Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here, Madam Mina's hypnotic power will surely help, and we shall find our way-all dark and unknown otherwise-after the first sunrise when we are near that fateful place. | С помощью ясновидения мадам Мины мы наверняка найдем дорогу и после первого захода солнца мы уже будем находиться вблизи того рокового места. |
There is much to be done, and other places to be made sanctify, so that that nest of vipers be obliterated." | Нам еще многое остается сделать и многие места придется освятить, чтобы уничтожить это змеиное гнездо. |
Here Jonathan interrupted him hotly:- | Тут Джонатан резко перебил его: |
"Do you mean to say, Professor Van Helsing, that you would bring Mina, in her sad case and tainted as she is with that devil's illness, right into the jaws of his death-trap? | - Не хотите ли вы, профессор Ван Хелсинг, сказать, что поведете Мину в том ужасном состоянии, в котором она находится, зараженную этой дьявольской болезнью, в самую пасть убийственного капкана? |
Not for the world! | Ни за что на свете! |
Not for Heaven or Hell!" He became almost speechless for a minute, and then went on:- | Ни за какие блага! |
"Do you know what the place is? | Знаете ли вы, что это за местность? |
Have you seen that awful den of hellish infamy-with the very moonlight alive with grisly shapes, and every speck of dust that whirls in the wind a devouring monster in embryo? | Видели ли вы гнездо адского проклятия при лунном сиянии, со страшными привидениями, где каждая крошечная пылинка кружится и вертится в воздухе и носит в себе зародыши пожирающего чудовища? |
Have you felt the Vampire's lips upon your throat?" | Чувствовали ли вы губы вампира на своей шее? |
Here he turned to me, and as his eyes lit on my forehead he threw up his arms with a cry: | Тут он обернулся ко мне, и, когда взор его коснулся моего лба, он воздел руки к небу и вскричал: |
"Oh, my God, what have we done to have this terror upon us!" and he sank down on the sofa in a collapse of misery. | "Господи! За что ты наслал на нас этот ужас?" - а затем, обессилев, упал на диван. |
The Professor's voice, as he spoke in clear, sweet tones, which seemed to vibrate in the air, calmed us all:- | Голос профессора, ясный и отчетливый, успокоил нас всех: |
"Oh, my friend, it is because I would save Madam Mina from that awful place that I would go. | - О, мой друг, я делаю это лишь из желания уберечь мадам Мину от того ужасного места, куда я хочу пойти. |
God forbid that I should take her into that place. | Да сохранит меня бог, что я ее взял туда! |
There is work-wild work-to be done there, that her eyes may not see. | Нам предстоит еще масса работы, при которой она не должна присутствовать. |
We men here, all save Jonathan, have seen with their own eyes what is to be done before that place can be purify. | Мы все, кроме Джонатана, видели собственными глазами, что надо сделать, чтобы очистить это место. |
Remember that we are in terrible straits. | Помните, что мы в ужасном положении. |
If the Count escape us this time-and he is strong and subtle and cunning-he may choose to sleep him for a century, and then in time our dear one"-he took my hand-"would come to him to keep him company, and would be as those others that you, Jonathan, saw. | Если граф на этот раз ускользнет от нас, - а он силен, ловок и хитер, - то он будет спать еще целые столетия, а тогда, со временем, наша дорогая Мина пойдет и составит ему компанию и будет такой же, как и те, которых вы, Джонатан, видели. |
You have told us of their gloating lips; you heard their ribald laugh as they clutched the moving bag that the Count threw to them. | Вы рассказывали нам об их жадных губах, вы слышали их сладострастный смех, когда они хватали тот шевелящийся мешок, который швырнул им граф. |
You shudder; and well may it be. | Вы содрогаетесь, а ведь это может случиться. |
Forgive me that I make you so much pain, but it is necessary. | Простите, что я причиняю вам боль, но это неизбежно. |
My friend, is it not a dire need for the which I am giving, possibly my life? | Друг мой, разве не из жестокой необходимости я готов отдать все, возможно даже жизнь? |
If it were that any one went into that place to stay, it is I who would have to go to keep them company." | Если кому-то пришлось бы отправиться туда, именно я должен был бы сопровождать его. |
"Do as you will," said Jonathan, with a sob that shook him all over, "we are in the hands of God!" | - Делайте как хотите, - сказал Джонатан, рыдая, -мы все находимся в руках Божьих! |
Later.-Oh, it did me good to see the way that these brave men worked. | Позднее. Как мне приятно смотреть на этих самоотверженных людей, когда они работают! |
How can women help loving men when they are so earnest, and so true, and so brave! | Женщины не могут не любить мужчин - верных, преданных, смелых! |
And, too, it made me think of the wonderful power of money! | А еще я подумала о великой силе денег! |
What can it not do when it is properly applied; and what might it do when basely used. | Чего только они не делают, если их правильно применить, и какого только зла не причинят, если намерения дурны. |
I felt so thankful that Lord Godalming is rich, and that both he and Mr. Morris, who also has plenty of money, are willing to spend it so freely. | Я так рада, что лорд Годалминг богат, что он и м-р Моррис, у которого также масса денег, готовы их так щедро тратить. |
For if they did not, our little expedition could not start, either so promptly or so well equipped, as it will within another hour. | Так как если бы они этого не захотели делать, то наша маленькая экспедиция не могла бы осуществиться, во всяком случае не так скоро, и она не была бы так хорошо экипирована, как это случится через час. |
It is not three hours since it was arranged what part each of us was to do; and now Lord Godalming and Jonathan have a lovely steam launch, with steam up ready to start at a moment's notice. | Не прошло и трех часов с того времени, как было решено, что каждому из нас предстоит делать, а у лорда Г одалминга и Джонатана был уже прелестный катер, готовый отплыть по первому приказу. |
Dr. Seward and Mr. Morris have half a dozen good horses, well appointed. | У д-ра Сьюарда и м-ра Морриса шестерка великолепных лошадей в полной сбруе. |
We have all the maps and appliances of various kinds that can be had. | У нас самые лучшие карты и всевозможные путеводители. |
Professor Van Helsing and I are to leave by the 11:40 train to-night for Veresti, where we are to get a carriage to drive to the Borgo Pass. | Профессор и я выезжаем сегодня в 11.40 вечерним поездом до Верести, где мы достанем экипаж, чтобы поехать в ущелье Борго. |
We are bringing a good deal of ready money, as we are to buy a carriage and horses. | Мы берем с собой много денег, на случай если нам придется купить экипаж или лошадь. |
We shall drive ourselves, for we have no one whom we can trust in the matter. | Мы сами будем править, так как в данном случае никому нельзя довериться. |
The Professor knows something of a great many languages, so we shall get on all right. | Профессор знает много языков, и мы великолепно справимся. |
We have all got arms, even for me a large-bore revolver; Jonathan would not be happy unless I was armed like the rest. | У всех нас есть оружие, даже у меня небольшой револьвер; Джонатан очень беспокоился бы, если бы я не была так же вооружена, как и остальные. |
Alas! | Увы! |
I cannot carry one arm that the rest do; the scar on my forehead forbids that. | Я не могу пользоваться тем оружием, которое есть у остальных, мой шрам на лбу мешает мне. |
Dear Dr. Van Helsing comforts me by telling me that I am fully armed as there may be wolves; the weather is getting colder every hour, and there are snow-flurries which come and go as warnings. | Милый д-р Ван Хелсинг успокаивает меня, говоря, что я вооружена полностью, - ведь там могут быть волки. С каждым часом погода становится все холоднее. Все чаще налетают порывы ветра со снегом. |
Later.-It took all my courage to say good-bye to my darling. | Позднее. Я собрала остатки мужества и попрощалась с моим любимым. |
We may never meet again. | Мы можем не встретиться больше. |
Courage, Mina! the Professor is looking at you keenly; his look is a warning. | Крепись, Мина! Профессор глядит на меня проницательно, как бы предупреждая. |
There must be no tears now-unless it may be that God will let them fall in gladness. | С этого момента - никаких слез, если это не будут волей Божьей слезы радости. |
Jonathan Harker's Journal. | Дневник Джонатана Харкера |
October 30. | 30 октября, ночью. |
Night.-I am writing this in the light from the furnace door of the steam launch: Lord Godalming is firing up. He is an experienced hand at the work, as he has had for years a launch of his own on the Thames, and another on the Norfolk Broads. | Пишу это перед топкой парового катера. Лорд Годалминг разводит пары; он очень опытен в этом деле, ведь у него был собственный катер на Темзе, а кроме того, еще один в Норфолк Бродс. |
Regarding our plans, we finally decided that Mina's guess was correct, and that if any waterway was chosen for the Count's escape back to his Castle, the Sereth and then the Bistritza at its junction, would be the one. We took it, that somewhere about the 47th degree, north latitude, would be the place chosen for the crossing the country between the river and the Carpathians. | Мы решили, что предположения Мины верны и граф выбрал водный путь для того, чтобы вернуться в свой замок, и что единственное подходящее место для него то, где Бистрица впадает в Серет. |
We have no fear in running at good speed up the river at night; there is plenty of water, and the banks are wide enough apart to make steaming, even in the dark, easy enough. | Нам нетрудно даже ночью идти полным ходом: здесь глубоко, река широкая, поэтому даже в темноте опасности нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать