Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I know that if he tells me to come in secret, I must come by wile; by any device to hoodwink-even Jonathan." | Я знаю, что, если он мне прикажет уйти тайком, я употреблю хитрость, обману даже Джонатана. |
God saw the look that she turned on me as she spoke, and if there be indeed a Recording Angel that look is noted to her everlasting honour. I could only clasp her hand. I could not speak; my emotion was too great for even the relief of tears. She went on:- | Господь свидетель того взгляда, которым она посмотрела на меня, и если есть ангел, записывающий наши добрые дела и грехи, то взгляд этот навеки останется примером ее добродетели. |
"You men are brave and strong. | - Вы сильны и храбры. |
You are strong in your numbers, for you can defy that which would break down the human endurance of one who had to guard alone. | Вы сильны своим числом, так как можете презирать то, что сломило бы одного человека. |
Besides, I may be of service, since you can hypnotise me and so learn that which even I myself do not know." | Кроме того, я, пожалуй, смогу вам быть полезной, если вы сможете меня загипнотизировать и узнать таким образом то, чего я не знаю сама. |
Dr. Van Helsing said very gravely:- | Тогда Ван Хелсинг сказал серьезно: |
"Madam Mina, you are, as always, most wise. | - Мадам Мина, вы говорите умно, как всегда. |
You shall with us come; and together we shall do that which we go forth to achieve." | Вы отправитесь вместе с нами, и мы все вместе исполним нашу обязанность. |
When he had spoken, Mina's long spell of silence made me look at her. | Долгое молчание Мины заставило меня взглянуть в ее сторону. |
She had fallen back on her pillow asleep; she did not even wake when I had pulled up the blind and let in the sunlight which flooded the room. | Она лежала, откинувшись на подушку, и крепко спала. Ее не разбудил даже поток света, заливший комнату, когда я поднял штору. |
Van Helsing motioned to me to come with him quietly. | Ван Хелсинг пригласил меня последовать скорее за ним. |
We went to his room, and within a minute Lord Godalming, Dr. Seward, and Mr. Morris were with us also. | Мы вошли в комнату, где к нам присоединились Годалминг, д-р Сьюард и Моррис. |
He told them what Mina had said, and went on:- | Он рассказал им все, что сообщила ему Мина, и затем продолжал: |
"In the morning we shall leave for Varna. | - Утром мы отправимся в Варну. |
We have now to deal with a new factor: Madam Mina. | Нам теперь надо считаться с новым фактором -Миной. |
Oh, but her soul is true. | Но она предана нам. |
It is to her an agony to tell us so much as she has done; but it is most right, and we are warned in time. | Ей стоило больших страданий рассказать нам так много, однако она очень хорошо сделала, и теперь мы вовремя предупреждены. |
There must be no chance lost, and in Varna we must be ready to act the instant when that ship arrives." | Не надо упускать ни одного шанса, и в Варне мы должны быть готовы действовать немедленно после прибытия судна. |
"What shall we do exactly?" asked Mr. Morris laconically. | - Что же нам там делать? - спросил лаконично Моррис. |
The Professor paused before replying:- | Профессор подумал немного и ответил: |
"We shall at the first board that ship; then, when we have identified the box, we shall place a branch of the wild rose on it. This we shall fasten, for when it is there none can emerge; so at least says the superstition. | - Мы первым делом войдем на судно, а затем, когда найдем ящик, положим на него ветку шиповника; пока она там, граф не сможет выйти -так, по крайней мере, гласит поверье. |
And to superstition must we trust at the first; it was man's faith in the early, and it have its root in faith still. | Поначалу мы должны полагаться только на это. В давние времена это было для человека истинной верой - вот откуда наши поверья. |
Then, when we get the opportunity that we seek, when none are near to see, we shall open the box, and-and all will be well." | Далее, когда мы дождемся удачного стечения обстоятельств и никого не окажется поблизости, мы откроем ящик, и все будет прекрасно. |
"I shall not wait for any opportunity," said Morris. "When I see the box I shall open it and destroy the monster, though there were a thousand men looking on, and if I am to be wiped out for it the next moment!" | - Я не стану ждать удобного случая, - сказал Моррис. - Когда я найду ящик, я открою его и уничтожу чудовище, хотя бы тысячи людей видели это и хотя бы меня сейчас же после этого казнили. |
I grasped his hand instinctively and found it as firm as a piece of steel. | Я инстинктивно схватил его за руку и обнаружил, что она тверда как сталь. |
I think he understood my look; I hope he did. | Думаю, он правильно понял мой взгляд, - надеюсь на это. |
"Good boy," said Dr. Van Helsing. "Brave boy. Quincey is all man. God bless him for it. | - Вы славный малый, - сказал д-р Ван Хелсинг. -Храбрый Квинси - настоящий мужчина, да благословит его за это Бог. |
