться, что не сплю.
It all seemed like a horrible nightmare to me, and I expected that I should suddenly awake, and find myself at home, with the dawn struggling in through the windows, as I had now and again felt in the morning after a day of overwork. Все это продолжало казаться мне каким-то ужасным ночным кошмаром, и я надеялся, что вдруг проснусь у себя дома, а в окно будут литься солнечные лучи - временами я так себя чувствовал наутро после целого дня интеллектуального перенапряжения.
But my flesh answered the pinching test, and my eyes were not to be deceived. Но, к сожалению, мое тело отчетливо чувствовало щипки, а глаза не обманывали меня.
I was indeed awake and among the Carpathians. Я действительно не спал, а находился в Карпатах.
All I could do now was to be patient, and to wait the coming of the morning. Мне оставалось только запастись терпением и ждать наступления утра.
Just as I had come to this conclusion I heard a heavy step approaching behind the great door, and saw through the chinks the gleam of a coming light. Как раз когда я пришел к этому заключению, я услышал приближающиеся тяжелые шаги за большой дверью и увидел сквозь щель мерцание света.
Then there was the sound of rattling chains and the clanking of massive bolts drawn back. Потом раздалось громыханье цепей, шум отодвигаемых массивных засовов.
A key was turned with the loud grating noise of long disuse, and the great door swung back. С громким скрежетом после долгого бездействия повернулся ключ, и большая дверь медленно распахнулась.
Within, stood a tall old man, clean shaven save for a long white moustache, and clad in black from head to foot, without a single speck of colour about him anywhere. В дверях стоял высокий старик с начисто выбритым подбородком и длинными седыми усами; одет он был с головы до ног в черное, без единого цветного пятнышка.
He held in his hand an antique silver lamp, in which the flame burned without chimney or globe of any kind, throwing long quivering shadows as it flickered in the draught of the open door. В руке он держал старинную серебряную лампу, в которой пламя свободно горело без какого бы то ни было стекла или абажура и бросало длинные, трепещущие тени, колеблемые сквозняком.
The old man motioned me in with his right hand with a courtly gesture, saying in excellent English, but with a strange intonation:- Изысканным жестом правой руки старик пригласил меня войти и сказал на прекрасном английском языке, но с непривычной интонацией:
"Welcome to my house! - Добро пожаловать в мой дом.
Enter freely and of your own will!" Войдите в него свободно и по доброй воле.
He made no motion of stepping to meet me, but stood like a statue, as though his gesture of welcome had fixed him into stone. The instant, however, that I had stepped over the threshold, he moved impulsively forward, and holding out his hand grasped mine with a strength which made me wince, an effect which was not lessened by the fact that it seemed as cold as ice-more like the hand of a dead than a living man. Он не сделал ни единого движения, чтобы шагнуть мне навстречу, а стоял неподвижно, как статуя, будто жест приветствия превратил его в камень; но не успел я переступить порог, как он сделал движение вперед и, протянув мне руку, сжал мою с такой силой, что заставил меня поморщиться, и конечно же то, что она была холодна как лед и напоминала скорее руку мертвеца, чем живого человека, только усугубляло впечатление.
Again he said:- Он снова сказал:
"Welcome to my house. - Добро пожаловать в мой дом!
Come freely. Go safely; and leave something of the happiness you bring!" Входите смело, идите без страха и оставьте нам здесь немного из принесенного вами счастья.
The strength of the handshake was so much akin to that which I had noticed in the driver, whose face I had not seen, that for a moment I doubted if it were not the same person to whom I was speaking; so to make sure, I said interrogatively:- Крепость его рукопожатия была настолько сродни той, что и у возницы, лица которого я так и не видел, что меня одолело сомнение, не один ли и тот же человек и кучер, и господин, с которым я в данный момент разговариваю; чтобы рассеять сомнения, я спросил:
"Count Dracula?" - Граф Дракула?
He bowed in a courtly way as he replied:- Он ответил с вежливым поклоном:
"I am Dracula; and I bid you welcome, Mr. Harker, to my house. - Я - Дракула. Приветствую вас, м-р Харкер, в моем доме.
Come in; the night air is chill, and you must need to eat and rest." Войдите; ночь холодна, а вам необходимо отдохнуть и поесть.
As he was speaking, he put the lamp on a bracket on the wall, and stepping out, took my luggage; he had carried it in before I could forestall him. Говоря это, он повесил лампу на крюк в стене и, шагнув вперед, взял мой багаж; он проделал это так быстро, что я не успел его предупредить.
I protested but he insisted:- Я тщетно пытался протестовать.
"Nay, sir, you are my guest. - Нет, сударь, вы мой гость.
It is late, and my people are not available. Теперь поздно, и поэтому на моих людей рассчитывать нечего.
Let me see to your comfort myself." Позвольте мне самому позаботиться о вас.
He insisted on carrying my traps along the passage, and then up a great winding stair, and along another great passage, on whose stone floor our steps rang heavily. Он настоял на том, чтобы отнести мои пожитки по коридору, потом вверх по большой винтовой лестнице, с которой мы попали в другой большой коридор, где наши шаги гулко раздавались благодаря каменному полу.
At the end of this he threw open a heavy door, and I rejoiced to see within a well-lit room in which a table was spread for supper, and on whose mighty hearth a great fire of logs, freshly replenished, flamed and flared. В конце коридора он толкнул тяжелую дверь, и я с радостью увидел ярко освещенную комнату, где стоял стол, накрытый к ужину, а в большом камине пылали и потрескивали только что подброшенные поленья.
The Count halted, putting down my bags, closed the door, and crossing the room, opened another door, which led into a small octagonal room lit by a single lamp, and seemingly without a window of any sort. Граф остановился, поставил мои вещи, закрыл за нами дверь и, пройдя через комнату, распахнул другую дверь, которая вела в маленькую восьмиугольную комнату, освещенную одной лампой и, по-видимому, вовсе лишенную окон.
Passing through this, he opened another door, and motioned me to enter. Миновав ее, он снова открыл дверь в следующую комнату, куда и пригласил меня войти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x