Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Under the efforts of both men the lid began to yield; the nails drew with a quick screeching sound, and the top of the box was thrown back. Благодаря общим усилиям крышка стала поддаваться, гвозди со скрипом выскочили, и крышка упала.
By this time the gypsies, seeing themselves covered by the Winchesters, and at the mercy of Lord Godalming and Dr. Seward, had given in and made no resistance. Сознавая свое бессилие, цыгане наконец отступили и больше не сопротивлялись.
The sun was almost down on the mountain tops, and the shadows of the whole group fell long upon the snow. Солнце было уже совсем низко, на самых вершинах гор.
I saw the Count lying within the box upon the earth, some of which the rude falling from the cart had scattered over him. Я увидела графа, лежащего в ящике на земле, которая отчасти его даже засыпала, когда ящик упал.
He was deathly pale, just like a waxen image, and the red eyes glared with the horrible vindictive look which I knew too well. Он был смертельно бледен, точно восковая фигура, а красные глаза его сверкали яростью и местью - взгляд, столь знакомый мне.
As I looked, the eyes saw the sinking sun, and the look of hate in them turned to triumph. Я видела, как глаза его смотрели на заходящее солнце, и ненависть в них переходила в торжество.
But, on the instant, came the sweep and flash of Jonathan's great knife. Но в ту же минуту мелькнул нож Джонатана.
I shrieked as I saw it shear through the throat; whilst at the same moment Mr. Morris's bowie knife plunged into the heart. Я вздрогнула, увидев, как нож перерезал горло графа, тогда как нож м-ра Морриса проткнул ему сердце.
It was like a miracle; but before our very eyes, and almost in the drawing of a breath, the whole body crumble into dust and passed from our sight. Большое чудо произошло на наших глазах: в одно мгновение тело графа распалось в прах и исчезло.
I shall be glad as long as I live that even in that moment of final dissolution, there was in the face a look of peace, such as I never could have imagined might have rested there. Я буду всю жизнь с радостью вспоминать, что в последний миг лицо его обрело выражение мирного покоя, который, я думала, никогда не сойдет на него.
The Castle of Dracula now stood out against the red sky, and every stone of its broken battlements was articulated against the light of the setting sun. Замок Дракулы выделялся теперь на фоне багровеющего неба, и каждый камень этого возвышенного строения был озарен светом заходящего солнца.
The gypsies, taking us as in some way the cause of the extraordinary disappearance of the dead man, turned, without a word, and rode away as if for their lives. Цыгане, считавшие нас причиной сверхъестественного исчезновения мертвеца, ни слова не говоря, повернулись и уехали, точно опасаясь за собственную жизнь.
Those who were unmounted jumped upon the leiter-wagon and shouted to the horsemen not to desert them. Те, у кого не было лошадей, вскочили в повозку и крикнули всадникам, чтобы те их не бросали.
The wolves, which had withdrawn to a safe distance, followed in their wake, leaving us alone. Волки, стоявшие на порядочном расстоянии от нас, тоже умчались. Мы остались одни.
Mr. Morris, who had sunk to the ground, leaned on his elbow, holding his hand pressed to his side; the blood still gushed through his fingers. М-р Моррис опустился на землю, продолжая держаться за бок; кровь все еще сочилась у него сквозь пальцы.
I flew to him, for the Holy circle did not now keep me back; so did the two doctors. Я рванулась к нему, ибо священный круг меня больше не удерживал. За мной поспешили и оба доктора.
Jonathan knelt behind him and the wounded man laid back his head on his shoulder. Джонатан опустился рядом с ним на колени, и раненый положил ему голову на плечо.
With a sigh he took, with a feeble effort, my hand in that of his own which was unstained. Он со вздохом взял мою руку.
He must have seen the anguish of my heart in my face, for he smiled at me and said:- Очевидно, он заметил тревогу на моем лице, ибо, улыбнувшись, сказал:
"I am only too happy to have been of any service! - Я счастлив, что мог вам быть полезным!
Oh, God!" he cried suddenly, struggling up to a sitting posture and pointing to me, "It was worth for this to die! О господи! - внезапно воскликнул он, показывая на меня. - Ради нее стоило умереть.
Look! look!" Смотрите! Смотрите!
The sun was now right down upon the mountain top, and the red gleams fell upon my face, so that it was bathed in rosy light. Солнце теперь находилось как раз на вершине горы, и красный отсвет его падал мне на лицо, так что оно окрасилось розовым.
With one impulse the men sank on their knees and a deep and earnest "Amen" broke from all as their eyes followed the pointing of his finger. The dying man spoke:- Все сразу опустились на колени, и мрачное и грустное "аминь" вырвалось из уст у всех следивших за рукой умирающего, который, указывая на меня, произнес:
"Now God be thanked that all has not been in vain! - Слава богу, что все это было не напрасно!
See! the snow is not more stainless than her forehead! Смотрите, ее лоб белее снега.
The curse has passed away!" Шрам исчез!
And, to our bitter grief, with a smile and in silence, he died, a gallant gentleman. И, к нашему великому горю, с улыбкою на устах этот благородный человек тихо умер.
NOTE Эпилог
Seven years ago we all went through the flames; and the happiness of some of us since then is, we think, well worth the pain we endured. Семь лет тому назад мы все прошли сквозь огонь и воду, и благополучие некоторых из нас, я думаю, стоит тех страданий, которые мы испытали.
It is an added joy to Mina and to me that our boy's birthday is the same day as that on which Quincey Morris died. Для меня и для Мины великое счастье, что наш сын родился в годовщину смерти Квинси Морриса.
His mother holds, I know, the secret belief that some of our brave friend's spirit has passed into him. Его мать, я знаю, убеждена, что он унаследовал часть достоинств нашего храброго друга.
His bundle of names links all our little band of men together; but we call him Quincey. Он назван именами всех наших друзей, но мы называем его Квинси.
In the summer of this year we made a journey to Transylvania, and went over the old ground which was, and is, to us so full of vivid and terrible memories. В этом году мы совершили путешествие в Трансильванию и проезжали по тем местам, с которыми у нас связаны яркие, но ужасные воспоминания.
It was almost impossible to believe that the things which we had seen with our own eyes and heard with our own ears were living truths. Трудно поверить, будто то, что мы видели собственными глазами и слышали собственными ушами, было правдой.
Every trace of all that had been was blotted out. Все следы былого уничтожены.
The castle stood as before, reared high above a waste of desolation. Но замок возвышается, как и раньше, над огромным пустым пространством.
When we got home we were talking of the old time-which we could all look back on without despair, for Godalming and Seward are both happily married. Вернувшись домой, мы стали вспоминать о прошлом, и память о нем не вызвала ни в ком из нас сожалений, ибо Годалминг и Сьюард оба женаты и счастливы.
I took the papers from the safe where they had been ever since our return so long ago. Я вынул бумаги из сейфа, где они пребывали с тех пор, как мы вернулись.
We were struck with the fact, that in all the mass of material of which the record is composed, there is hardly one authentic document; nothing but a mass of typewriting, except the later note-books of Mina and Seward and myself, and Van Helsing's memorandum. Нас поразил тот факт, что среди множества материалов едва ли найдется хоть один документ. В основном это перепечатанные на машинке выдержки из дневников Мины, Сьюарда и моего собственного, а также заметки Ван Хелсинга.
We could hardly ask any one, even did we wish to, to accept these as proofs of so wild a story. При всем желании едва ли кто-нибудь согласился бы принять их как доказательство подлинности столь дикой истории.
Van Helsing summed it all up as he said, with our boy on his knee:- Ван Хелсинг все это взвесил и, посадив нашего сына к себе на колени, сказал:
"We want no proofs; we ask none to believe us! - Нам не нужно доказательств, мы не требуем, чтобы нам поверили.
This boy will some day know what a brave and gallant woman his mother is. Настанет день, и этот мальчик узнает, какая благородная женщина его мать.
Already he knows her sweetness and loving care; later on he will understand how some men so loved her, that they did dare much for her sake." Ему уже известны ее доброта и любовь, а со временем он поймет, за что она была столь любима многими и почему они ради нее решились на такое.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x