My child, believe me none of us shall lag behind or pause from any fear. | Дитя мое, поверьте, никто из нас не отстанет из страха. |
I do but say what we may do-what we must do. | Я только говорю, что мы все поступим так, как надо. |
But, indeed, indeed we cannot say what we shall do. | Хотя на самом деле, мы, пожалуй, не можем теперь сказать, как поступим. |
There are so many things which may happen, and their ways and their ends are so various that until the moment we may not say. | До того времени многое может случиться. |
We shall all be armed, in all ways; and when the time for the end has come, our effort shall not be lack. | Мы все будем вооружены, и, когда наступит критический момент, наши силы не ослабнут. |
Now let us to-day put all our affairs in order. Let all things which touch on others dear to us, and who on us depend, be complete; for none of us can tell what, or when, or how, the end may be. | Сегодня же приведем в порядок наши дела, особенно те, которые касаются близких и зависящих от нас людей, потому что никто из нас не может сказать, каков будет конец. |
As for me, my own affairs are regulate; and as I have nothing else to do, I shall go make arrangements for the travel. | Мои дела уже устроены, а так как мне больше нечего делать, я пойду приготовить все для путешествия. |
I shall have all tickets and so forth for our journey." | Я приобрету билеты и прочее. |
There was nothing further to be said, and we parted. | Нам больше нечего было обсуждать, и мы разошлись. |
I shall now settle up all my affairs of earth, and be ready for whatever may come.... | Я сейчас тоже устрою свои земные дела и тогда буду готов ко всему, что бы ни случилось. |
Later.-It is all done; my will is made, and all complete. | Позднее. Все сделано, завещание написано. |
Mina if she survive is my sole heir. | Мина - моя единственная наследница, если она выживет. |
If it should not be so, then the others who have been so good to us shall have remainder. | Если же нет, все получат остальные, которые были так добры к нам. |
It is now drawing towards the sunset; Mina's uneasiness calls my attention to it. | Солнце близится к закату. Недомогание Мины привлекает мое внимание. |
I am sure that there is something on her mind which the time of exact sunset will reveal. | Я уверен, она о чем-то думает, мы видим это после захода солнца. |
These occasions are becoming harrowing times for us all, for each sunrise and sunset opens up some new danger-some new pain, which, however, may in God's will be means to a good end. | Мы со страхом ждем каждый раз восхода и заката, потому что каждый раз узнаем о новой опасности, новом горе, но дай бог, чтобы все кончилось благополучно. |
I write all these things in the diary since my darling must not hear them now; but if it may be that she can see them again, they shall be ready. | Я пишу это в дневнике, потому что моя дорогая не должна сейчас обо всем этом слышать, но, если случится так, что ей можно будет узнать, она прочтет эти записи. |
She is calling to me. | Она зовет меня. |
CHAPTER XXV | Глава XXV |
DR. SEWARD'S DIARY | Дневник д-ра Сьюарда |
11 October, Evening.-Jonathan Harker has asked me to note this, as he says he is hardly equal to the task, and he wants an exact record kept. | 11 октября, вечер. Харкер просил меня записать это, так как сам он не способен, а точная запись нужна ему. |
I think that none of us were surprised when we were asked to see Mrs. Harker a little before the time of sunset. | Думаю, никто из нас не был удивлен, когда незадолго до заката нас пригласили к миссис Харкер. |
We have of late come to understand that sunrise and sunset are to her times of peculiar freedom; when her old self can be manifest without any controlling force subduing or restraining her, or inciting her to action. | Мы все заметили, что за последние дни время восхода и заката солнца является для нее периодом особенной свободы, когда ее прежняя личность может вырваться из-под влияния контролирующей силы, угнетающей ее или побуждающей к странным поступкам. |
This mood or condition begins some half hour or more before actual sunrise or sunset, and lasts till either the sun is high, or whilst the clouds are still aglow with the rays streaming above the horizon. | Состояние это наступает приблизительно за полчаса до восхода или заката солнца и продолжается до тех пор, пока солнце не поднимется высоко или пока облака еще пылают в лучах скрывающегося за горизонтом дневного светила. |
At first there is a sort of negative condition, as if some tie were loosened, and then the absolute freedom quickly follows; when, however, the freedom ceases the change-back or relapse comes quickly, preceded only by a spell of warning silence. | Сначала ее состояние становится каким-то колеблющимся, словно некие узы начинают ослабевать, затем внезапно наступает чувство абсолютной свободы; когда же свободное состояние прекращается, быстро наступает реакция, которой предшествует предостерегающее молчание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать