Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For now that he think he is free from every trace of us all, and that he has escaped us with so many hours to him, then his selfish child-brain will whisper him to sleep. Именно теперь, когда граф думает, что скрыл от нас все следы, что опередил нас на много часов, его детский мозг внушает ему, что он вне опасности.
He think, too, that as he cut himself off from knowing your mind, there can be no knowledge of him to you; there is where he fail! Он думает также, что так как он отказался от чтения ваших мыслей, то и вы не будете знать о нем. Вот тут-то он и попадется.
That terrible baptism of blood which he give you makes you free to go to him in spirit, as you have as yet done in your times of freedom, when the sun rise and set. Это страшное крещение кровью, которое он совершил над вами, дает вам возможность мысленно явиться к нему, как вы это делали во времена вашей свободы, в момент восхода и заката солнца.
At such times you go by my volition and not by his; and this power to good of you and others, as you have won from your suffering at his hands. Тогда вы перенесетесь к нему в силу моей воли, а не его, и эту полезную для вас и для других способность вы приобрели от него же ценою вашего страдания и мук.
This is now all the more precious that he know it not, and to guard himself have even cut himself off from his knowledge of our where. Это тем более ценно теперь, что он не знает этого, так как, чтобы спастись, он сам отказался от знания нашего местопребывания.
We, however, are not selfish, and we believe that God is with us through all this blackness, and these many dark hours. Мы, однако, не все самолюбивы и верим, что Господь с нами среди всего этого ужаса и в эти мрачные часы.
We shall follow him; and we shall not flinch; even if we peril ourselves that we become like him. Мы последуем за ним, мы не сдадимся и, даже если погибнем, все же не будем походить на него.
Friend John, this has been a great hour; and it have done much to advance us on our way. Джон, это был великий час, он далеко подвинул нас вперед на нашем пути!
You must be scribe and write him all down, so that when the others return from their work you can give it to them; then they shall know as we do." Вы должны записать все и, когда прочие вернутся по окончании своих дел, дать им прочесть это, тогда они будут знать столько же, сколько и мы.
And so I have written it whilst we wait their return, and Mrs. Harker has written with her typewriter all since she brought the MS. to us. Я записал это, пока мы ждали их возвращения, а м-с Харкер перепечатала мою запись на своей машинке.
CHAPTER XXVI Глава XXVI
DR. SEWARD'S DIARY Дневник д-ра Сьюарда
29 October.-This is written in the train from Varna to Galatz. 29 октября. Это записано в поезде по дороге из Варны в Галац.
Last night we all assembled a little before the time of sunset. Вчера вечером перед самым закатом мы снова собрались вместе.
Each of us had done his work as well as he could; so far as thought, and endeavour, and opportunity go, we are prepared for the whole of our journey, and for our work when we get to Galatz. Каждый из нас исполнил свой долг как нельзя лучше. Мы запаслись на весь день нашего странствия и на предстоящую работу в Галаце тем, что могли дать наша изобретательность, усердие и случай.
When the usual time came round Mrs. Harker prepared herself for her hypnotic effort; and after a longer and more serious effort on the part of Van Helsing than has been usually necessary, she sank into the trance. Когда настало время, миссис Харкер приготовилась к сеансу гипноза; на этот раз Ван Хелсингу пришлось потратить больше усилий, чем всегда, чтобы заставить ее впасть в транс.
Usually she speaks on a hint; but this time the Professor had to ask her questions, and to ask them pretty resolutely, before we could learn anything; at last her answer came:- Обычно она сама говорила, достаточно было дать лишь маленький толчок, но на этот раз профессору пришлось ставить ей вопросы довольно решительным тоном, чтобы узнать что-либо. Наконец она все-таки заговорила:
"I can see nothing; we are still; there are no waves lapping, but only a steady swirl of water softly running against the hawser. - Я ничего не вижу, мы стоим на месте, нет никаких волн, вода лишь мягко журчит вдоль борта.
I can hear men's voices calling, near and far, and the roll and creak of oars in the rowlocks. Я слышу человеческие голоса вдали и вблизи и скрип и шум весел в уключинах.
A gun is fired somewhere; the echo of it seems far away. Откуда-то раздался выстрел из ружья, эхо его кажется далеким.
There is tramping of feet overhead, and ropes and chains are dragged along. Вот слышится топот над моей головой - тащат какие-то веревки и цепи.
What is this? Что такое?
There is a gleam of light; I can feel the air blowing upon me." Откуда-то луч света, я чувствую дуновение ветерка.
Here she stopped. Тут она смолкла.
She had risen, as if impulsively, from where she lay on the sofa, and raised both her hands, palms upwards, as if lifting a weight. Она приподнялась с дивана, где лежала, точно ее кто-то принуждал к тому, и простерла обе руки ладонями наружу, словно подымая какую-то тяжесть.
Van Helsing and I looked at each other with understanding. Ван Хелсинг и я посмотрели друг на друга - нам все было ясно.
Quincey raised his eyebrows slightly and looked at her intently, whilst Harker's hand instinctively closed round the hilt of his Kukri. Квинси пристально посмотрел на нее, а рука Харкера инстинктивно сжала рукоять ножа.
There was a long pause. Молчание длилось довольно долго.
We all knew that the time when she could speak was passing; but we felt that it was useless to say anything. Мы поняли, что ее время прошло и она больше нам ничего не скажет, но мы чувствовали, что не было никакого смысла говорить.
Suddenly she sat up, and, as she opened her eyes, said sweetly:- Внезапно она приподнялась с дивана и, открыв глаза, мило спросила:
"Would none of you like a cup of tea? - Не хотите ли чаю?
You must all be so tired!" Вы, должно быть, очень устали.
We could only make her happy, and so acquiesced. Нам всем хотелось сделать ей приятное, и мы согласились.
She bustled off to get tea; when she had gone Van Helsing said:- Она ушла готовить чай, и тогда Ван Хелсинг сказал:
"You see, my friends. - Видите, друзья мои?
He is close to land: he has left his earth-chest. Он у нас в руках: он покинул свой ящик с землей.
But he has yet to get on shore. Но ему еще нужно попасть на берег.
In the night he may lie hidden somewhere; but if he be not carried on shore, or if the ship do not touch it, he cannot achieve the land. Ночью он, может быть, где-нибудь спрячется, но, если его не перенесут на берег или если корабль не причалит, он не сможет попасть на сушу.
In such case he can, if it be in the night, change his form and can jump or fly on shore, as he did at Whitby. Он может только изменить свой облик и прыгнуть или полететь на берег, как он сделал в Уитби.
But if the day come before he get on shore, then, unless he be carried he cannot escape. Но если он не сможет попасть на берег до наступления дня, значит, если его не перенесут, сбежать он не сможет.
And if he be carried, then the customs men may discover what the box contain. И если его будут переносить, возможно, таможенные чиновники захотят осмотреть содержимое ящика.
Thus, in fine, if he escape not on shore to-night, or before dawn, there will be the whole day lost to him. Таким образом, если он не попадет сегодня еще до рассвета на берег, то весь следующий день для него уже пропал.
We may then arrive in time; for if he escape not at night we shall come on him in daytime, boxed up and at our mercy; for he dare not be his true self, awake and visible, lest he be discovered." В таком случае мы появимся как раз вовремя, и, если он ночью не уйдет, мы нападем на него днем, выгрузим его, и он будет в нашей власти. Ведь он не может показаться таким, какой он на самом деле, - проснувшимся и в образе человека, так как тогда его узнают...
There was no more to be said, so we waited in patience until the dawn; at which time we might learn more from Mrs. Harker. Сказать больше было нечего, и мы стали терпеливо дожидаться рассвета - тогда можно будет узнать что-то еще от миссис Харкер.
Early this morning we listened, with breathless anxiety, for her response in her trance. Сегодня рано утром мы снова с трепетом прислушивались к ее словам во сне.
The hypnotic stage was even longer in coming than before; and when it came the time remaining until full sunrise was so short that we began to despair. На этот раз она еще дольше не засыпала, и когда заснула, оставалось очень мало времени до рассвета, и мы начали уже отчаиваться.
Van Helsing seemed to throw his whole soul into the effort; at last, in obedience to his will she made reply:- Ван Хелсинг, казалось, вложил всю душу в свои старания, и в конце концов, повинуясь его воле, она ответила:
"All is dark. - Всюду мрак.
I hear lapping water, level with me, and some creaking as of wood on wood." Слышу журчание воды наравне с моим ухом и какой-то треск, точно дерево трется по дереву.
She paused, and the red sun shot up. We must wait till to-night. Она умолкла, и солнце взошло... Придется ждать до вечера.
And so it is that we are travelling towards Galatz in an agony of expectation. И вот мы едем в Галац и сгораем от нетерпения.
We are due to arrive between two and three in the morning; but already, at Bucharest, we are three hours late, so we cannot possibly get in till well after sun-up. Мы должны были приехать между двумя и тремя часами утра, но уже в Бухарест мы прибыли с опозданием на три часа, так что раньше чем после восхода солнца никак не сможем быть на месте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x