Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I feel so grateful to the man who invented the "Traveller's" typewriter, and to Mr. Morris for getting this one for me. Как я благодарна изобретателю пишущей машинки и м-ру Моррису также за то, что он мне ее достал!
I should have felt quite; astray doing the work if I had to write with a pen.... Я бы совсем выбилась из сил, если бы пришлось вести записи от руки...
It is all done; poor dear, dear Jonathan, what he must have suffered, what must he be suffering now. Все готово. Бедный, бедный Джонатан! Что он пережил!
He lies on the sofa hardly seeming to breathe, and his whole body appears in collapse. Сейчас он лежит на диване, дыхание его едва слышно.
His brows are knit; his face is drawn with pain. Брови насуплены, лицо искажено гримасой боли.
Poor fellow, maybe he is thinking, and I can see his face all wrinkled up with the concentration of his thoughts. Бедняга, наверное, думает, что я сочту это за выражение раздумья на его лице.
Oh! if I could only help at all.... О, если бы только я могла помочь!
I shall do what I can. Но я сделаю все, что смогу.
I have asked Dr. Van Helsing, and he has got me all the papers that I have not yet seen.... По моей просьбе д-р Ван Хелсинг достал все те бумаги, которых я еще не видела.
Whilst they are resting, I shall go over all carefully, and perhaps I may arrive at some conclusion. Пока вернувшиеся отдыхают, я их хорошенько просмотрю и, может быть, приду к какому-нибудь заключению.
I shall try to follow the Professor's example, and think without prejudice on the facts before me.... Попробую последовать примеру профессора и обдумаю данные факты без предвзятости...
I do believe that under God's providence I have made a discovery. Я верю, что с Божьей помощью мне удалось сделать открытие!
I shall get the maps and look over them.... Мне нужно просмотреть карты...
I am more than ever sure that I am right. Теперь я более чем убеждена, что я права.
My new conclusion is ready, so I shall get our party together and read it. Мое новое заключение готово, так что я перепишу все начисто и прочту его им.
They can judge it; it is well to be accurate, and every minute is precious. Пусть они его обсудят. Надо быть точными, каждая минута дорога.
Mina Harker's Memorandum. Заметка Мины Харкер (Внесенная в дневник)
(Entered in her Journal.) Тема исследования.
Ground of inquiry.-Count Dracula's problem is to get back to his own place. Задача графа Дракулы - вернуться к себе в замок.
(a) He must be brought back by some one. а) Его должны перенести.
This is evident; for had he power to move himself as he wished he could go either as man, or wolf, or bat, or in some other way. Это ясно, так как если бы он был в состоянии передвигаться по своему усмотрению, то явился бы в виде человека, или волка, или летучей мыши, или в каком-нибудь другом виде.
He evidently fears discovery or interference, in the state of helplessness in which he must be-confined as he is between dawn and sunset in his wooden box. Он, очевидно, боится, что его откроют или узнают, а в том беспомощном состоянии, в котором он находится, заключенный от восхода до захода солнца в деревянный ящик, это для него небезопасно.
(b) How is he to be taken?-Here a process of exclusions may help us. By road, by rail, by water? b) Где его искать и поймать? Тут нужно идти путем исключений.
1. 1.
By Road.-There are endless difficulties, especially in leaving the city. На дороге. Тут масса затруднений, в особенности при выезде из города:
(x) There are people; and people are curious, and investigate. а) Могут встречаться люди, а люди любопытны и пронырливы.
A hint, a surmise, a doubt as to what might be in the box, would destroy him. Какой-нибудь намек, предположение о том, что могло бы заключаться в ящике, может его погубить.
(y) There are, or there may be, customs and octroi officers to pass. b) Может проехать пограничная стража или таможенные чиновники.
(z) His pursuers might follow. c) Его преследователи могут за ним погнаться.
This is his highest fear; and in order to prevent his being betrayed he has repelled, so far as he can, even his victim-me! Это ему страшнее всего: боясь выдать себя, он даже отрекся от своих жертв - от меня!
2. 2.
By Rail.-There is no one in charge of the box. В поезде. Никто не сопровождает ящик.
It would have to take its chance of being delayed; and delay would be fatal, with enemies on the track. Доставка ящика может случайно замедлиться, а замедление может для него быть роковым, раз враги гонятся за ним по пятам.
True, he might escape at night; but what would he be, if left in a strange place with no refuge that he could fly to? Ночью он, конечно, может и сбежать, но что с ним тогда будет, если у него не окажется убежища?
This is not what he intends; and he does not mean to risk it. Это его, конечно, не устраивает, а рисковать он не намерен.
3. 3.
By Water.-Here is the safest way, in one respect, but with most danger in another. На воде. Это самый верный путь в одном отношении, но масса опасностей в другом.
On the water he is powerless except at night; even then he can only summon fog and storm and snow and his wolves. На воде он беспомощен, за исключением ночного времени, и то тогда он может повелевать только туманами и бурей, снегом и волками.
But were he wrecked, the living water would engulf him, helpless; and he would indeed be lost. Но, упади он в воду, она поглотит его и он непременно погибнет.
He could have the vessel drive to land; but if it were unfriendly land, wherein he was not free to move, his position would still be desperate. Он мог бы пригнать корабль к берегу, но если это враждебная ему страна, где он не может чувствовать себя свободным, то его положение будет еще хуже.
We know from the record that he was on the water; so what we have to do is to ascertain what water. Известно, что он на воде, значит, нам придется теперь определить, где именно.
The first thing is to realise exactly what he has done as yet; we may, then, get a light on what his later task is to be. Первым делом нужно точно определить, что им до сих пор сделано, тогда мы поймем его дальнейшую цель.
Firstly.-We must differentiate between what he did in London as part of his general plan of action, when he was pressed for moments and had to arrange as best he could. Во-первых, нужно узнать, что он делал в Лондоне, когда ему приходилось выкручиваться из затруднительного положения.
Secondly we must see, as well as we can surmise it from the facts we know of, what he has done here. Во-вторых, нужно посмотреть, что он тут сделал, о чем мы можем судить по известным нам данным.
As to the first, he evidently intended to arrive at Galatz, and sent invoice to Varna to deceive us lest we should ascertain his means of exit from England; his immediate and sole purpose then was to escape. Что касается первого, то ясно, что он собирался приехать в Г алац и отправить накладную в Варну, чтобы сбить нас с толку, если мы обнаружим, каким путем он выбрался из Англии; тогда его единственной и неотложной целью был побег.
The proof of this, is the letter of instructions sent to Immanuel Hildesheim to clear and take away the box before sunrise. Доказательством этому служит его письмо к Эммануилу Гильдесгайму с просьбой взять ящик до восхода солнца.
There is also the instruction to Petrof Skinsky. Затем еще инструкция, данная Петру Чинскому.
These we must only guess at; but there must have been some letter or message, since Skinsky came to Hildesheim. Здесь можно только догадываться, но какое-то письмо или сообщение должно было быть, раз Чинский явился к Гильдесгайму.
That, so far, his plans were successful we know. Что его планы до сих пор были удачно приведены в исполнение, нам известно:
The Czarina Catherine made a phenomenally quick journey-so much so that Captain Donelson's suspicions were aroused; but his superstition united with his canniness played the Count's game for him, and he ran with his favouring wind through fogs and all till he brought up blindfold at Galatz. "Царица Екатерина" феноменально быстро проделала свой рейс. Настолько быстро, что это вызвало подозрение у капитана Донельсона, чьи предубеждения вкупе с осторожностью, однако, были только на руку графу, и он мчался со своим подручным ветром через все туманы, пока наконец не остановил судно близ Галаца.
That the Count's arrangements were well made, has been proved. Что граф все хорошо обдумал и умно устроил, уже доказано.
Hildesheim cleared the box, took it off, and gave it to Skinsky. Г ильдесгайм принял ящик и передал его Чинскому.
Skinsky took it-and here we lose the trail. Чинский взял его - и тут след пропадает.
We only know that the box is somewhere on the water, moving along. Нам известно лишь то, что ящик находится где-то на воде и передвигается.
The customs and the octroi, if there be any, have been avoided. Таможню и пограничную стражу, если таковые были, благополучно миновали.
Now we come to what the Count must have done after his arrival-on land, at Galatz. Теперь разберем то, что граф делал после своей высадки.
The box was given to Skinsky before sunrise. Ящик был взят Чинским до восхода солнца.
At sunrise the Count could appear in his own form. После восхода граф мог появиться в своем настоящем виде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x