Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her, I had not dare to take into this place, but left safe from the Vampire in that Holy circle; and yet even there would be the wolf! Я не рискнул ее взять сюда с собой и оставил в священном круге. Вампир там не мог причинить ей никакого вреда, но волк все-таки мог подойти.
I resolve me that my work lay here, and that as to the wolves we must submit, if it were God's will. Я пришел к заключению, что работать мне предстоит именно здесь, а что до волков, будем уповать на Бога.
At any rate it was only death and freedom beyond. В конце концов, что может быть с ней, кроме смерти, несущей освобождение?
So did I choose for her. Так я решил за нее.
Had it but been for myself the choice had been easy, the maw of the wolf were better to rest in than the grave of the Vampire! Будь у меня выбор, я предпочел бы покоиться в желудке волка, чем в могиле вампира.
So I make my choice to go on with my work. Я собирался продолжить свою работу.
I knew that there were at least three graves to find-graves that are inhabit; so I search, and search, and I find one of them. Я знал, что найду по крайней мере три гроба, три обитаемых гроба, и я стал искать, искать, пока наконец не обнаружил один из них.
She lay in her Vampire sleep, so full of life and voluptuous beauty that I shudder as though I have come to do murder. Она спала крепким сном вампира. Она была полна жизни и сладострастной красоты, и я даже вздрогнул, ибо пришел убить ее.
Ah, I doubt not that in old time, when such things were, many a man who set forth to do such a task as mine, found at the last his heart fail him, and then his nerve. So he delay, and delay, and delay, till the mere beauty and the fascination of the wanton Un-Dead have hypnotise him; and he remain on and on, till sunset come, and the Vampire sleep be over. О, я не сомневаюсь, что в давние времена, когда случались такие вещи, многие пробовали делать то же самое, что и я, но затем убеждались - это им не по силам, и они все медлили, все откладывали, пока наконец красота и соблазнительность порочного "не-мертвого" не очаровывала их, и тогда они пребывали в нерешительности, пока не садилось солнце и вампир не восставал ото сна.
Then the beautiful eyes of the fair woman open and look love, and the voluptuous mouth present to a kiss-and man is weak. Открывались чудесные глаза белокурых женщин и смотрели с любовью, а сладострастные губы тянулись в поцелуе, и человек ослабевал.
And there remain one more victim in the Vampire fold; one more to swell the grim and grisly ranks of the Un-Dead!... Тогда в объятиях вампира оказывалась новая жертва и пополнялись ряды "не-мертвых".
There is some fascination, surely, when I am moved by the mere presence of such an one, even lying as she lay in a tomb fretted with age and heavy with the dust of centuries, though there be that horrid odour such as the lairs of the Count have had. Соблазн, должно быть, очень велик, если даже меня волнует присутствие такого существа, лежащего тут, в пыли, столетия напролет, распространяя такой же запах, как был в жилищах графа.
Yes, I was moved-I, Van Helsing, with all my purpose and with my motive for hate-I was moved to a yearning for delay which seemed to paralyse my faculties and to clog my very soul. Да, меня это взволновало - меня, Ван Хелсинга. А как же мои взгляды, имеющиеся у меня основания их презирать? Меня это так тронуло, что я почувствовал себя парализованным.
It may have been that the need of natural sleep, and the strange oppression of the air were beginning to overcome me. Возможно, это было следствием того, что я устал и не выспался. Я сознавал, что сон одолевает меня.
Certain it was that I was lapsing into sleep, the open-eyed sleep of one who yields to a sweet fascination, when there came through the snow-stilled air a long, low wail, so full of woe and pity that it woke me like the sound of a clarion. Я засыпал, не закрывая глаз, был как завороженный, когда вдруг в морозном воздухе раздался долгий протяжный крик, такой горестный и жалобный, что я очнулся.
For it was the voice of my dear Madam Mina that I heard. Это был голос нашей дорогой мадам Мины.
Then I braced myself again to my horrid task, and found by wrenching away tomb-tops one other of the sisters, the other dark one. Я овладел собой и принялся за свою ужасную работу. Подняв гробовые крышки, я нашел еще одну из сестер, брюнетку.
I dared not pause to look on her as I had on her sister, lest once more I should begin to be enthrall; but I go on searching until, presently, I find in a high great tomb as if made to one much beloved that other fair sister which, like Jonathan I had seen to gather herself out of the atoms of the mist. Я не решился на нее взглянуть, чтобы не впасть в соблазн, и продолжал свои поиски, пока наконец не отыскал в большом высоком гробу, точно сделанном для кого-то близкого и дорогого, ту белокурую сестру, которую я, как и Джонатан, видел появляющейся из частиц тумана.
She was so fair to look on, so radiantly beautiful, so exquisitely voluptuous, that the very instinct of man in me, which calls some of my sex to love and to protect one of hers, made my head whirl with new emotion. Она была так прелестна, так удивительно сладострастна, что инстинкт мужчины проснулся во мне.
But God be thanked, that soul-wail of my dear Madam Mina had not died out of my ears; and, before the spell could be wrought further upon me, I had nerved myself to my wild work. Но, слава богу, голос моей дорогой Мины все еще продолжает звенеть у меня в ушах, и, прежде чем колдовство меня коснулось, я уже ревностно принялся за работу.
By this time I had searched all the tombs in the chapel, so far as I could tell; and as there had been only three of these Un-Dead phantoms around us in the night, I took it that there were no more of active Un-Dead existent. Таким образом, я нашел все гробы в часовне, и по тому, что ночью нас окружило всего три зловещих призрака, я решил, что больше "не-мертвых" нет.
There was one great tomb more lordly than all the rest; huge it was, and nobly proportioned. Там был еще один гроб, он был величественней остальных, колоссальных размеров и благородной формы.
On it was but one word На нем было написано одно слово:
DRACULA. "Дракула".
This then was the Un-Dead home of the King-Vampire, to whom so many more were due. Вот оно, логово "не-мертвого", короля вампиров, которому столь многие обязаны погибелью своей души!
Its emptiness spoke eloquent to make certain what I knew. Пустота могилы красноречиво подтверждала то, что я знал.
Before I began to restore these women to their dead selves through my awful work, I laid in Dracula's tomb some of the Wafer, and so banished him from it, Un-Dead, for ever. Прежде чем вернуть этих женщин своею ужасной работой к их естественной смерти, я положил несколько облаток в гроб Дракулы и таким образом изгнал "не-мертвого" оттуда навсегда.
Then began my terrible task, and I dreaded it. Затем я с отвращением принялся за свой ужасный долг. Я испытывал отвращение.
Had it been but one, it had been easy, comparative. Если бы нужно было сделать это единожды, это было бы не так трудно.
But three! Но трижды!
To begin twice more after I had been through a deed of horror; for if it was terrible with the sweet Miss Lucy, what would it not be with these strange ones who had survived through centuries, and who had been strengthened by the passing of the years; who would, if they could, have fought for their foul lives.... Опять приниматься за это отвратительное дело, едва закончив предыдущее! Это было ужасно с прелестной мисс Люси, а каково с этими незнакомками, которые пережили века и которые, если б могли, боролись за свои призрачные жизни...
Oh, my friend John, but it was butcher work; had I not been nerved by thoughts of other dead, and of the living over whom hung such a pall of fear, I could not have gone on. О Джон, то была действительно работа мясника! Если бы не забота о других - и о мертвых, и о живущих, которые теперь находятся в большой опасности, я не смог бы продолжать.
I tremble and tremble even yet, though till all was over, God be thanked, my nerve did stand. Я дрожу, я дрожу еще и теперь, хотя, слава богу, мои нервы выдержали.
Had I not seen the repose in the first place, and the gladness that stole over it just ere the final dissolution came, as realisation that the soul had been won, I could not have gone further with my butchery. Если бы я не видел того спокойствия на лице первой женщины и той радости, которая на нем отразилась перед самым его разрушением, будучи доказательством того, что душа спасена, я бы не смог продолжать это кровопролитие.
I could not have endured the horrid screeching as the stake drove home; the plunging of writhing form, and lips of bloody foam. Как только я выдержал все: хруст, с которым кол проходит сквозь тело, их страшные корчи, кровавую пену на губах!
I should have fled in terror and left my work undone. Мне хотелось бежать в ужасе и бросить все так, как было.
But it is over! Но теперь свершилось!
And the poor souls, I can pity them now and weep, as I think of them placid each in her full sleep of death for a short moment ere fading. Мне жаль эти бедные души, достаточно вспомнить, какой ужас им пришлось пережить; но зато теперь они наслаждаются сном естественной смерти.
For, friend John, hardly had my knife severed the head of each, before the whole body began to melt away and crumble in to its native dust, as though the death that should have come centuries agone had at last assert himself and say at once and loud Ибо едва мой нож отсек голову каждой из них, как тела их тотчас начали рассыпаться и превратились в пыль, словно смерть, которая должна была прийти столетия тому назад, теперь наконец утвердилась в своих правах и громко заявила:
"I am here!" "Вот и я!"
Before I left the castle I so fixed its entrances that never more can the Count enter there Un-Dead. Перед тем как покинуть замок, я так закрыл все входы, что граф уже больше никогда не сможет войти туда "не-мертвым".
When I stepped into the circle where Madam Mina slept, she woke from her sleep, and, seeing, me, cried out in pain that I had endured too much. Когда я вошел в круг, где спала мадам Мина, она проснулась и, увидев меня, вскрикнула:
"Come!" she said, "come away from this awful place! - Пойдемте! Уйдемте прочь от этого ужасного места!
Let us go to meet my husband who is, I know, coming towards us." Пойдемте встречать моего мужа. Он, я знаю, он идет сюда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x