Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Final the captain, more red than ever, and in more tongues tell him that he doesn't want no Frenchmen-with bloom upon them and also with blood-in his ship-with blood on her also. Тогда капитан покраснел еще больше и сказал, что ему не надо французов, черт бы их побрал, на своем корабле, чтобы его тоже черт побрал.
And so, after asking where there might be close at hand a ship where he might purchase ship forms, he departed. Господин спросил, где поблизости находится лавка, и ушел.
"No one knew where he went 'or bloomin' well cared,' as they said, for they had something else to think of-well with blood again; for it soon became apparent to all that the Czarina Catherine would not sail as was expected. Никто не поинтересовался, куда он пошел, так как пришлось думать совсем о другом, потому что скоро всем стало ясно: "Царица Екатерина" не снимется с якоря так рано, как предполагали.
A thin mist began to creep up from the river, and it grew, and grew; till soon a dense fog enveloped the ship and all around her. С реки поднялся легкий туман, который вскоре настолько сгустился, что скрыл судно и все вокруг него.
The captain swore polyglot-very polyglot-polyglot with bloom and blood; but he could do nothing. Капитан ругался на всех языках - призывал небо и ад, но ничего не мог поделать.
The water rose and rose; and he began to fear that he would lose the tide altogether. А вода все поднималась и поднималась, и он боялся упустить прилив.
He was in no friendly mood, when just at full tide, the thin man came up the gang-plank again and asked to see where his box had been stowed. Он был в очень плохом настроении, когда вдруг появился худощавый господин и попросил показать ему, куда поставили его ящик.
Then the captain replied that he wished that he and his box-old and with much bloom and blood-were in hell. На это капитан ответил ему, что желал бы, чтобы и он, и его ящик отправились ко всем чертям в ад.
But the thin man did not be offend, and went down with the mate and saw where it was place, and came up and stood awhile on deck in fog. Но господин, нисколько не обидевшись, спустился вниз с помощником капитана посмотреть, где стоит ящик, затем поднялся на палубу и остался там, окутанный туманом.
He must have come off by himself, for none notice him. Никто не обращал на него внимания.
Indeed they thought not of him; for soon the fog begin to melt away, and all was clear again. В самом деле, теперь было не до него, так как туман вскоре стал редеть и воздух прояснился.
My friends of the thirst and the language that was of bloom and blood laughed, as they told how the captain's swears exceeded even his usual polyglot, and was more than ever full of picturesque, when on questioning other mariners who were on movement up and down on the river that hour, he found that few of them had seen any of fog at all, except where it lay round the wharf. Мои новые знакомые, любители крепких напитков и крепкого словца, со смехом рассказали, какой совсем уж цветистой стала многоязычная брань капитана, когда, расспросив других моряков, которые в то же время проходили по реке, он обнаружил, что лишь немногие заметили туман, да и то у самого причала.
However, the ship went out on the ebb tide; and was doubtless by morning far down the river mouth. She was by then, when they told us, well out to sea. Как бы там ни было, но судно вышло с отливом и утром находилось уже в устье реки, и, когда мы расспрашивали о нем, оно плыло по волнам океана.
"And so, my dear Madam Mina, it is that we have to rest for a time, for our enemy is on the sea, with the fog at his command, on his way to the Danube mouth. Итак, дорогая Мина, мы можем некоторое время отдохнуть, потому что наш враг в море и плывет, властвуя над туманами, к устью Дуная.
To sail a ship takes time, go she never so quick; and when we start we go on land more quick, and we meet him there. На этот переход парусному судну надо немало времени, и если мы теперь отправимся туда по суше, то опередим его и встретим там.
Our best hope is to come on him when in the box between sunrise and sunset; for then he can make no struggle, and we may deal with him as we should. Для нас лучше всего будет найти его в гробу между восходом и закатом солнца: тогда он не в состоянии бороться и мы можем поступить с ним как нужно.
There are days for us, in which we can make ready our plan. До этого у нас достаточно времени, чтобы составить план.
We know all about where he go; for we have seen the owner of the ship, who have shown us invoices and all papers that can be. Мы знаем, куда он направляется, так как видели хозяина корабля и тот показал нам все судовые бумаги.
The box we seek is to be landed in Varna, and to be given to an agent, one Ristics who will there present his credentials; and so our merchant friend will have done his part. Ящик, который мы ищем, будет выгружен в Варне и передан агенту, некоему Ристиксу, тот должен представить доверенность. Итак, наш приятель-торговец помог нам.
When he ask if there be any wrong, for that so, he can telegraph and have inquiry made at Varna, we say 'no'; for what is to be done is not for police or of the customs. Он спросил, не случилось ли чего неладного с ящиком, и хотел даже в таком случае телеграфировать в Варну, чтобы там все расследовали, но мы его успокоили, потому что в этом деле вмешательство полиции или таможни вовсе нежелательно.
It must be done by us alone and in our own way." Мы должны исполнить все сами.
