Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The houses are very few here now, and the Professor says that the last horse we got will have to go on with us, as we may not be able to change. | Дома тут стали реже встречаться, и профессор говорит, что наши последние лошади пойдут с нами до конца, так как больше негде их будет сменить. |
He got two in addition to the two we changed, so that now we have a rude four-in-hand. | Он взял еще двух лошадей, кроме тех, которых сменял, так что теперь у нас четверка. |
The dear horses are patient and good, and they give us no trouble. | Лошади терпеливы и послушны, не доставляют хлопот. |
We are not worried with other travellers, and so even I can drive. | Другие путешественники не встречаются, так что даже я могу править. |
We shall get to the Pass in daylight; we do not want to arrive before. So we take it easy, and have each a long rest in turn. | К ущелью Борго мы доберемся днем, чтобы пройти его без труда, по очереди отдыхая. |
Oh, what will to-morrow bring to us? | О, что-то даст нам завтрашний день! |
We go to seek the place where my poor darling suffered so much. | Мы едем на поиски того самого места, где мой Джонатан столько вытерпел. |
God grant that we may be guided aright, and that He will deign to watch over my husband and those dear to us both, and who are in such deadly peril. | Да поможет нам Бог, да хранит Он моего мужа и тех, кто нам обоим дорог и кто теперь в опасности. |
As for me, I am not worthy in His sight. | Что касается меня, то я Его недостойна. |
Alas! | Увы! |
I am unclean to His eyes, and shall be until He may deign to let me stand forth in His sight as one of those who have not incurred His wrath. | Для Него я нечистая и останусь таковой, пока Он не удостоит меня Своей милостью. |
Memorandum by Abraham Van Helsing. | Записки Абрахама Ван Хелсинга |
4 November.-This to my old and true friend John Seward, M.D., of Purfleet, London, in case I may not see him. | 4 ноября. Предназначаются моему старому и верному другу Джону Сьюарду, д. м., Парфлит, Лондон, в случае, если я его не увижу. |
It may explain. | Это все разъяснит. |
It is morning, and I write by a fire which all the night I have kept alive-Madam Mina aiding me. | Утро, пишу при огне, который я всю ночь поддерживал, - мадам Мина мне помогает. |
It is cold, cold; so cold that the grey heavy sky is full of snow, which when it falls will settle for all winter as the ground is hardening to receive it. | Невероятно холодно, настолько, что серое, набухшее небо переполнено снегом, который, если уж упадет, пролежит всю зиму, поскольку земля насквозь промерзла. |
It seems to have affected Madam Mina; she has been so heavy of head all day that she was not like herself. | Кажется, это повлияло на мадам Мину, она весь день была в очень плохом настроении, совсем не похожая на себя. |
She sleeps, and sleeps, and sleeps! | Она все спит, и спит, и спит! |
She who is usual so alert, have done literally nothing all the day; she even have lost her appetite. | Всегда такая энергичная, сегодня положительно ничего не делала: у нее даже пропал аппетит. |
She make no entry into her little diary, she who write so faithful at every pause. | Она и дневник забросила - она, которая регулярно все записывала. |
Something whisper to me that all is not well. | Чувствую, что-то неладно. |
However, to-night she is more vif. | Хотя сегодня она все-таки лучше. |
Her long sleep all day have refresh and restore her, for now she is all sweet and bright as ever. | Сон ее подбодрил, и теперь она мила и весела. |
At sunset I try to hypnotise her, but alas! with no effect; the power has grown less and less with each day, and to-night it fail me altogether. | После захода солнца я попробовал ее загипнотизировать, но увы! Никаких результатов! Влияние мое, постепенно уменьшаясь, сегодня и вовсе сошло на нет. |
Well, God's will be done-whatever it may be, and whithersoever it may lead! | Ну что же, да будет воля Божья - что бы там ни случилось и к чему бы это нас ни привело! |
Now to the historical, for as Madam Mina write not in her stenography, I must, in my cumbrous old fashion, that so each day of us may not go unrecorded. | А теперь к фактам! Так как мадам Мина больше не использует стенографию, придется вернуться к старому неуклюжему способу, ведь нужно зафиксировать каждый день нашего путешествия. |
We got to the Borgo Pass just after sunrise yesterday morning. | К ущелью Борго мы приехали вчера утром, сразу после восхода солнца. |
When I saw the signs of the dawn I got ready for the hypnotism. | Когда я заметил признаки рассвета, я начал готовиться к сеансу гипноза. |
We stopped our carriage, and got down so that there might be no disturbance. | Мы остановили экипаж и сошли, чтобы нам ничего не мешало. |
I made a couch with furs, and Madam Mina, lying down, yield herself as usual, but more slow and more short time than ever, to the hypnotic sleep. | Я соорудил меховое ложе, и мадам Мина легла и, как всегда, поддалась гипнозу, хотя и медленнее и на более короткое время. |
