Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She help me and I eat alone; and then we wrap in fur and lie beside the fire, and I tell her to sleep while I watch. | Я поел один, затем мы закутались в шубы и легли у огня. Я стал уговаривать ее поспать и обещал караулить. |
But presently I forget all of watching; and when I sudden remember that I watch, I find her lying quiet, but awake, and looking at me with so bright eyes. | Я несколько раз ловил себя на том, что засыпал, но, проснувшись, видел ее: она лежала тихо, но не спала, а все глядела на меня горящими глазами. |
Once, twice more the same occur, and I get much sleep till before morning. | Это повторялось несколько раз, и к утру я смог немного выспаться. |
When I wake I try to hypnotise her; but alas! though she shut her eyes obedient, she may not sleep. | Проснувшись, я снова попробовал ее загипнотизировать, но увы! Она, хотя и закрывала покорно глаза, все-таки не засыпала. |
The sun rise up, and up, and up; and then sleep come to her too late, but so heavy that she will not wake. | Когда солнце взошло, она заснула, хоть с запозданием, да так крепко, что я никак не мог ее разбудить. |
I have to lift her up, and place her sleeping in the carriage when I have harnessed the horses and made all ready. Madam still sleep, and she look in her sleep more healthy and more redder than before. | Пришлось поднять ее и положить в экипаж: во сне она выглядела как-то здоровее и румянее. |
And I like it not. And I am afraid, afraid, afraid!-I am afraid of all things-even to think but I must go on my way. | Мне это не понравилось, ведь я боюсь, боюсь, боюсь. Я всего боюсь - даже думать, но я должен исполнить свой долг. |
The stake we play for is life and death, or more than these, and we must not flinch. | Это борьба не на жизнь, а на смерть, и мы не смеем отступить. |
5 November, morning.-Let me be accurate in everything, for though you and I have seen some strange things together, you may at the first think that I, Van Helsing, am mad-that the many horrors and the so long strain on nerves has at the last turn my brain. | 5 ноября, утром. Хочу записать все по порядку, так как в противном случае могут сказать, что я, Ван Хелсинг, сошел с ума и что пережитые ужасы и нервное расстройство столь жестоко отразились на моем мозгу. |
All yesterday we travel, ever getting closer to the mountains, and moving into a more and more wild and desert land. There are great, frowning precipices and much falling water, and Nature seem to have held sometime her carnival. | Вчера мы ехали целый день, все время приближаясь к горам, дальше и дальше забираясь в дикую, пустынную страну. |
Madam Mina still sleep and sleep; and though I did have hunger and appeased it, I could not waken her-even for food. | Мадам Мина спит и спит; я проголодался, утолил свой голод и попытался разбудить ее, чтобы она поела, но она все спит. |
I began to fear that the fatal spell of the place was upon her, tainted as she is with that Vampire baptism. | Я начал бояться, не роковые ли чары этой местности сказываются на ней, запятнанной прикосновением вампира. |
"Well," said I to myself, "if it be that she sleep all the day, it shall also be that I do not sleep at night." | "Ладно, - подумал я, - если так суждено, чтобы она спала целыми днями, мне нельзя спать по ночам". |
As we travel on the rough road, for a road of an ancient and imperfect kind there was, I held down my head and slept. | Дорога была плохая, как все примитивные, построенные давным-давно дороги в той местности; я опустил голову и заснул. |
Again I waked with a sense of guilt and of time passed, and found Madam Mina still sleeping, and the sun low down. | Когда же проснулся и взглянул на мадам Мину, то увидел, что она все еще спит, а солнце садится. |
But all was indeed changed; the frowning mountains seemed further away, and we were near the top of a steep-rising hill, on summit of which was such a castle as Jonathan tell of in his diary. | Все совершенно изменилось. Крутые скалы ушли куда-то вдаль, а перед нами на высокой крутой горе стоял замок, о котором Джонатан рассказывал в своем дневнике. |
At once I exulted and feared; for now, for good or ill, the end was near. | Чувство торжества с примесью страха хватило меня, так как теперь, к добру или нет, конец уже близился. |
I woke Madam Mina, and again tried to hypnotise her; but alas! unavailing till too late. | Я разбудил мадам Мину и попробовал ее загипнотизировать, но, увы, бесполезно. |
Then, ere the great dark came upon us-for even after down-sun the heavens reflected the gone sun on the snow, and all was for a time in a great twilight-I took out the horses and fed them in what shelter I could. Then I make a fire; and near it I make Madam Mina, now awake and more charming than ever, sit comfortable amid her rugs. I got ready food: but she would not eat, simply saying that she had not hunger. | Стемнело, я распряг лошадей и накормил их, затем развел огонь, устроился и посадил мадам Мину как можно удобнее; она бодрствовала и была очаровательна, как никогда; я приготовил еду, но она отказалась есть, сказав, что не голодна. |
I did not press her, knowing her unavailingness. | Я не настаивал, ибо знал - уговоры тщетны. |
But I myself eat, for I must needs now be strong for all. | Но сам я поел, так как мне нужно было набраться сил за всех. |
Then, with the fear on me of what might be, I drew a ring so big for her comfort, round where Madam Mina sat; and over the ring I passed some of the wafer, and I broke it fine so that all was well guarded. | Затем я начертил круг, мадам Мина оказалась в центре его, раскрошил облатку и положил крошки на этот круг, так что всякий доступ в середину был невозможен. |
She sat still all the time-so still as one dead; and she grew whiter and ever whiter till the snow was not more pale; and no word she said. | Она сидела тихо, беззвучная, как покойник, делаясь все бледнее, бледнее, под стать снегу, но не проронила ни слова. |
But when I drew near, she clung to me, and I could know that the poor soul shook her from head to feet with a tremor that was pain to feel. | Когда я подошел к ней, она прижалась ко мне, и я почувствовал, что она дрожит от страха. Мне было тяжело. |
I said to her presently, when she had grown more quiet:- | Когда она чуть успокоилась, я сказал: |
"Will you not come over to the fire?" for I wished to make a test of what she could. | - Пойдемте к огню. Я хотел посмотреть, что она в состоянии сделать. |
She rose obedient, but when she have made a step she stopped, and stood as one stricken. | Она покорно встала, но, шагнув, тут же остановилась как вкопанная. |
"Why not go on?" I asked. | - Что же вы не идете? - спросил я. |
She shook her head, and, coming back, sat down in her place. | Но она покачала головой, вернулась назад и села на прежнее место. |
Then, looking at me with open eyes, as of one waked from sleep, she said simply:- | Затем, взглянув на меня, она сказала просто: |
"I cannot!" and remained silent. | - Не могу. И замолчала. |
I rejoiced, for I knew that what she could not, none of those that we dreaded could. Though there might be danger to her body, yet her soul was safe! | Я обрадовался, ибо знал: то, чего не может она, не мог ни один из тех, кого мы боялись. |
Presently the horses began to scream, and tore at their tethers till I came to them and quieted them. | Тут лошади принялись фыркать и рваться на привязи, и мне пришлось успокоить их. |
When they did feel my hands on them, they whinnied low as in joy, and licked at my hands and were quiet for a time. | Почувствовав мою руку, они заржали от радости, начали ее лизать и на время затихли. |
Many times through the night did I come to them, till it arrive to the cold hour when all nature is at lowest; and every time my coming was with quiet of them. | За ночь я несколько раз подходил к ним и каждый раз возвращал им спокойствие. |
In the cold hour the fire began to die, and I was about stepping forth to replenish it, for now the snow came in flying sweeps and with it a chill mist. | В самое холодное время огонь стал затухать, и я приложил все старания, чтобы его поддержать, потому что снег падал большими хлопьями, а холодный туман окружил нас. |
Even in the dark there was a light of some kind, as there ever is over snow; and it seemed as though the snow-flurries and the wreaths of mist took shape as of women with trailing garments. | Во мраке виднелись какие-то огоньки, каких никогда не бывает на снегу, и казалось, снежные хлопья и туман превращаются в женщин, а это их длинные одежды со шлейфами. |
All was in dead, grim silence only that the horses whinnied and cowered, as if in terror of the worst. | Гробовую тишину изредка нарушало ржание и фырканье лошадей; казалось, они чего-то страшно боятся. |
I began to fear-horrible fears; but then came to me the sense of safety in that ring wherein I stood. | Страх начал овладевать и мной, но, защищенный кругом, я был совершенно спокоен. |
I began, too, to think that my imaginings were of the night, and the gloom, and the unrest that I have gone through, and all the terrible anxiety. | Я уже думал, что мои видения - порождение ночи, мрака, усталости и тревог. |
It was as though my memories of all Jonathan's horrid experience were befooling me; for the snow flakes and the mist began to wheel and circle round, till I could get as though a shadowy glimpse of those women that would have kissed him. | Мне казалось, я переживаю то же, что пережил Джонатан. Снежные пушинки и туман вертелись и кружились передо мною, пока наконец не приняли образ тех женщин, которые хотели его поцеловать. |
And then the horses cowered lower and lower, and moaned in terror as men do in pain. | Затем лошади, дрожавшие все больше и больше, принялись стонать, как человек, страдающий от боли. |
Even the madness of fright was not to them, so that they could break away. | Я боялся за мою дорогую мадам Мину, когда эти фигуры приблизились и окружили ее. |
I feared for my dear Madam Mina when these weird figures drew near and circled round. | Я взглянул - она спокойно сидела и улыбалась мне. |
I looked at her, but she sat calm, and smiled at me; when I would have stepped to the fire to replenish it, she caught me and held me back, and whispered, like a voice that one hears in a dream, so low it was:- | Когда я собрался пойти к костру, чтобы поддержать огонь, она схватила меня за рукав и глубоким голосом, точно во сне, зашептала: |
"No! No! | - Нет, нет! |
Do not go without. | Не ходите! |
Here you are safe!" | Тут вы в безопасности. |
I turned to her, and looking in her eyes, said:- | Я повернулся к ней и, глядя прямо в глаза, сказал: |
"But you? | - А вы? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать