Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Under the efforts of both men the lid began to yield; the nails drew with a quick screeching sound, and the top of the box was thrown back. | Благодаря общим усилиям крышка стала поддаваться, гвозди со скрипом выскочили, и крышка упала. |
By this time the gypsies, seeing themselves covered by the Winchesters, and at the mercy of Lord Godalming and Dr. Seward, had given in and made no resistance. | Сознавая свое бессилие, цыгане наконец отступили и больше не сопротивлялись. |
The sun was almost down on the mountain tops, and the shadows of the whole group fell long upon the snow. | Солнце было уже совсем низко, на самых вершинах гор. |
I saw the Count lying within the box upon the earth, some of which the rude falling from the cart had scattered over him. | Я увидела графа, лежащего в ящике на земле, которая отчасти его даже засыпала, когда ящик упал. |
He was deathly pale, just like a waxen image, and the red eyes glared with the horrible vindictive look which I knew too well. | Он был смертельно бледен, точно восковая фигура, а красные глаза его сверкали яростью и местью - взгляд, столь знакомый мне. |
As I looked, the eyes saw the sinking sun, and the look of hate in them turned to triumph. | Я видела, как глаза его смотрели на заходящее солнце, и ненависть в них переходила в торжество. |
But, on the instant, came the sweep and flash of Jonathan's great knife. | Но в ту же минуту мелькнул нож Джонатана. |
I shrieked as I saw it shear through the throat; whilst at the same moment Mr. Morris's bowie knife plunged into the heart. | Я вздрогнула, увидев, как нож перерезал горло графа, тогда как нож м-ра Морриса проткнул ему сердце. |
It was like a miracle; but before our very eyes, and almost in the drawing of a breath, the whole body crumble into dust and passed from our sight. | Большое чудо произошло на наших глазах: в одно мгновение тело графа распалось в прах и исчезло. |
I shall be glad as long as I live that even in that moment of final dissolution, there was in the face a look of peace, such as I never could have imagined might have rested there. | Я буду всю жизнь с радостью вспоминать, что в последний миг лицо его обрело выражение мирного покоя, который, я думала, никогда не сойдет на него. |
The Castle of Dracula now stood out against the red sky, and every stone of its broken battlements was articulated against the light of the setting sun. | Замок Дракулы выделялся теперь на фоне багровеющего неба, и каждый камень этого возвышенного строения был озарен светом заходящего солнца. |
The gypsies, taking us as in some way the cause of the extraordinary disappearance of the dead man, turned, without a word, and rode away as if for their lives. | Цыгане, считавшие нас причиной сверхъестественного исчезновения мертвеца, ни слова не говоря, повернулись и уехали, точно опасаясь за собственную жизнь. |
Those who were unmounted jumped upon the leiter-wagon and shouted to the horsemen not to desert them. | Те, у кого не было лошадей, вскочили в повозку и крикнули всадникам, чтобы те их не бросали. |
The wolves, which had withdrawn to a safe distance, followed in their wake, leaving us alone. | Волки, стоявшие на порядочном расстоянии от нас, тоже умчались. Мы остались одни. |
Mr. Morris, who had sunk to the ground, leaned on his elbow, holding his hand pressed to his side; the blood still gushed through his fingers. | М-р Моррис опустился на землю, продолжая держаться за бок; кровь все еще сочилась у него сквозь пальцы. |
I flew to him, for the Holy circle did not now keep me back; so did the two doctors. | Я рванулась к нему, ибо священный круг меня больше не удерживал. За мной поспешили и оба доктора. |
Jonathan knelt behind him and the wounded man laid back his head on his shoulder. | Джонатан опустился рядом с ним на колени, и раненый положил ему голову на плечо. |
With a sigh he took, with a feeble effort, my hand in that of his own which was unstained. | Он со вздохом взял мою руку. |
He must have seen the anguish of my heart in my face, for he smiled at me and said:- | Очевидно, он заметил тревогу на моем лице, ибо, улыбнувшись, сказал: |
"I am only too happy to have been of any service! | - Я счастлив, что мог вам быть полезным! |
Oh, God!" he cried suddenly, struggling up to a sitting posture and pointing to me, "It was worth for this to die! | О господи! - внезапно воскликнул он, показывая на меня. - Ради нее стоило умереть. |
Look! look!" | Смотрите! Смотрите! |
