Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was looking thin and pale and weak; but her eyes were pure and glowed with fervour. Она была худа, бледна и слаба, но глаза ее были чисты и пылали огнем.
I was glad to see her paleness and her illness, for my mind was full of the fresh horror of that ruddy vampire sleep. Я был рад видеть ее бледной и больной, так как еще помнил ужас, который испытывал перед румяным сном вампира.
And so with trust and hope, and yet full of fear, we go eastward to meet our friends-and him-whom Madam Mina tell me that she know are coming to meet us. Итак, с надеждой в груди, хотя все еще полные страха, мы идем на восток, навстречу нашим друзьям и тому, который - как говорит мадам Мина - сам идет к нам навстречу.
Mina Harker's Journal. Дневник Мины Харкер
6 November.-It was late in the afternoon when the Professor and I took our way towards the east whence I knew Jonathan was coming. 6 ноября. Было уже очень поздно, когда профессор и я направились на восток навстречу Джонатану.
We did not go fast, though the way was steeply downhill, for we had to take heavy rugs and wraps with us; we dared not face the possibility of being left without warmth in the cold and the snow. Мы шли медленно, так как, хотя дорога и вела круто вниз под гору, нам приходилось тащить с собой тяжелые одеяла и теплые вещи, без которых мы боялись остаться в такой холод среди снегов.
We had to take some of our provisions, too, for we were in a perfect desolation, and, so far as we could see through the snowfall, there was not even the sign of habitation. Мы несли с собой и провизию, так как местность вокруг была совершенно пустынная и необитаемая.
When we had gone about a mile, I was tired with the heavy walking and sat down to rest. Пройдя около мили, я устала и села отдохнуть.
Then we looked back and saw where the clear line of Dracula's castle cut the sky; for we were so deep under the hill whereon it was set that the angle of perspective of the Carpathian mountains was far below it. Оглянувшись, мы увидели вырисовывавшийся на горизонте замок Дракулы.
We saw it in all its grandeur, perched a thousand feet on the summit of a sheer precipice, and with seemingly a great gap between it and the steep of the adjacent mountain on any side. Он предстал перед нами во всей своей красоте, построенный на высоте в тысячу футов на крутом утесе, окруженном глубокой пропастью, отделявшей от него со всех сторон обступившие горы.
There was something wild and uncanny about the place. Что-то дикое и таинственное было в этой местности.
We could hear the distant howling of wolves. They were far off, but the sound, even though coming muffled through the deadening snowfall, was full of terror. Вдали слышался вой волков.
I knew from the way Dr. Van Helsing was searching about that he was trying to seek some strategic point, where we would be less exposed in case of attack. The rough roadway still led downwards; we could trace it through the drifted snow. Судя по тому, как д-р Ван Хелсинг выбирал место, я поняла: он ищет стратегический пункт, где на нас никто не сможет напасть.
In a little while the Professor signalled to me, so I got up and joined him. Через некоторое время профессор позвал меня.
He had found a wonderful spot, a sort of natural hollow in a rock, with an entrance like a doorway between two boulders. Он нашел прелестное место, что-то вроде природной пещеры в скале.
He took me by the hand and drew me in: Профессор взял меня за руку и втащил туда.
"See!" he said, "here you will be in shelter; and if the wolves do come I can meet them one by one." - Смотрите! - сказал он. - Здесь вы будете под защитой, а если волки придут, я убью одного за другим.
He brought in our furs, and made a snug nest for me, and got out some provisions and forced them upon me. Он принес наши одеяла и приготовил мне удобное ложе, вынул провизию и заставил меня поесть.
But I could not eat; to even try to do so was repulsive to me, and, much as I would have liked to please him, I could not bring myself to the attempt. Я не хотела есть, мне даже противно было прикоснуться к еде, и, несмотря на то что мне хотелось угодить ему, я никак не могла себя пересилить.
He looked very sad, but did not reproach me. Это его очень огорчило, но упрекать меня он не стал.
Taking his field-glasses from the case, he stood on the top of the rock, and began to search the horizon. Вынув из чемодана подзорную трубу, он встал на вершине утеса и начал изучать горизонт.
Suddenly he called out:- Вдруг он воскликнул:
"Look! - Взгляните!
Madam Mina, look! look!" Мадам Мина, взгляните! Взгляните!
I sprang up and stood beside him on the rock; he handed me his glasses and pointed. The snow was now falling more heavily, and swirled about fiercely, for a high wind was beginning to blow. However, there were times when there were pauses between the snow flurries and I could see a long way round. Я вскочила и встала у него за спиной. Он передал мне трубу и начал показывать.
From the height where we were it was possible to see a great distance; and far off, beyond the white waste of snow, I could see the river lying like a black ribbon in kinks and curls as it wound its way. С высоты, на которой мы стояли, был хороший обзор, и далеко за белой снежной пеленой виднелась черная лента реки.
Straight in front of us and not far off-in fact, so near that I wondered we had not noticed before-came a group of mounted men hurrying along. Прямо перед нами, невдалеке, - так близко, что я удивляюсь, как это мы раньше не замечали, -скакала группа всадников.
In the midst of them was a cart, a long leiter-wagon which swept from side to side, like a dog's tail wagging, with each stern inequality of the road. Она окружала несущуюся повозку, которая покачивалась с боку на бок на неровной дороге.
Outlined against the snow as they were, I could see from the men's clothes that they were peasants or gypsies of some kind. Судя по одежде, это были или крестьяне, или цыгане.
On the cart was a great square chest. На повозке стоял большой четырехугольный ящик.
My heart leaped as I saw it, for I felt that the end was coming. Сердце мое забилось сильнее, когда я это увидела, так как я чувствовала - развязка приближается.
The evening was now drawing close, and well I knew that at sunset the Thing, which was till then imprisoned there, would take new freedom and could in any of many forms elude all pursuit. Близился вечер, и я прекрасно знала, что при заходе солнца существо, которое сейчас бессильно, снова оживет и, приняв одно из своих многочисленных обличий, сможет спастись от нашего преследования.
In fear I turned to the Professor; to my consternation, however, he was not there. В страхе я повернулась к профессору, но, к моему удивлению, его там не было.
An instant later, I saw him below me. Вскоре я увидела его внизу.
Round the rock he had drawn a circle, such as we had found shelter in last night. Он нарисовал круг вокруг скалы, точно такой, в каком мы прошлой ночью нашли убежище.
When he had completed it he stood beside me again, saying:- Покончив с этим, он вернулся ко мне и сказал:
"At least you shall be safe here from him!" - По крайней мере, здесь он вам не опасен.
He took the glasses from me, and at the next lull of the snow swept the whole space below us. Он взял у меня подзорную трубу, но вскоре пошел снег, и почти ничего не стало видно.
"See," he said, "they come quickly; they are flogging the horses, and galloping as hard as they can." - Взгляните! - сказал профессор. - Они торопятся, они погоняют своих лошадей и мчатся изо всех сил.
He paused and went on in a hollow voice:- Он помолчал и затем продолжил глухим голосом:
"They are racing for the sunset. - Они торопятся к заходу солнца.
We may be too late. Мы можем опоздать.
God's will be done!" Да будет воля Божья!
Down came another blinding rush of driving snow, and the whole landscape was blotted out. Тут снова повалил густой снег и закрыл всю картину.
It soon passed, however, and once more his glasses were fixed on the plain. Then came a sudden cry:- Но вскоре развиднелось. Ван Хелсинг опять навел свою подзорную трубу на долину и воскликнул:
"Look! - Смотрите!
Look! Смотрите!
Look! Смотрите!
See, two horsemen follow fast, coming up from the south. Два всадника несутся с юга вслед за ними.
It must be Quincey and John. Это, должно быть, Квинси и Джон.
Take the glass. Возьмите трубу.
Look before the snow blots it all out!" Посмотрите, прежде чем снегопад все скроет!
I took it and looked. Я взяла трубу и взглянула.
The two men might be Dr. Seward and Mr. Morris. Это могли быть д-р Сьюард и м-р Моррис.
I knew at all events that neither of them was Jonathan. Во всяком случае, Джонатана там быть не могло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x