Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is as long to wait here as there. Все равно, где ждать, здесь или там.
To-night and to-morrow we can get ready, and then, if all be well, we four can set out on our journey." Сегодня ночью и завтра мы успеем подготовиться и, если все будет в порядке, мы вчетвером тронемся в путь.
"We four?" said Harker interrogatively, looking from one to another of us. - Вчетвером? - спросил удивленно Харкер, бросая на нас недоумевающий взгляд.
"Of course!" answered the Professor quickly, "you must remain to take care of your so sweet wife!" - Конечно! Вы должны остаться и заботиться о вашей дорогой жене! - поспешил ответить профессор.
Harker was silent for awhile and then said in a hollow voice:- Харкер помолчал несколько минут и сказал затем глухим голосом:
"Let us talk of that part of it in the morning. - Поговорим об этом еще завтра утром.
I want to consult with Mina." Мне надо посоветоваться с Миной.
I thought that now was the time for Van Helsing to warn him not to disclose our plans to her; but he took no notice. Я подумал, что Ван Хелсингу пора предупредить его, чтобы он не открывал ей наши планы, но он не обратил на это внимания.
I looked at him significantly and coughed. For answer he put his finger on his lips and turned away. Я бросил на него многозначительный взгляд и закашлял, однако вместо ответа он приложил палец к губам и отвернулся.
Jonathan Harker's Journal. Дневник Джонатана Харкера
5 October, afternoon.-For some time after our meeting this morning I could not think. 5 октября, после полудня. Когда наше совещание закончилось, я долгое время не мог ни о чем думать.
The new phases of things leave my mind in a state of wonder which allows no room for active thought. Новый поворот дел настолько поразил мой мозг, что я не в силах мыслить.
Mina's determination not to take any part in the discussion set me thinking; and as I could not argue the matter with her, I could only guess. Решение Мины не принимать никакого участия в обсуждении заставляет меня задуматься, а так как я не смею сказать ей об этом, то могу лишь высказать свои предположения.
I am as far as ever from a solution now. Я теперь дальше от истины, чем когда-либо.
The way the others received it, too, puzzled me; the last time we talked of the subject we agreed that there was to be no more concealment of anything amongst us. Поведение остальных при этом известии также поразило меня: ведь в последнее время мы часто обсуждали этот вопрос и решили, чтобы между нами не было никаких тайн.
Mina is sleeping now, calmly and sweetly like a little child. Теперь Мина спит тихо и спокойно, как маленькое дитя.
Her lips are curved and her face beams with happiness. Губы ее полуоткрыты, и лицо сияет счастьем.
Thank God, there are such moments still for her. Слава богу, что это так.
Later.-How strange it all is. Позднее. Как это странно!
I sat watching Mina's happy sleep, and came as near to being happy myself as I suppose I shall ever be. Я сидел, охраняя счастливый сон Мины, и считал себя таким счастливым, как, пожалуй, никогда.
As the evening drew on, and the earth took its shadows from the sun sinking lower, the silence of the room grew more and more solemn to me. Когда настал вечер и земля покрылась тенью, в комнате стало еще тише и торжественнее.
All at once Mina opened her eyes, and looking at me tenderly, said:- Вдруг Мина открыла глаза и сказала:
"Jonathan, I want you to promise me something on your word of honour. - Джонатан, дай мне честное слово, что исполнишь мою просьбу.
A promise made to me, but made holily in God's hearing, and not to be broken though I should go down on my knees and implore you with bitter tears. Дай мне это обещание перед Богом, чтобы ты не нарушил его, даже если я буду умолять тебя об этом на коленях, заливаясь горькими слезами.
Quick, you must make it to me at once." Скорее исполни мою просьбу - сейчас же.
"Mina," I said, "a promise like that, I cannot make at once. - Мина, - сказал я, - могу ли я дать такое обещание, не подумав?
I may have no right to make it." Имею ли я право на это?
"But, dear one," she said, with such spiritual intensity that her eyes were like pole stars, "it is I who wish it; and it is not for myself. - Но, дорогой мой, - возразила она с такой убежденностью, что глаза ее засияли, как звезды, -я же сама прошу тебя об этом. Прошу не для себя.
You can ask Dr. Van Helsing if I am not right; if he disagrees you may do as you will. Спроси у д-ра Ван Хелсинга, права ли я. Если он скажет, что нет, поступай, как пожелаешь.
Nay, more, if you all agree, later, you are absolved from the promise." Более того, если вы все так решите, позже ты сможешь считать себя свободным от этого обещания.