The sun was now right down upon the mountain top, and the red gleams fell upon my face, so that it was bathed in rosy light. | Солнце теперь находилось как раз на вершине горы, и красный отсвет его падал мне на лицо, так что оно окрасилось розовым. |
With one impulse the men sank on their knees and a deep and earnest "Amen" broke from all as their eyes followed the pointing of his finger. The dying man spoke:- | Все сразу опустились на колени, и мрачное и грустное "аминь" вырвалось из уст у всех следивших за рукой умирающего, который, указывая на меня, произнес: |
"Now God be thanked that all has not been in vain! | - Слава богу, что все это было не напрасно! |
See! the snow is not more stainless than her forehead! | Смотрите, ее лоб белее снега. |
The curse has passed away!" | Шрам исчез! |
And, to our bitter grief, with a smile and in silence, he died, a gallant gentleman. | И, к нашему великому горю, с улыбкою на устах этот благородный человек тихо умер. |
NOTE | Эпилог |
Seven years ago we all went through the flames; and the happiness of some of us since then is, we think, well worth the pain we endured. | Семь лет тому назад мы все прошли сквозь огонь и воду, и благополучие некоторых из нас, я думаю, стоит тех страданий, которые мы испытали. |
It is an added joy to Mina and to me that our boy's birthday is the same day as that on which Quincey Morris died. | Для меня и для Мины великое счастье, что наш сын родился в годовщину смерти Квинси Морриса. |
His mother holds, I know, the secret belief that some of our brave friend's spirit has passed into him. | Его мать, я знаю, убеждена, что он унаследовал часть достоинств нашего храброго друга. |
His bundle of names links all our little band of men together; but we call him Quincey. | Он назван именами всех наших друзей, но мы называем его Квинси. |
In the summer of this year we made a journey to Transylvania, and went over the old ground which was, and is, to us so full of vivid and terrible memories. | В этом году мы совершили путешествие в Трансильванию и проезжали по тем местам, с которыми у нас связаны яркие, но ужасные воспоминания. |
It was almost impossible to believe that the things which we had seen with our own eyes and heard with our own ears were living truths. | Трудно поверить, будто то, что мы видели собственными глазами и слышали собственными ушами, было правдой. |
Every trace of all that had been was blotted out. | Все следы былого уничтожены. |
The castle stood as before, reared high above a waste of desolation. | Но замок возвышается, как и раньше, над огромным пустым пространством. |
When we got home we were talking of the old time-which we could all look back on without despair, for Godalming and Seward are both happily married. | Вернувшись домой, мы стали вспоминать о прошлом, и память о нем не вызвала ни в ком из нас сожалений, ибо Годалминг и Сьюард оба женаты и счастливы. |
I took the papers from the safe where they had been ever since our return so long ago. | Я вынул бумаги из сейфа, где они пребывали с тех пор, как мы вернулись. |
We were struck with the fact, that in all the mass of material of which the record is composed, there is hardly one authentic document; nothing but a mass of typewriting, except the later note-books of Mina and Seward and myself, and Van Helsing's memorandum. | Нас поразил тот факт, что среди множества материалов едва ли найдется хоть один документ. В основном это перепечатанные на машинке выдержки из дневников Мины, Сьюарда и моего собственного, а также заметки Ван Хелсинга. |
We could hardly ask any one, even did we wish to, to accept these as proofs of so wild a story. | При всем желании едва ли кто-нибудь согласился бы принять их как доказательство подлинности столь дикой истории. |
Van Helsing summed it all up as he said, with our boy on his knee:- | Ван Хелсинг все это взвесил и, посадив нашего сына к себе на колени, сказал: |
"We want no proofs; we ask none to believe us! | - Нам не нужно доказательств, мы не требуем, чтобы нам поверили. |
This boy will some day know what a brave and gallant woman his mother is. | Настанет день, и этот мальчик узнает, какая благородная женщина его мать. |
Already he knows her sweetness and loving care; later on he will understand how some men so loved her, that they did dare much for her sake." | Ему уже известны ее доброта и любовь, а со временем он поймет, за что она была столь любима многими и почему они ради нее решились на такое. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать