Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Van Helsing, I have not forgotten your mercy in poor Lucy's case to him who loved"-she stopped with a flying blush, and changed her phrase-"to him who had best right to give her peace. | Я не забыла, как, когда дело касалось Люси, вы сострадали тому, кто любил, - она запнулась и изменила фразу, - тому, кто имел большее право даровать ей покой. |
If that time shall come again, I look to you to make it a happy memory of my husband's life that it was his loving hand which set me free from the awful thrall upon me." | Надеюсь, что, если это время опять настанет, вы сделаете все, чтобы и муж мой без горести вспоминал, что именно его любящая рука избавила меня от тяготевшего надо мной проклятия. |
"Again I swear!" came the Professor's resonant voice. | - Клянусь вам! - глухо прозвучал голос профессора. |
Mrs. Harker smiled, positively smiled, as with a sigh of relief she leaned back and said:- | Миссис Харкер облегченно улыбнулась, откинулась на подушки и сказала: |
"And now one word of warning, a warning which you must never forget: this time, if it ever come, may come quickly and unexpectedly, and in such case you must lose no time in using your opportunity. At such a time I myself might be-nay! if the time ever comes, shall be-leagued with your enemy against you." | - Еще одно предостережение, предостережение, которое вы не должны забывать: если это время должно наступить когда-либо, оно наступит скоро и неожиданно, и в таком случае вы должны не теряя времени воспользоваться выгодой для себя, потому что в то время я могу быть... нет, если оно наступит, то я уже буду... связана с вашим врагом и против вас. |
"One more request;" she became very solemn as she said this, "it is not vital and necessary like the other, but I want you to do one thing for me, if you will." | И еще просьба, - добавила она после минутной паузы. - Не такая существенная и необходимая, как первая, но я желаю, чтобы вы сделали одну вещь для меня. Я прошу вас согласиться. |
We all acquiesced, but no one spoke; there was no need to speak:- | Мы все молча кивнули. |
"I want you to read the Burial Service." | - Я желаю, чтобы вы прочли надо мной погребальную молитву[135]. |
She was interrupted by a deep groan from her husband; taking his hand in hers, she held it over her heart, and continued: | Ее речь прервал громкий стон ее мужа; взяв его руку в свою, она приложила ее к своему сердцу и продолжала: |
"You must read it over me some day. | - Ты должен здесь, сейчас прочесть ее надо мной. |
Whatever may be the issue of all this fearful state of things, it will be a sweet thought to all or some of us. | Чем бы ни завершился этот кошмар, для всех нас наступит облегчение. |
You, my dearest, will I hope read it, for then it will be in your voice in my memory for ever-come what may!" | Ты, дорогой мой, надеюсь, прочтешь так, что она запечатлеется в моей памяти навеки отзвуками твоего голоса... что бы ни случилось. |
"But oh, my dear one," he pleaded, "death is afar off from you." | - Но, дорогая моя, - молил он, - смерть далеко от тебя. |
"Nay," she said, holding up a warning hand. "I am deeper in death at this moment than if the weight of an earthly grave lay heavy upon me!" | - Нет, - ответила она, - я ближе к смерти в настоящую минуту, чем если бы лежала под тяжестью могильного холма. |
"Oh, my wife, must I read it?" he said, before he began. | - Жена моя, неужели я должен это прочесть? -спросил он, не в силах начать. |
"It would comfort me, my husband!" was all she said; and he began to read when she had got the book ready. | - Это успокоит меня, муж мой. Больше она ничего не сказала, и он, когда она подала ему книгу, начал читать. |
"How can I-how could any one-tell of that strange scene, its solemnity, its gloom, its sadness, its horror; and, withal, its sweetness. | Как я могу, - да и вообще кто-нибудь, - описать эту странную сцену, торжественную, печальную, мрачную и в то же время дающую утешение? |
Even a sceptic, who can see nothing but a travesty of bitter truth in anything holy or emotional, would have been melted to the heart had he seen that little group of loving and devoted friends kneeling round that stricken and sorrowing lady; or heard the tender passion of her husband's voice, as in tones so broken with emotion that often he had to pause, he read the simple and beautiful service from the Burial of the Dead. | Даже скептик, видящий одну лишь пародию на горькую истину во всякой святыне и во всяком волнении, был бы растроган до глубины сердца, если б увидел маленькую группу любящих и преданных людей на коленях около осужденной и тоскующей женщины или услышал бы страстную нежность в голосе супруга, когда он прерывающимся от волнения голосом, так что ему приходилось по временам умолкать, читал простую и прекрасную погребальную молитву. |
I-I cannot go on-words-and-v-voice-f-fail m-me!" | - Я... не могу продолжать... слова... и... не хватает у меня голоса... |
She was right in her instinct. | Она была права в своем инстинктивном требовании. |
