Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is for you that I fear!" whereat she laughed-a laugh, low and unreal, and said:- Ведь это за вас я боюсь! Но она как-то неестественно засмеялась и ответила:
"Fear for me! - Боитесь?
Why fear for me? Вы за меня боитесь?
None safer in all the world from them than I am," and as I wondered at the meaning of her words, a puff of wind made the flame leap up, and I see the red scar on her forehead. Но что они могут сделать мне? Ее слова поразили меня. В этот момент дунул резкий ветер и раздул пламя, при свете которого я увидел красный шрам у нее на лбу.
Then, alas! I knew. И, увы, я понял все!
Did I not, I would soon have learned, for the wheeling figures of mist and snow came closer, but keeping ever without the Holy circle. Если бы я этого и не знал, то, во всяком случае, вскоре узнал бы, так как кружившиеся фигуры подходили все ближе и ближе, однако не переступали круг.
Then they began to materialise till-if God have not take away my reason, for I saw it through my eyes-there were before me in actual flesh the same three women that Jonathan saw in the room, when they would have kissed his throat. Затем они начали материализоваться, пока наконец, если только Бог не лишил меня рассудка, я не увидел перед собою тех трех женщин, которых Джонатан видел у себя в комнате, когда они собирались поцеловать его.
I knew the swaying round forms, the bright hard eyes, the white teeth, the ruddy colour, the voluptuous lips. Я узнал их гибкие полные фигуры, их блестящие глаза, белые зубы, узнал их сладострастные губы и цвет их волос.
They smiled ever at poor dear Madam Mina; and as their laugh came through the silence of the night, they twined their arms and pointed to her, and said in those so sweet tingling tones that Jonathan said were of the intolerable sweetness of the water-glasses:- Они уже улыбались Мине, и смех их резко звучал в ночной тишине; они простерли к ней руки и заговорили:
"Come, sister. - Приди, сестрица!
Come to us. Приди к нам!
Come! Come!" Приди, приди!
In fear I turned to my poor Madam Mina, and my heart with gladness leapt like flame; for oh! the terror in her sweet eyes, the repulsion, the horror, told a story to my heart that was all of hope. Я в страхе взглянул на Мину, и сердце мое забилось от радости, выражение ее глаз придало мне надежду, в них я читал только ужас, страх и отвращение.
God be thanked she was not, yet, of them. Слава богу, она еще не принадлежала им.
I seized some of the firewood which was by me, and holding out some of the Wafer, advanced on them towards the fire. Я выхватил из огня находившийся поблизости кол и, держа перед собою облатку, начал подходить к ним, приближаясь в то же время к костру.
They drew back before me, and laughed their low horrid laugh. Они смеялись своим ужасным смехом, но отступали.
I fed the fire, and feared them not; for I knew that we were safe within our protections. Я поддерживал огонь, и они мне были не страшны, так как я знал, что они нас не тронут.
They could not approach, me, whilst so armed, nor Madam Mina whilst she remained within the ring, which she could not leave no more than they could enter. Они не подходили ко мне, я был вооружен Святыми Дарами, но они не подходили и к мадам Мине, она оставалась в кругу, из которого не могла выйти, а они не смели в него войти.
The horses had ceased to moan, and lay still on the ground; the snow fell on them softly, and they grew whiter. Лошади перестали стонать и застыли, снег мягко падал на них, и они сделались белыми.
I knew that there was for the poor beasts no more of terror. Я знал, что бедным животным больше не грозит опасность.
And so we remained till the red of the dawn to fall through the snow-gloom. Так мы дождались рассвета.
I was desolate and afraid, and full of woe and terror; but when that beautiful sun began to climb the horizon life was to me again. Я испытывал отчаяние, был напутан, полон горя и страха, но при виде восходящего солнца я снова ожил.
At the first coming of the dawn the horrid figures melted in the whirling mist and snow; the wreaths of transparent gloom moved away towards the castle, and were lost. При первом движении рассвета фигуры начали растворяться, лишь облачка полупрозрачного тумана летели в сторону замка, пока не пропали совсем.
Instinctively, with the dawn coming, I turned to Madam Mina, intending to hypnotise her; but she lay in a deep and sudden sleep, from which I could not wake her. На рассвете я машинально повернулся к мадам Мине, намереваясь ее загипнотизировать, но она спала так крепко, что я никак не мог ее разбудить.
I tried to hypnotise through her sleep, but she made no response, none at all; and the day broke. Я попробовал загипнотизировать ее во сне, но она не откликалась, а день уже настал.
I fear yet to stir. I have made my fire and have seen the horses, they are all dead. Я боялся двинуться с места, но все же развел огонь и осмотрел лошадей - они были мертвы.
To-day I have much to do here, and I keep waiting till the sun is up high; for there may be places where I must go, where that sunlight, though snow and mist obscure it, will be to me a safety. Сегодня мне предстоит много работы, но я подожду, пока солнце совсем не взойдет; может статься, мы попадем в такое место, где солнечный свет защитит меня вопреки туману и снегу.
I will strengthen me with breakfast, and then I will to my terrible work. Я позавтракаю, а потом примусь за свою ужасную работу.
Madam Mina still sleeps; and, God be thanked! she is calm in her sleep.... Мадам Мина все еще спит, да будет благословен Господь! Сон ее спокоен...
Jonathan Harker's Journal. Дневник Джонатана Харкера
4 November, evening.-The accident to the launch has been a terrible thing for us. Only for it we should have overtaken the boat long ago; and by now my dear Mina would have been free. 4 ноября, вечером. Если бы не происшествие с катером, мы давно догнали бы лодку и сейчас моя дорогая Мина была бы уже свободна.
I fear to think of her, off on the wolds near that horrid place. Боюсь даже и думать о ней, находящейся вдали, в тех ужасных местах.
We have got horses, and we follow on the track. Мы достали лошадей и следуем за ними по дороге.
I note this whilst Godalming is getting ready. Записываю это, пока Годалминг готовит все нужное для поездки.
We have our arms. Оружие с нами.
The Szgany must look out if they mean fight. Плохо придется цыганам, если они вздумают сопротивляться.
Oh, if only Morris and Seward were with us. О, если бы Моррис и Сьюард были сейчас с нами!
We must only hope! Будем надеяться!
If I write no more Good-bye, Mina! Может, мне больше не придется писать, тогда прощай, Мина!
God bless and keep you. Да благословит и сохранит тебя Бог.
Dr. Seward's Diary. Дневник д-ра Сьюарда
5 November.-With the dawn we saw the body of Szgany before us dashing away from the river with their leiter-wagon. 5 ноября. На рассвете мы увидели, как цыгане удаляются от реки со своим фургоном.
They surrounded it in a cluster, and hurried along as though beset. Они окружили его со всех сторон и спешили, точно их преследовали.
The snow is falling lightly and there is a strange excitement in the air. It may be our own feelings, but the depression is strange. Падает легкий снег, в воздухе разлито какое-то странное беспокойство, возможно, это всего лишь наша мнительность, но мы подавлены.
Far off I hear the howling of wolves; the snow brings them down from the mountains, and there are dangers to all of us, and from all sides. The horses are nearly ready, and we are soon off. Вдали слышится волчий вой, он несется с гор вместе со снегом; нас окружает опасность; лошади почти готовы, и скоро мы двинемся в путь.
We ride to death of some one. Мы мчимся навстречу смерти.
God alone knows who, or where, or what, or when, or how it may be.... Одному Богу известно, кто или где, либо что или когда и как это будет...
Dr. Van Helsing's Memorandum. Записки д-ра Ван Хелсинга
5 November, afternoon.-I am at least sane. 5 ноября, днем. Я, по крайней мере, в здравом уме.
Thank God for that mercy at all events, though the proving it has been dreadful. Благодарю Бога, во всяком случае, и за эту мысль, и за эту милость, хотя испытание было ужасно.
When I left Madam Mina sleeping within the Holy circle, I took my way to the castle. Оставив Мину спящей в священном круге, я направился к замку.
The blacksmith hammer which I took in the carriage from Veresti was useful; though the doors were all open I broke them off the rusty hinges, lest some ill-intent or ill-chance should close them, so that being entered I might not get out. Кузнечный молот, который я взял из экипажа в Верести, мне пригодился, хотя двери и были открыты. Я все-таки снял их с петель, чтобы по какой-нибудь роковой случайности они не захлопнулись и я не очутился бы взаперти.
Jonathan's bitter experience served me here. Горький опыт Джонатана оказал мне услугу.
By memory of his diary I found my way to the old chapel, for I knew that here my work lay. Благодаря его записям я нашел дорогу к старой часовне, так как я знал, что тут-то мне и предстоит работа.
The air was oppressive; it seemed as if there was some sulphurous fume, which at times made me dizzy. Воздух был удушлив, казалось, будто исходивший откуда-то запах серы кружит мне голову.
Either there was a roaring in my ears or I heard afar off the howl of wolves. Мне послышался вой волков, но возможно, просто шумело в ушах.
Then I bethought me of my dear Madam Mina, and I was in terrible plight. Тут я вспомнил о своей дорогой мадам Мине, и положение мое показалось мне ужасным.
The dilemma had me between his horns. Передо мной стояла дилемма.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x