When Dr. Van Helsing had done speaking, I asked him if he were certain that the Count had remained on board the ship. Когда Ван Хелсинг закончил, я спросила его, уверен ли он в том, что граф остался на корабле.
He replied: Он ответил:
"We have the best proof of that: your own evidence, when in the hypnotic trance this morning." - У нас имеется самое достоверное доказательство- ваши собственные слова во время гипнотического сна.
I asked him again if it were really necessary that they should pursue the Count, for oh! I dread Jonathan leaving me, and I know that he would surely go if the others went. Я спросила опять, неужели так необходимо преследовать графа, так как я боюсь оставаться без Джонатана, а я знаю, что он наверняка пойдет туда же, куда пойдут другие.
He answered in growing passion, at first quietly. As he went on, however, he grew more angry and more forceful, till in the end we could not but see wherein was at least some of that personal dominance which made him so long a master amongst men:- Ван Хелсинг отвечал поначалу спокойно, но потом голос его делался все более и более страстным и достиг наконец такого возбуждения и силы, что мы поняли, в чем заключалась та власть, которая подавляла нас всех.
"Yes, it is necessary-necessary-necessary! - Да, это необходимо, необходимо, необходимо!
For your sake in the first, and then for the sake of humanity. Для нашего блага и для блага всего человечества.
This monster has done much harm already, in the narrow scope where he find himself, and in the short time when as yet he was only as a body groping his so small measure in darkness and not knowing. Это чудовище и так причинило много вреда в той ограниченной оболочке, в которой оно находилось, и за то непродолжительное время, когда оно было телом и только на ощупь, без знаний, действовало в темноте.
All this have I told these others; you, my dear Madam Mina, will learn it in the phonograph of my friend John, or in that of your husband. Обо всем этом я уже рассказал другим: вы, мадам Мина, узнаете все, прослушав фонограф Джона или вашего мужа.
I have told them how the measure of leaving his own barren land-barren of peoples-and coming to a new land where life of man teems till they are like the multitude of standing corn, was the work of centuries. Я им рассказал, как ему понадобились сотни лет, чтобы оставить свою малонаселенную страну и отправиться в новую землю, где столько людей, сколько в поле колосьев.
Were another of the Un-Dead, like him, to try to do what he has done, perhaps not all the centuries of the world that have been, or that will be, could aid him. Если бы другие "не-мертвые" были такими, как он, никакое время не помогло бы ему совершить то, что он совершил.
With this one, all the forces of nature that are occult and deep and strong must have worked together in some wondrous way. В его случае все сокровенные силы природы, темные и могущественные, действовали особенным образом.
The very place, where he have been alive, Un-Dead for all these centuries, is full of strangeness of the geologic and chemical world. Даже местность, где в течение всех этих столетий жил "не-мертвый", представляет собой престранное нагромождение географических несообразностей.
There are deep caverns and fissures that reach none know whither. There have been volcanoes, some of whose openings still send out waters of strange properties, and gases that kill or make to vivify. Есть там пещеры и расщелины, которые неизвестно где кончаются, есть вулканы, некоторые из них до сих пор извергают потоки воды со странными свойствами, и газы, которые убивают или оживляют.
Doubtless, there is something magnetic or electric in some of these combinations of occult forces which work for physical life in strange way; and in himself were from the first some great qualities. Без сомнения, сочетание этих оккультных сил, так странно влияющее на физическую жизнь, обладает специфическими магнитными и электрическими свойствами. В графе самом были заложены неординарные качества.
In a hard and warlike time he was celebrate that he have more iron nerve, more subtle brain, more braver heart, than any man. В тяжелые времена, когда он еще жил настоящей жизнью, он славился тем, что ни у кого другого не было таких железных нервов, такого изворотливого ума и такой храбрости.
In him some vital principle have in strange way found their utmost; and as his body keep strong and grow and thrive, so his brain grow too. В нем некоторые жизненные силы дошли до крайней точки своего развития: вместе с телом развился и ум.
All this without that diabolic aid which is surely to him; for it have to yield to the powers that come from, and are, symbolic of good. Все это происходило помимо дьявольского влияния, которое, однако, в нем несомненно есть, но оно должно уступать силам, идущим из источника добра, и их символам.
And now this is what he is to us. Потому-то он в нашей власти.
He have infect you-oh, forgive me, my dear, that I must say such; but it is for good of you that I speak. Он вас осквернил - простите меня, дорогая, что я так говорю.
He infect you in such wise, that even if he do no more, you have only to live-to live in your own old, sweet way; and so in time, death, which is of man's common lot and with God's sanction, shall make you like to him. Он заразил вас таким образом, что, даже если он этого не сделает вторично, вы все-таки будете только жить, жить по-старому: а затем, после смерти, являющейся по Божьей воле уделом всех людей, вы сделаетесь подобной ему.
This must not be! Но этого не должно быть!
We have sworn together that it must not. Мы все поклялись, что этого не будет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x