As before, came the answer: "darkness and the swirling of water." | Как и раньше, она ответила: "Мрак и журчание воды". |
Then she woke, bright and radiant and we go on our way and soon reach the Pass. At this time and place, she become all on fire with zeal; some new guiding power be in her manifested, for she point to a road and say:- | Затем она проснулась, веселая и радостная, и мы продолжали наш путь и вскоре добрались до ущелья. Тут она заволновалась и сказала: |
"This is the way." | - Вот дорога. |
"How know you it?" I ask. | - Откуда вы знаете? - спросил я. |
"Of course I know it," she answer, and with a pause, add: "Have not my Jonathan travelled it and wrote of his travel?" | - Как же мне не знать? - ответила она и, помедлив, добавила: - Разве Джонатан тут не ездил и не писал об этом? |
At first I think somewhat strange, but soon I see that there be only one such by-road. | Сначала мне это показалось странным, но вскоре я заметил, что других дорог не было. |
It is used but little, and very different from the coach road from the Bukovina to Bistritz, which is more wide and hard, and more of use. | Дорога не разъезжена и совсем не похожа на ту, что ведет из Буковины в Бистрицу: та гораздо шире, и ею чаще пользуются. |
So we came down this road; when we meet other ways-not always were we sure that they were roads at all, for they be neglect and light snow have fallen-the horses know and they only. | Мы поехали этой дорогой. Когда нам попадались другие дороги, вовсе заброшенные и припорошенные свежим снегом, мы предоставляли выбор лошадям: они сами знают путь. |
I give rein to them, and they go on so patient. | Я бросал вожжи, и лошади терпеливо шли дальше. |
By-and-by we find all the things which Jonathan have note in that wonderful diary of him. | Постепенно мы увидели все то, о чем говорилось в дневнике Джонатана, а наш путь все длился и длился. |
Then we go on for long, long hours and hours. | Я сказал мадам Мине, чтобы она поспала, и она вскоре уснула. |
At the first, I tell Madam Mina to sleep; she try, and she succeed. | Она все время спит, пока я наконец не начинаю тревожиться и бужу ее. |
She sleep all the time; till at the last, I feel myself to suspicious grow, and attempt to wake her. | Но она продолжает спать, и, несмотря на все свои старания, я не могу разбудить ее. |
But she sleep on, and I may not wake her though I try. I do not wish to try too hard lest I harm her; for I know that she have suffer much, and sleep at times be all-in-all to her. I think I drowse myself, for all of sudden I feel guilt, as though I have done something; I find myself bolt up, with the reins in my hand, and the good horses go along jog, jog, just as ever. I look down and find Madam Mina still sleep. It is now not far off sunset time, and over the snow the light of the sun flow in big yellow flood, so that we throw great long shadow on where the mountain rise so steep. For we are going up, and up; and all is oh! so wild and rocky, as though it were the end of the world. | Мне кажется, что я сам начинаю дремать. |
Then I arouse Madam Mina. | Я стал будить мадам Мину энергичнее. |
This time she wake with not much trouble, and then I try to put her to hypnotic sleep. | На этот раз она скоро проснулась, и я снова попробовал загипнотизировать ее. |
But she sleep not, being as though I were not. | Но она не засыпала. |
Still I try and try, till all at once I find her and myself in dark; so I look round, and find that the sun have gone down. | Я не прекращал своих попыток, пока наконец она и я не очутились во мраке. Я огляделся и увидел, что солнце зашло. |
Madam Mina laugh, and I turn and look at her. | Мадам Мина смеялась, я обернулся и поглядел на нее. |
She is now quite awake, and look so well as I never saw her since that night at Carfax when we first enter the Count's house. | Теперь она совсем пробудилась и прекрасно выглядела, так, как тогда, когда мы впервые вошли в дом графа в Карфаксе. |
I am amaze, and not at ease then; but she is so bright and tender and thoughtful for me that I forget all fear. | Я был поражен и чувствовал себя неловко, но она была так мила, так ласкова и предупредительна, что я забыл свой страх. |
I light a fire, for we have brought supply of wood with us, and she prepare food while I undo the horses and set them, tethered in shelter, to feed. | Я развел огонь (мы везем с собой запас дров), и она приготовила еду, пока я распрягал лошадей, чтобы их накормить. |
Then when I return to the fire she have my supper ready. | Когда я вернулся к огню, ужин был уже готов. |
I go to help her; but she smile, and tell me that she have eat already-that she was so hungry that she would not wait. | Я хотел ее позвать, но она засмеялась и сказала, что она уже поела. По ее словам, она так проголодалась, что больше не могла ждать. |
I like it not, and I have grave doubts; but I fear to affright her, and so I am silent of it. | Мне это не понравилось, и я ей не поверил, но мне не хотелось ее пугать, так что я промолчал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать