Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is as long to wait here as there. | Все равно, где ждать, здесь или там. |
To-night and to-morrow we can get ready, and then, if all be well, we four can set out on our journey." | Сегодня ночью и завтра мы успеем подготовиться и, если все будет в порядке, мы вчетвером тронемся в путь. |
"We four?" said Harker interrogatively, looking from one to another of us. | - Вчетвером? - спросил удивленно Харкер, бросая на нас недоумевающий взгляд. |
"Of course!" answered the Professor quickly, "you must remain to take care of your so sweet wife!" | - Конечно! Вы должны остаться и заботиться о вашей дорогой жене! - поспешил ответить профессор. |
Harker was silent for awhile and then said in a hollow voice:- | Харкер помолчал несколько минут и сказал затем глухим голосом: |
"Let us talk of that part of it in the morning. | - Поговорим об этом еще завтра утром. |
I want to consult with Mina." | Мне надо посоветоваться с Миной. |
I thought that now was the time for Van Helsing to warn him not to disclose our plans to her; but he took no notice. | Я подумал, что Ван Хелсингу пора предупредить его, чтобы он не открывал ей наши планы, но он не обратил на это внимания. |
I looked at him significantly and coughed. For answer he put his finger on his lips and turned away. | Я бросил на него многозначительный взгляд и закашлял, однако вместо ответа он приложил палец к губам и отвернулся. |
Jonathan Harker's Journal. | Дневник Джонатана Харкера |
5 October, afternoon.-For some time after our meeting this morning I could not think. | 5 октября, после полудня. Когда наше совещание закончилось, я долгое время не мог ни о чем думать. |
The new phases of things leave my mind in a state of wonder which allows no room for active thought. | Новый поворот дел настолько поразил мой мозг, что я не в силах мыслить. |
Mina's determination not to take any part in the discussion set me thinking; and as I could not argue the matter with her, I could only guess. | Решение Мины не принимать никакого участия в обсуждении заставляет меня задуматься, а так как я не смею сказать ей об этом, то могу лишь высказать свои предположения. |
I am as far as ever from a solution now. | Я теперь дальше от истины, чем когда-либо. |
The way the others received it, too, puzzled me; the last time we talked of the subject we agreed that there was to be no more concealment of anything amongst us. | Поведение остальных при этом известии также поразило меня: ведь в последнее время мы часто обсуждали этот вопрос и решили, чтобы между нами не было никаких тайн. |
Mina is sleeping now, calmly and sweetly like a little child. | Теперь Мина спит тихо и спокойно, как маленькое дитя. |
Her lips are curved and her face beams with happiness. | Губы ее полуоткрыты, и лицо сияет счастьем. |
Thank God, there are such moments still for her. | Слава богу, что это так. |
Later.-How strange it all is. | Позднее. Как это странно! |
I sat watching Mina's happy sleep, and came as near to being happy myself as I suppose I shall ever be. | Я сидел, охраняя счастливый сон Мины, и считал себя таким счастливым, как, пожалуй, никогда. |
As the evening drew on, and the earth took its shadows from the sun sinking lower, the silence of the room grew more and more solemn to me. | Когда настал вечер и земля покрылась тенью, в комнате стало еще тише и торжественнее. |
All at once Mina opened her eyes, and looking at me tenderly, said:- | Вдруг Мина открыла глаза и сказала: |
"Jonathan, I want you to promise me something on your word of honour. | - Джонатан, дай мне честное слово, что исполнишь мою просьбу. |
A promise made to me, but made holily in God's hearing, and not to be broken though I should go down on my knees and implore you with bitter tears. | Дай мне это обещание перед Богом, чтобы ты не нарушил его, даже если я буду умолять тебя об этом на коленях, заливаясь горькими слезами. |
Quick, you must make it to me at once." | Скорее исполни мою просьбу - сейчас же. |
"Mina," I said, "a promise like that, I cannot make at once. | - Мина, - сказал я, - могу ли я дать такое обещание, не подумав? |
I may have no right to make it." | Имею ли я право на это? |
"But, dear one," she said, with such spiritual intensity that her eyes were like pole stars, "it is I who wish it; and it is not for myself. | - Но, дорогой мой, - возразила она с такой убежденностью, что глаза ее засияли, как звезды, -я же сама прошу тебя об этом. Прошу не для себя. |
You can ask Dr. Van Helsing if I am not right; if he disagrees you may do as you will. | Спроси у д-ра Ван Хелсинга, права ли я. Если он скажет, что нет, поступай, как пожелаешь. |
Nay, more, if you all agree, later, you are absolved from the promise." | Более того, если вы все так решите, позже ты сможешь считать себя свободным от этого обещания. |
"I promise!" I said, and for a moment she looked supremely happy; though to me all happiness for her was denied by the red scar on her forehead. | - Обещаю, - ответил я, и она одно мгновение казалась счастливой, для меня же счастья не было, так как красное клеймо по-прежнему горело у нее на лбу. |
She said:- | Она сказала: |
"Promise me that you will not tell me anything of the plans formed for the campaign against the Count. | - Обещай, что ни слова не скажешь мне о плане, разработанном против графа. |
Not by word, or inference, or implication; not at any time whilst this remains to me!" and she solemnly pointed to the scar. | Ни словами, ни намеками, ни поступками, пока это не исчезнет! - И она указала торжественно на клеймо. |
I saw that she was in earnest, and said solemnly:- | Я увидел, что она говорит серьезно, и повторил: |
"I promise!" and as I said it I felt that from that instant a door had been shut between us. | - Обещаю! После ее слов я понял, что с этого мгновения между нами выросла стена. |
Later, midnight.-Mina has been bright and cheerful all the evening. So much so that all the rest seemed to take courage, as if infected somewhat with her gaiety; as a result even I myself felt as if the pall of gloom which weighs us down were somewhat lifted. | Позднее, полночь. Весь вечер Мина была весела и бодра, так что и остальные приободрились, как бы заразившись ее весельем; и даже я сам почувствовал, что печальный покров, давивший на нас, как бы немного приподнялся. |
We all retired early. | Мы разошлись рано. |
Mina is now sleeping like a little child; it is a wonderful thing that her faculty of sleep remains to her in the midst of her terrible trouble. | Мина спит безмятежно, словно дитя. Удивительно, как сохранилась у нее способность спать спокойно, несмотря на все невзгоды. |
Thank God for it, for then at least she can forget her care. | Слава богу, хоть в эти моменты она забывает тревоги. |
Perhaps her example may affect me as her gaiety did to-night. | Быть может, на меня повлияет ее пример, как ее веселость передалась мне сегодня вечером. |
I shall try it. Oh! for a dreamless sleep. | Попробую заснуть, и пусть это будет сон без сновидений. |
6 October, morning.-Another surprise. | 6 октября, утро. Новая неожиданность! |
Mina woke me early, about the same time as yesterday, and asked me to bring Dr. Van Helsing. | Мина разбудила меня так же рано, как и вчера, и попросила пригласить Ван Хелсинга. |
I thought that it was another occasion for hypnotism, and without question went for the Professor. | Я подумал, что она хочет, чтобы он опять ее загипнотизировал, и сейчас же пошел за профессором. |
He had evidently expected some such call, for I found him dressed in his room. | Он, по-видимому, ожидал этого приглашения, так как был уже одет. |
His door was ajar, so that he could hear the opening of the door of our room. | Дверь его стояла полуоткрытой, и он мог слышать, как хлопнула наша дверь. |
He came at once; as he passed into the room, he asked Mina if the others might come, too. | Войдя в комнату, он спросил Мину, могут ли войти остальные. |
"No," she said quite simply, "it will not be necessary. | - Нет, - ответила она, - в этом нет необходимости. |
You can tell them just as well. | Вы можете сами все рассказать им потом. |
I must go with you on your journey." | Я должна сопровождать вас! |
Dr. Van Helsing was as startled as I was. | Ван Хелсинг был поражен не меньше моего. |
After a moment's pause he asked:- | После некоторой паузы он спросил ее опять: |
"But why?" | - Но почему? |
"You must take me with you. | - Вы должны взять меня с собой. |
I am safer with you, and you shall be safer, too." | Я с вами буду в большей безопасности, да и вы также. |
"But why, dear Madam Mina? | - Но почему же, дорогая госпожа Мина? |
You know that your safety is our solemnest duty. | Вы знаете, что забота о вашей безопасности является нашей святой обязанностью. |
We go into danger, to which you are, or may be, more liable than any of us from-from circumstances-things that have been." He paused, embarrassed. | Мы идем навстречу опасностям, которым вы подвергаетесь больше, чем кто-либо из нас, вследствие разных обстоятельств... - Он остановился в замешательстве. |
As she replied, she raised her finger and pointed to her forehead:- | Она указала пальцем на свой лоб и ответила: |
"I know. | - Я знаю. |
That is why I must go. | Вот почему я должна отправиться с вами. |
I can tell you now, whilst the sun is coming up; I may not be able again. | Я могу сказать это сейчас, пока солнце встает, а потом буду не в состоянии. |
I know that when the Count wills me I must go. | Я знаю, что, если граф захочет, я должна буду пойти вместе с ним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать