Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She help me and I eat alone; and then we wrap in fur and lie beside the fire, and I tell her to sleep while I watch. Я поел один, затем мы закутались в шубы и легли у огня. Я стал уговаривать ее поспать и обещал караулить.
But presently I forget all of watching; and when I sudden remember that I watch, I find her lying quiet, but awake, and looking at me with so bright eyes. Я несколько раз ловил себя на том, что засыпал, но, проснувшись, видел ее: она лежала тихо, но не спала, а все глядела на меня горящими глазами.
Once, twice more the same occur, and I get much sleep till before morning. Это повторялось несколько раз, и к утру я смог немного выспаться.
When I wake I try to hypnotise her; but alas! though she shut her eyes obedient, she may not sleep. Проснувшись, я снова попробовал ее загипнотизировать, но увы! Она, хотя и закрывала покорно глаза, все-таки не засыпала.
The sun rise up, and up, and up; and then sleep come to her too late, but so heavy that she will not wake. Когда солнце взошло, она заснула, хоть с запозданием, да так крепко, что я никак не мог ее разбудить.
I have to lift her up, and place her sleeping in the carriage when I have harnessed the horses and made all ready. Madam still sleep, and she look in her sleep more healthy and more redder than before. Пришлось поднять ее и положить в экипаж: во сне она выглядела как-то здоровее и румянее.
And I like it not. And I am afraid, afraid, afraid!-I am afraid of all things-even to think but I must go on my way. Мне это не понравилось, ведь я боюсь, боюсь, боюсь. Я всего боюсь - даже думать, но я должен исполнить свой долг.
The stake we play for is life and death, or more than these, and we must not flinch. Это борьба не на жизнь, а на смерть, и мы не смеем отступить.
5 November, morning.-Let me be accurate in everything, for though you and I have seen some strange things together, you may at the first think that I, Van Helsing, am mad-that the many horrors and the so long strain on nerves has at the last turn my brain. 5 ноября, утром. Хочу записать все по порядку, так как в противном случае могут сказать, что я, Ван Хелсинг, сошел с ума и что пережитые ужасы и нервное расстройство столь жестоко отразились на моем мозгу.
All yesterday we travel, ever getting closer to the mountains, and moving into a more and more wild and desert land. There are great, frowning precipices and much falling water, and Nature seem to have held sometime her carnival. Вчера мы ехали целый день, все время приближаясь к горам, дальше и дальше забираясь в дикую, пустынную страну.
Madam Mina still sleep and sleep; and though I did have hunger and appeased it, I could not waken her-even for food. Мадам Мина спит и спит; я проголодался, утолил свой голод и попытался разбудить ее, чтобы она поела, но она все спит.
I began to fear that the fatal spell of the place was upon her, tainted as she is with that Vampire baptism. Я начал бояться, не роковые ли чары этой местности сказываются на ней, запятнанной прикосновением вампира.
"Well," said I to myself, "if it be that she sleep all the day, it shall also be that I do not sleep at night." "Ладно, - подумал я, - если так суждено, чтобы она спала целыми днями, мне нельзя спать по ночам".
As we travel on the rough road, for a road of an ancient and imperfect kind there was, I held down my head and slept. Дорога была плохая, как все примитивные, построенные давным-давно дороги в той местности; я опустил голову и заснул.
Again I waked with a sense of guilt and of time passed, and found Madam Mina still sleeping, and the sun low down. Когда же проснулся и взглянул на мадам Мину, то увидел, что она все еще спит, а солнце садится.
But all was indeed changed; the frowning mountains seemed further away, and we were near the top of a steep-rising hill, on summit of which was such a castle as Jonathan tell of in his diary. Все совершенно изменилось. Крутые скалы ушли куда-то вдаль, а перед нами на высокой крутой горе стоял замок, о котором Джонатан рассказывал в своем дневнике.
At once I exulted and feared; for now, for good or ill, the end was near. Чувство торжества с примесью страха хватило меня, так как теперь, к добру или нет, конец уже близился.
I woke Madam Mina, and again tried to hypnotise her; but alas! unavailing till too late. Я разбудил мадам Мину и попробовал ее загипнотизировать, но, увы, бесполезно.
Then, ere the great dark came upon us-for even after down-sun the heavens reflected the gone sun on the snow, and all was for a time in a great twilight-I took out the horses and fed them in what shelter I could. Then I make a fire; and near it I make Madam Mina, now awake and more charming than ever, sit comfortable amid her rugs. I got ready food: but she would not eat, simply saying that she had not hunger. Стемнело, я распряг лошадей и накормил их, затем развел огонь, устроился и посадил мадам Мину как можно удобнее; она бодрствовала и была очаровательна, как никогда; я приготовил еду, но она отказалась есть, сказав, что не голодна.
I did not press her, knowing her unavailingness. Я не настаивал, ибо знал - уговоры тщетны.
But I myself eat, for I must needs now be strong for all. Но сам я поел, так как мне нужно было набраться сил за всех.
Then, with the fear on me of what might be, I drew a ring so big for her comfort, round where Madam Mina sat; and over the ring I passed some of the wafer, and I broke it fine so that all was well guarded. Затем я начертил круг, мадам Мина оказалась в центре его, раскрошил облатку и положил крошки на этот круг, так что всякий доступ в середину был невозможен.
She sat still all the time-so still as one dead; and she grew whiter and ever whiter till the snow was not more pale; and no word she said. Она сидела тихо, беззвучная, как покойник, делаясь все бледнее, бледнее, под стать снегу, но не проронила ни слова.
But when I drew near, she clung to me, and I could know that the poor soul shook her from head to feet with a tremor that was pain to feel. Когда я подошел к ней, она прижалась ко мне, и я почувствовал, что она дрожит от страха. Мне было тяжело.
I said to her presently, when she had grown more quiet:- Когда она чуть успокоилась, я сказал:
"Will you not come over to the fire?" for I wished to make a test of what she could. - Пойдемте к огню. Я хотел посмотреть, что она в состоянии сделать.
She rose obedient, but when she have made a step she stopped, and stood as one stricken. Она покорно встала, но, шагнув, тут же остановилась как вкопанная.
"Why not go on?" I asked. - Что же вы не идете? - спросил я.
She shook her head, and, coming back, sat down in her place. Но она покачала головой, вернулась назад и села на прежнее место.
Then, looking at me with open eyes, as of one waked from sleep, she said simply:- Затем, взглянув на меня, она сказала просто:
"I cannot!" and remained silent. - Не могу. И замолчала.
I rejoiced, for I knew that what she could not, none of those that we dreaded could. Though there might be danger to her body, yet her soul was safe! Я обрадовался, ибо знал: то, чего не может она, не мог ни один из тех, кого мы боялись.
Presently the horses began to scream, and tore at their tethers till I came to them and quieted them. Тут лошади принялись фыркать и рваться на привязи, и мне пришлось успокоить их.
When they did feel my hands on them, they whinnied low as in joy, and licked at my hands and were quiet for a time. Почувствовав мою руку, они заржали от радости, начали ее лизать и на время затихли.
Many times through the night did I come to them, till it arrive to the cold hour when all nature is at lowest; and every time my coming was with quiet of them. За ночь я несколько раз подходил к ним и каждый раз возвращал им спокойствие.
In the cold hour the fire began to die, and I was about stepping forth to replenish it, for now the snow came in flying sweeps and with it a chill mist. В самое холодное время огонь стал затухать, и я приложил все старания, чтобы его поддержать, потому что снег падал большими хлопьями, а холодный туман окружил нас.
Even in the dark there was a light of some kind, as there ever is over snow; and it seemed as though the snow-flurries and the wreaths of mist took shape as of women with trailing garments. Во мраке виднелись какие-то огоньки, каких никогда не бывает на снегу, и казалось, снежные хлопья и туман превращаются в женщин, а это их длинные одежды со шлейфами.
All was in dead, grim silence only that the horses whinnied and cowered, as if in terror of the worst. Гробовую тишину изредка нарушало ржание и фырканье лошадей; казалось, они чего-то страшно боятся.
I began to fear-horrible fears; but then came to me the sense of safety in that ring wherein I stood. Страх начал овладевать и мной, но, защищенный кругом, я был совершенно спокоен.
I began, too, to think that my imaginings were of the night, and the gloom, and the unrest that I have gone through, and all the terrible anxiety. Я уже думал, что мои видения - порождение ночи, мрака, усталости и тревог.
It was as though my memories of all Jonathan's horrid experience were befooling me; for the snow flakes and the mist began to wheel and circle round, till I could get as though a shadowy glimpse of those women that would have kissed him. Мне казалось, я переживаю то же, что пережил Джонатан. Снежные пушинки и туман вертелись и кружились передо мною, пока наконец не приняли образ тех женщин, которые хотели его поцеловать.
And then the horses cowered lower and lower, and moaned in terror as men do in pain. Затем лошади, дрожавшие все больше и больше, принялись стонать, как человек, страдающий от боли.
Even the madness of fright was not to them, so that they could break away. Я боялся за мою дорогую мадам Мину, когда эти фигуры приблизились и окружили ее.
I feared for my dear Madam Mina when these weird figures drew near and circled round. Я взглянул - она спокойно сидела и улыбалась мне.
I looked at her, but she sat calm, and smiled at me; when I would have stepped to the fire to replenish it, she caught me and held me back, and whispered, like a voice that one hears in a dream, so low it was:- Когда я собрался пойти к костру, чтобы поддержать огонь, она схватила меня за рукав и глубоким голосом, точно во сне, зашептала:
"No! No! - Нет, нет!
Do not go without. Не ходите!
Here you are safe!" Тут вы в безопасности.
I turned to her, and looking in her eyes, said:- Я повернулся к ней и, глядя прямо в глаза, сказал:
"But you? - А вы?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x