Strange as it all was, bizarre as it may hereafter seem even to us who felt its potent influence at the time, it comforted us much; and the silence, which showed Mrs. Harker's coming relapse from her freedom of soul, did not seem so full of despair to any of us as we had dreaded. | Как это ни было странно, какой бы причудливой ни казалась нам эта сцена, нам, которые в то время находились под сильным влиянием ее, впоследствии она доставила большое утешение, и молчание, которое доказывало скорый конец свободы души миссис Харкер, не было для нас полно отчаяния, как мы того опасались. |
Jonathan Harker's Journal. | Дневник Джонатана Харкера |
15 October, Varna.-We left Charing Cross on the morning of the 12th, got to Paris the same night, and took the places secured for us in the Orient Express. | 15 октября. Варна. Мы покинули Чаринг-Кросс 12-го утром, приехали в Париж в ту же ночь и заняли приготовленные для нас места в Восточном экспрессе. |
We travelled night and day, arriving here at about five o'clock. | Мы ехали день и ночь и прибыли сюда около пяти часов вечера. |
Lord Godalming went to the Consulate to see if any telegram had arrived for him, whilst the rest of us came on to this hotel-"the Odessus." | Лорд Г одалминг отправился в консульство справиться, нет ли телеграммы на его имя, а мы расположились в гостинице. |
The journey may have had incidents; I was, however, too eager to get on, to care for them. | Дорогой, вероятно, были случайности, я, впрочем, был слишком поглощен желанием уехать, чтобы обращать на них внимание. |
Until the Czarina Catherine comes into port there will be no interest for me in anything in the wide world. | Пока "Царица Екатерина" не придет в порт, для меня не может быть ничего интересного на всем земном шаре. |
Thank God! Mina is well, and looks to be getting stronger; her colour is coming back. | Слава богу, Мина здорова и как будто окрепла, возвращается румянец. |
She sleeps a great deal; throughout the journey she slept nearly all the time. | Она много спит, дорогой она спала почти все время. |
Before sunrise and sunset, however, she is very wakeful and alert; and it has become a habit for Van Helsing to hypnotise her at such times. | Перед восходом и закатом солнца она, впрочем, бодрствует и тревожна. У Ван Хелсинга вошло в привычку гипнотизировать ее в это время. |
At first, some effort was needed, and he had to make many passes; but now, she seems to yield at once, as if by habit, and scarcely any action is needed. | Сначала требовалось некоторое усилие, но теперь она вдруг поддалась, точно привыкла подчиняться. |
He seems to have power at these particular moments to simply will, and her thoughts obey him. | Кажется, в эти моменты ему достаточно лишь пожелать, и мысли ее становятся ему послушны. |
He always asks her what she can see and hear. | Он всегда спрашивает ее, что она видит и что слышит. |
She answers to the first:- | Она отвечает: |
"Nothing; all is dark." | - Ничего, все темно. |
And to the second:- "I can hear the waves lapping against the ship, and the water rushing by. | Я слышу, как волны ударяют в борта и как вода бурлит. |
Canvas and cordage strain and masts and yards creak. | Паруса и снасти натягиваются, мачты и реи скрипят. |
The wind is high-I can hear it in the shrouds, and the bow throws back the foam." | Ветер сильный, я слышу, как гудят снасти, а нос корабля рассекает пенящиеся волны. |
It is evident that the Czarina Catherine is still at sea, hastening on her way to Varna. | Очевидно, что "Царица Екатерина" все еще в море, она спешно направляется в Варну. |
Lord Godalming has just returned. | Лорд Годалминг только что вернулся. |
He had four telegrams, one each day since we started, and all to the same effect: that the Czarina Catherine had not been reported to Lloyd's from anywhere. | Получил четыре телеграммы, по одной в день со времени нашего отъезда, и все одинакового содержания: Ллойд не имеет известий о "Царице Екатерине". |
He had arranged before leaving London that his agent should send him every day a telegram saying if the ship had been reported. | Перед отъездом из Лондона он договорился, что агент будет ежедневно отправлять ему телеграмму со сведениями о |
He was to have a message even if she were not reported, so that he might be sure that there was a watch being kept at the other end of the wire. | "Царице Екатерине" или сообщающую об отсутствии таковых, чтобы он был уверен, что в Лондоне по-прежнему исполняют его поручение. |
We had dinner and went to bed early. | Мы пообедали и рано легли спать. |
To-morrow we are to see the Vice-Consul, and to arrange, if we can, about getting on board the ship as soon as she arrives. | Завтра нам надо повидать вице-консула и устроиться, если возможно, так, чтобы прибыть на пароход, едва он придет. |
Van Helsing says that our chance will be to get on the boat between sunrise and sunset. | Ван Хелсинг говорит, что для нас важно попасть на судно между восходом и закатом солнца. |
The Count, even if he takes the form of a bat, cannot cross the running water of his own volition, and so cannot leave the ship. | Граф, превратись он даже в летучую мышь, не может силой своей воли преодолеть воду и поэтому не может покинуть пароход. |
As he dare not change to man's form without suspicion-which he evidently wishes to avoid-he must remain in the box. | Так как он не посмеет обернуться человеком, не возбуждая подозрений, чего он, очевидно, желает избегнуть, он должен оставаться в ящике. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать