Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It will be a bad lookout for the Count if the edge of that "Kukri" ever touches his throat, driven by that stern, ice-cold hand! | Не поздоровится графу, если лезвие, направляемое этой твердой ледяной рукой, когда-нибудь коснется его глотки. |
Van Helsing and I were a little alarmed about Mrs. Harker to-day. | Ван Хелсинг и я немного тревожимся сегодня о миссис Харкер. |
About noon she got into a sort of lethargy which we did not like; although we kept silence to the others, we were neither of us happy about it. | Около полудня она погрузилась в сон, который нам не понравился. Хотя мы ничего не говорили другим, но нам обоим было не по себе. |
She had been restless all the morning, so that we were at first glad to know that she was sleeping. | Она была беспокойна все утро, так что мы сперва обрадовались, что она заснула. |
When, however, her husband mentioned casually that she was sleeping so soundly that he could not wake her, we went to her room to see for ourselves. | Однако когда ее муж случайно сказал, что он не может ее разбудить, настолько крепко она спит, мы пошли в ее комнату взглянуть. |
She was breathing naturally and looked so well and peaceful that we agreed that the sleep was better for her than anything else. | Она дышала и выглядела так хорошо и спокойно, что мы согласились - сон для нее полезнее всего. |
Poor girl, she has so much to forget that it is no wonder that sleep, if it brings oblivion to her, does her good. | Бедняжка! Ей надо так много забыть; неудивительно, что сон, приносящий забвение, полезен ей. |
Later.-Our opinion was justified, for when after a refreshing sleep of some hours she woke up, she seemed brighter and better than she had been for days. | Позднее. Наше предположение оправдалось, так как после освежающего сна, продолжавшегося несколько часов, она стала веселее и бодрее, нежели была в последние дни. |
At sunset she made the usual hypnotic report. | На закате солнца она дала обычный гипнотический ответ. |
Wherever he may be in the Black Sea, the Count is hurrying to his destination. | На каком бы месте Черного моря граф ни был, верно лишь то, что он спешит к месту назначения. |
To his doom, I trust! | К месту своей погибели, надеюсь я! |
26 October.-Another day and no tidings of the Czarina Catherine. | 26 октября. Вот уже второй день, как нет известий о "Царице Екатерине". |
She ought to be here by now. | Она должна была бы теперь находиться здесь. |
That she is still journeying somewhere is apparent, for Mrs. Harker's hypnotic report at sunrise was still the same. | Что она все еще плывет где-нибудь - очевидно, так как ответ м-с Харкер под гипнозом, на восходе солнца, был обычный. |
It is possible that the vessel may be lying by, at times, for fog; some of the steamers which came in last evening reported patches of fog both to north and south of the port. | Возможно, корабль стоит время от времени на якоре из-за тумана; некоторые корабли, прибывшие вчера вечером, сообщили, что густой туман лежит на севере и юге от порта. |
We must continue our watching, as the ship may now be signalled any moment. | Мы должны оставаться на посту, так как судно может прибыть каждую минуту. |
27 October, Noon.-Most strange; no news yet of the ship we wait for. | 27 октября, полдень. Очень странно, но все еще нет известий о корабле, который мы ожидаем. |
Mrs. Harker reported last night and this morning as usual: "lapping waves and rushing water," though she added that "the waves were very faint." | М-с Харкер отвечала прошлой ночью и сегодня утром, как всегда: удары волн и бурлящая вода, хотя она прибавила, что "волны слабые". |
The telegrams from London have been the same: "no further report." | Телеграммы из Лондона те же: "Нет известий". |
Van Helsing is terribly anxious, and told me just now that he fears the Count is escaping us. | Ван Хелсинг страшно встревожен и только что сказал мне - он боится, как бы граф не ускользнул от нас. |
He added significantly:- | И прибавил многозначительно: |
"I did not like that lethargy of Madam Mina's. | - Мне не нравится сонливость мадам Мины. |
Souls and memories can do strange things during trance." | Душа и память проделывают странные шутки во время транса. |
I was about to ask him more, but Harker just then came in, and he held up a warning hand. | Я хотел подробнее расспросить его, но вошел Харкер, и профессор сделал предостерегающий жест. |
We must try to-night at sunset to make her speak more fully when in her hypnotic state. | Мы должны постараться сегодня на закате солнца заставить ее разговориться во время гипноза. |
28 October.-Telegram. | 28 октября. Телеграмма. |
Rufus Smith, London, to Lord Godalming, care H. B. M. Vice Consul, Varna. | Руфус Смит, Лондон, лорду Годалмингу, через вице-консула, Варна |
"Czarina Catherine reported entering Galatz at one o'clock to-day." | ""Царица Екатерина" вошла в Галац[137] сегодня в час дня". |
Dr. Seward's Diary. | Дневник д-ра Сьюарда |
28 October.-When the telegram came announcing the arrival in Galatz I do not think it was such a shock to any of us as might have been expected. | 28 октября. Когда пришла телеграмма о прибытии судна в Галац, это не стало ударом для нас, как можно было бы ожидать. |
True, we did not know whence, or how, or when, the bolt would come; but I think we all expected that something strange would happen. | Правда, мы не знали, откуда, как и когда разразится гроза, но все мы ждали, что случится что-то странное. |
The delay of arrival at Varna made us individually satisfied that things would not be just as we had expected; we only waited to learn where the change would occur. | Задержка прибытия в Варну подготовила нас всех к тому, что обстоятельства складываются не так, как мы предполагали, и мы только выжидали, где произойдет эта перемена. |
None the less, however, was it a surprise. | Тем не менее мы были поражены. |
I suppose that nature works on such a hopeful basis that we believe against ourselves that things will be as they ought to be, not as we should know that they will be. | Полагаю, природа наша основана на надежде -помимо нашей воли мы верим в то, что произойдет так, как должно, а не так, как, мы знаем, суждено. |
Transcendentalism is a beacon to the angels, even if it be a will-o'-the-wisp to man. | Трансцендентализм[138] - это путеводная звезда для ангелов, хотя для людей это может быть блуждающим огоньком. |
It was an odd experience and we all took it differently. | Каждый из нас по-разному воспринял известие. |
Van Helsing raised his hand over his head for a moment, as though in remonstrance with the Almighty; but he said not a word, and in a few seconds stood up with his face sternly set. | Ван Хелсинг поднял руку, будто хотел возразить Всевышнему, но не произнес ни слова и стоял некоторое время с окаменевшим лицом. |
Lord Godalming grew very pale, and sat breathing heavily. | Лорд Годалминг сильно побледнел и тяжело дышал. |
I was myself half stunned and looked in wonder at one after another. | Сам я был настолько ошеломлен, что лишь переводил удивленный взгляд с одного на другого. |
Quincey Morris tightened his belt with that quick movement which I knew so well; in our old wandering days it meant "action." | Квинси Моррис затянул ремень тем самым движением, которое во время наших путешествий означало сигнал "к бою!". |
Mrs. Harker grew ghastly white, so that the scar on her forehead seemed to burn, but she folded her hands meekly and looked up in prayer. | Миссис Харкер побледнела так, что шрам на ее лбу, казалось, запылал, но лишь сложила смиренно руки и молитвенно возвела глаза к небу. |
Harker smiled-actually smiled-the dark, bitter smile of one who is without hope; but at the same time his action belied his words, for his hands instinctively sought the hilt of the great Kukri knife and rested there. | Харкер же улыбнулся - да-да, улыбнулся, и это была улыбка потерявшего надежду. Руки его инстинктивно потянулись к рукоятке ножа и застыли там. |
"When does the next train start for Galatz?" said Van Helsing to us generally. | - Когда отправляется следующий поезд в Г алац? -спросил Ван Хелсинг, обращаясь к нам всем. |
"At 6:30 to-morrow morning!" | - Завтра в шесть тридцать утра. |
We all started, for the answer came from Mrs. Harker. | Мы с удивлением переглянулись, так как ответ исходил от миссис Харкер. |
"How on earth do you know?" said Art. | - Откуда вы знаете? - спросил Арт. |
"You forget-or perhaps you do not know, though Jonathan does and so does Dr. Van Helsing-that I am the train fiend. | - Вы забыли... или, быть может, не ведали, хотя Джонатан и д-р Хелсинг должны бы это знать, что я знаток по части расписания поездов. |
At home in Exeter I always used to make up the time-tables, so as to be helpful to my husband. | Дома в Эксетере я всегда составляла расписание поездов, чтобы помочь мужу. |
I found it so useful sometimes, that I always make a study of the time-tables now. | Я нахожу это настолько полезным, что теперь всегда изучаю расписание тех стран, по которым путешествую. |
I knew that if anything were to take us to Castle Dracula we should go by Galatz, or at any rate through Bucharest, so I learned the times very carefully. | Я знала, что, если нам нужно будет побывать в замке Дракулы, мы поедем через Галац или, во всяком случае, через Бухарест, и я тщательно запоминала поезда. |
Unhappily there are not many to learn, as the only train to-morrow leaves as I say." | К несчастью, немного пришлось запомнить, так как завтра идет только один поезд. |
"Wonderful woman!" murmured the Professor. | - Удивительная женщина, - прошептал профессор. |
"Can't we get a special?" asked Lord Godalming. | - Нельзя ли нам заказать экстренный? - спросил лорд Годалминг. |
Van Helsing shook his head: | Ван Хелсинг покачал головой: |
"I fear not. | - Нет, думаю, вряд ли. |
This land is very different from yours or mine; even if we did have a special, it would probably not arrive as soon as our regular train. | Страна эта не похожа на вашу или мою; если бы мы даже и получили экстренный поезд, он, вероятно, пришел бы позже обыкновенного. |
Moreover, we have something to prepare. | К тому же нам надо еще собраться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать