Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It will be a bad lookout for the Count if the edge of that "Kukri" ever touches his throat, driven by that stern, ice-cold hand! Не поздоровится графу, если лезвие, направляемое этой твердой ледяной рукой, когда-нибудь коснется его глотки.
Van Helsing and I were a little alarmed about Mrs. Harker to-day. Ван Хелсинг и я немного тревожимся сегодня о миссис Харкер.
About noon she got into a sort of lethargy which we did not like; although we kept silence to the others, we were neither of us happy about it. Около полудня она погрузилась в сон, который нам не понравился. Хотя мы ничего не говорили другим, но нам обоим было не по себе.
She had been restless all the morning, so that we were at first glad to know that she was sleeping. Она была беспокойна все утро, так что мы сперва обрадовались, что она заснула.
When, however, her husband mentioned casually that she was sleeping so soundly that he could not wake her, we went to her room to see for ourselves. Однако когда ее муж случайно сказал, что он не может ее разбудить, настолько крепко она спит, мы пошли в ее комнату взглянуть.
She was breathing naturally and looked so well and peaceful that we agreed that the sleep was better for her than anything else. Она дышала и выглядела так хорошо и спокойно, что мы согласились - сон для нее полезнее всего.
Poor girl, she has so much to forget that it is no wonder that sleep, if it brings oblivion to her, does her good. Бедняжка! Ей надо так много забыть; неудивительно, что сон, приносящий забвение, полезен ей.
Later.-Our opinion was justified, for when after a refreshing sleep of some hours she woke up, she seemed brighter and better than she had been for days. Позднее. Наше предположение оправдалось, так как после освежающего сна, продолжавшегося несколько часов, она стала веселее и бодрее, нежели была в последние дни.
At sunset she made the usual hypnotic report. На закате солнца она дала обычный гипнотический ответ.
Wherever he may be in the Black Sea, the Count is hurrying to his destination. На каком бы месте Черного моря граф ни был, верно лишь то, что он спешит к месту назначения.
To his doom, I trust! К месту своей погибели, надеюсь я!
26 October.-Another day and no tidings of the Czarina Catherine. 26 октября. Вот уже второй день, как нет известий о "Царице Екатерине".
She ought to be here by now. Она должна была бы теперь находиться здесь.
That she is still journeying somewhere is apparent, for Mrs. Harker's hypnotic report at sunrise was still the same. Что она все еще плывет где-нибудь - очевидно, так как ответ м-с Харкер под гипнозом, на восходе солнца, был обычный.
It is possible that the vessel may be lying by, at times, for fog; some of the steamers which came in last evening reported patches of fog both to north and south of the port. Возможно, корабль стоит время от времени на якоре из-за тумана; некоторые корабли, прибывшие вчера вечером, сообщили, что густой туман лежит на севере и юге от порта.
We must continue our watching, as the ship may now be signalled any moment. Мы должны оставаться на посту, так как судно может прибыть каждую минуту.
27 October, Noon.-Most strange; no news yet of the ship we wait for. 27 октября, полдень. Очень странно, но все еще нет известий о корабле, который мы ожидаем.
Mrs. Harker reported last night and this morning as usual: "lapping waves and rushing water," though she added that "the waves were very faint." М-с Харкер отвечала прошлой ночью и сегодня утром, как всегда: удары волн и бурлящая вода, хотя она прибавила, что "волны слабые".
The telegrams from London have been the same: "no further report." Телеграммы из Лондона те же: "Нет известий".
Van Helsing is terribly anxious, and told me just now that he fears the Count is escaping us. Ван Хелсинг страшно встревожен и только что сказал мне - он боится, как бы граф не ускользнул от нас.
He added significantly:- И прибавил многозначительно:
"I did not like that lethargy of Madam Mina's. - Мне не нравится сонливость мадам Мины.
Souls and memories can do strange things during trance." Душа и память проделывают странные шутки во время транса.
I was about to ask him more, but Harker just then came in, and he held up a warning hand. Я хотел подробнее расспросить его, но вошел Харкер, и профессор сделал предостерегающий жест.
We must try to-night at sunset to make her speak more fully when in her hypnotic state. Мы должны постараться сегодня на закате солнца заставить ее разговориться во время гипноза.
28 October.-Telegram. 28 октября. Телеграмма.
Rufus Smith, London, to Lord Godalming, care H. B. M. Vice Consul, Varna. Руфус Смит, Лондон, лорду Годалмингу, через вице-консула, Варна
"Czarina Catherine reported entering Galatz at one o'clock to-day." ""Царица Екатерина" вошла в Галац[137] сегодня в час дня".
Dr. Seward's Diary. Дневник д-ра Сьюарда
28 October.-When the telegram came announcing the arrival in Galatz I do not think it was such a shock to any of us as might have been expected. 28 октября. Когда пришла телеграмма о прибытии судна в Галац, это не стало ударом для нас, как можно было бы ожидать.
True, we did not know whence, or how, or when, the bolt would come; but I think we all expected that something strange would happen. Правда, мы не знали, откуда, как и когда разразится гроза, но все мы ждали, что случится что-то странное.
The delay of arrival at Varna made us individually satisfied that things would not be just as we had expected; we only waited to learn where the change would occur. Задержка прибытия в Варну подготовила нас всех к тому, что обстоятельства складываются не так, как мы предполагали, и мы только выжидали, где произойдет эта перемена.
None the less, however, was it a surprise. Тем не менее мы были поражены.
I suppose that nature works on such a hopeful basis that we believe against ourselves that things will be as they ought to be, not as we should know that they will be. Полагаю, природа наша основана на надежде -помимо нашей воли мы верим в то, что произойдет так, как должно, а не так, как, мы знаем, суждено.
Transcendentalism is a beacon to the angels, even if it be a will-o'-the-wisp to man. Трансцендентализм[138] - это путеводная звезда для ангелов, хотя для людей это может быть блуждающим огоньком.
It was an odd experience and we all took it differently. Каждый из нас по-разному воспринял известие.
Van Helsing raised his hand over his head for a moment, as though in remonstrance with the Almighty; but he said not a word, and in a few seconds stood up with his face sternly set. Ван Хелсинг поднял руку, будто хотел возразить Всевышнему, но не произнес ни слова и стоял некоторое время с окаменевшим лицом.
Lord Godalming grew very pale, and sat breathing heavily. Лорд Годалминг сильно побледнел и тяжело дышал.
I was myself half stunned and looked in wonder at one after another. Сам я был настолько ошеломлен, что лишь переводил удивленный взгляд с одного на другого.
Quincey Morris tightened his belt with that quick movement which I knew so well; in our old wandering days it meant "action." Квинси Моррис затянул ремень тем самым движением, которое во время наших путешествий означало сигнал "к бою!".
Mrs. Harker grew ghastly white, so that the scar on her forehead seemed to burn, but she folded her hands meekly and looked up in prayer. Миссис Харкер побледнела так, что шрам на ее лбу, казалось, запылал, но лишь сложила смиренно руки и молитвенно возвела глаза к небу.
Harker smiled-actually smiled-the dark, bitter smile of one who is without hope; but at the same time his action belied his words, for his hands instinctively sought the hilt of the great Kukri knife and rested there. Харкер же улыбнулся - да-да, улыбнулся, и это была улыбка потерявшего надежду. Руки его инстинктивно потянулись к рукоятке ножа и застыли там.
"When does the next train start for Galatz?" said Van Helsing to us generally. - Когда отправляется следующий поезд в Г алац? -спросил Ван Хелсинг, обращаясь к нам всем.
"At 6:30 to-morrow morning!" - Завтра в шесть тридцать утра.
We all started, for the answer came from Mrs. Harker. Мы с удивлением переглянулись, так как ответ исходил от миссис Харкер.
"How on earth do you know?" said Art. - Откуда вы знаете? - спросил Арт.
"You forget-or perhaps you do not know, though Jonathan does and so does Dr. Van Helsing-that I am the train fiend. - Вы забыли... или, быть может, не ведали, хотя Джонатан и д-р Хелсинг должны бы это знать, что я знаток по части расписания поездов.
At home in Exeter I always used to make up the time-tables, so as to be helpful to my husband. Дома в Эксетере я всегда составляла расписание поездов, чтобы помочь мужу.
I found it so useful sometimes, that I always make a study of the time-tables now. Я нахожу это настолько полезным, что теперь всегда изучаю расписание тех стран, по которым путешествую.
I knew that if anything were to take us to Castle Dracula we should go by Galatz, or at any rate through Bucharest, so I learned the times very carefully. Я знала, что, если нам нужно будет побывать в замке Дракулы, мы поедем через Галац или, во всяком случае, через Бухарест, и я тщательно запоминала поезда.
Unhappily there are not many to learn, as the only train to-morrow leaves as I say." К несчастью, немного пришлось запомнить, так как завтра идет только один поезд.
"Wonderful woman!" murmured the Professor. - Удивительная женщина, - прошептал профессор.
"Can't we get a special?" asked Lord Godalming. - Нельзя ли нам заказать экстренный? - спросил лорд Годалминг.
Van Helsing shook his head: Ван Хелсинг покачал головой:
"I fear not. - Нет, думаю, вряд ли.
This land is very different from yours or mine; even if we did have a special, it would probably not arrive as soon as our regular train. Страна эта не похожа на вашу или мою; если бы мы даже и получили экстренный поезд, он, вероятно, пришел бы позже обыкновенного.
Moreover, we have something to prepare. К тому же нам надо еще собраться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x