"I promise!" I said, and for a moment she looked supremely happy; though to me all happiness for her was denied by the red scar on her forehead. - Обещаю, - ответил я, и она одно мгновение казалась счастливой, для меня же счастья не было, так как красное клеймо по-прежнему горело у нее на лбу.
She said:- Она сказала:
"Promise me that you will not tell me anything of the plans formed for the campaign against the Count. - Обещай, что ни слова не скажешь мне о плане, разработанном против графа.
Not by word, or inference, or implication; not at any time whilst this remains to me!" and she solemnly pointed to the scar. Ни словами, ни намеками, ни поступками, пока это не исчезнет! - И она указала торжественно на клеймо.
I saw that she was in earnest, and said solemnly:- Я увидел, что она говорит серьезно, и повторил:
"I promise!" and as I said it I felt that from that instant a door had been shut between us. - Обещаю! После ее слов я понял, что с этого мгновения между нами выросла стена.
Later, midnight.-Mina has been bright and cheerful all the evening. So much so that all the rest seemed to take courage, as if infected somewhat with her gaiety; as a result even I myself felt as if the pall of gloom which weighs us down were somewhat lifted. Позднее, полночь. Весь вечер Мина была весела и бодра, так что и остальные приободрились, как бы заразившись ее весельем; и даже я сам почувствовал, что печальный покров, давивший на нас, как бы немного приподнялся.
We all retired early. Мы разошлись рано.
Mina is now sleeping like a little child; it is a wonderful thing that her faculty of sleep remains to her in the midst of her terrible trouble. Мина спит безмятежно, словно дитя. Удивительно, как сохранилась у нее способность спать спокойно, несмотря на все невзгоды.
Thank God for it, for then at least she can forget her care. Слава богу, хоть в эти моменты она забывает тревоги.
Perhaps her example may affect me as her gaiety did to-night. Быть может, на меня повлияет ее пример, как ее веселость передалась мне сегодня вечером.
I shall try it. Oh! for a dreamless sleep. Попробую заснуть, и пусть это будет сон без сновидений.
6 October, morning.-Another surprise. 6 октября, утро. Новая неожиданность!
Mina woke me early, about the same time as yesterday, and asked me to bring Dr. Van Helsing. Мина разбудила меня так же рано, как и вчера, и попросила пригласить Ван Хелсинга.
I thought that it was another occasion for hypnotism, and without question went for the Professor. Я подумал, что она хочет, чтобы он опять ее загипнотизировал, и сейчас же пошел за профессором.
He had evidently expected some such call, for I found him dressed in his room. Он, по-видимому, ожидал этого приглашения, так как был уже одет.
His door was ajar, so that he could hear the opening of the door of our room. Дверь его стояла полуоткрытой, и он мог слышать, как хлопнула наша дверь.
He came at once; as he passed into the room, he asked Mina if the others might come, too. Войдя в комнату, он спросил Мину, могут ли войти остальные.
"No," she said quite simply, "it will not be necessary. - Нет, - ответила она, - в этом нет необходимости.
You can tell them just as well. Вы можете сами все рассказать им потом.
I must go with you on your journey." Я должна сопровождать вас!
Dr. Van Helsing was as startled as I was. Ван Хелсинг был поражен не меньше моего.
After a moment's pause he asked:- После некоторой паузы он спросил ее опять:
"But why?" - Но почему?
"You must take me with you. - Вы должны взять меня с собой.
I am safer with you, and you shall be safer, too." Я с вами буду в большей безопасности, да и вы также.
"But why, dear Madam Mina? - Но почему же, дорогая госпожа Мина?
You know that your safety is our solemnest duty. Вы знаете, что забота о вашей безопасности является нашей святой обязанностью.
We go into danger, to which you are, or may be, more liable than any of us from-from circumstances-things that have been." He paused, embarrassed. Мы идем навстречу опасностям, которым вы подвергаетесь больше, чем кто-либо из нас, вследствие разных обстоятельств... - Он остановился в замешательстве.
As she replied, she raised her finger and pointed to her forehead:- Она указала пальцем на свой лоб и ответила:
"I know. - Я знаю.
That is why I must go. Вот почему я должна отправиться с вами.
I can tell you now, whilst the sun is coming up; I may not be able again. Я могу сказать это сейчас, пока солнце встает, а потом буду не в состоянии.
I know that when the Count wills me I must go. Я знаю, что, если граф захочет, я должна буду пойти вместе с ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x