Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His look and gesture forbade discussion, so I came back and told Mina. | Взгляд его и решительный жест не допускали дальнейших возражений, так что я опять вернулся к Мине и сообщил ей обо всем. |
She sighed and positively a shadow of a smile stole over her poor, pale face as she put her arms round me and said softly:- | Она вздохнула, и по ее бледному лицу пробежала едва заметная улыбка, когда она, обняв меня, нежно промолвила: |
"Oh, thank God for good brave men!" | - Да поможет Бог этим добрым и смелым людям! |
With a sigh she sank back again to sleep. | С тяжелым вздохом она опустилась на кровать и вскоре снова заснула. |
I write this now as I am not sleepy, though I must try again. | Я не сплю и записываю все это, но надо попытаться опять уснуть. |
4 October, morning.-Once again during the night I was wakened by Mina. | 4 октября, утром. В течение этой ночи я еще раз был разбужен Миной. |
This time we had all had a good sleep, for the grey of the coming dawn was making the windows into sharp oblongs, and the gas flame was like a speck rather than a disc of light. | На этот раз мы успели хорошо выспаться, так как серое утро уже глядело в продолговатые окна и язычок пламени на лампе казался лишь бледным пятнышком. |
She said to me hurriedly:- "Go, call the Professor. I want to see him at once." | - Скорее позови профессора! - сказала она торопливо. - Мне нужно его немедленно видеть. |
"Why?" I asked. | - Зачем? - спросил я. |
"I have an idea. | - У меня появилась одна мысль. |
I suppose it must have come in the night, and matured without my knowing it. | Думаю, она зародилась и развилась ночью, так что я этого не знала. |
He must hypnotise me before the dawn, and then I shall be able to speak. | Мне пришло в голову, что он должен загипнотизировать меня до восхода солнца, и тогда я сумею многое рассказать. |
Go quick, dearest; the time is getting close." | Иди скорее, дорогой мой. Времени осталось мало. |
I went to the door. | Я направился к двери. |
Dr. Seward was resting on the mattress, and, seeing me, he sprang to his feet. | Д-р Сьюард лежал на матрасе и при моем появлении быстро вскочил. |
"Is anything wrong?" he asked, in alarm. | - Что-нибудь случилось? - спросил он в тревоге. |
"No," I replied; "but Mina wants to see Dr. Van Helsing at once." | - Нет, - ответил я, - но Мина хочет сейчас же видеть Ван Хелсинга. |
"I will go," he said, and hurried into the Professor's room. | - Я схожу за ним, - сказал он, бросаясь в комнату профессора. |
In two or three minutes later Van Helsing was in the room in his dressing-gown, and Mr. Morris and Lord Godalming were with Dr. Seward at the door asking questions. | Минуты через две-три Ван Хелсинг стоял уже совершенно одетый в нашей комнате, в то время как Моррис и Г одалминг у дверей расспрашивали д-ра Сьюарда. |
When the Professor saw Mina a smile-a positive smile ousted the anxiety of his face; he rubbed his hands as he said:- | Увидев Мину, профессор улыбнулся, чтобы скрыть свое беспокойство, потер руки и сказал: |
"Oh, my dear Madam Mina, this is indeed a change. | - О, дорогая мадам Мина, это действительно перемена к лучшему. |
See! friend Jonathan, we have got our dear Madam Mina, as of old, back to us to-day!" | Посмотрите-ка, Джонатан, мы вернули себе нашу Мину, она точно такая же, какой была всегда. |
Then turning to her, he said, cheerfully: | Затем, повернувшись к ней, он бодро сказал: |
"And what am I do for you? | - Ну, чего вы от меня хотите? |
For at this hour you do not want me for nothings." | Ведь недаром же вы меня позвали в такой неурочный час. |
"I want you to hypnotise me!" she said. "Do it before the dawn, for I feel that then I can speak, and speak freely. | - Я хочу, чтобы вы меня загипнотизировали, -ответила она, - и притом до восхода солнца, так как я чувствую, что смогу говорить свободно. |
Be quick, for the time is short!" | Торопитесь, время не терпит! |
Without a word he motioned her to sit up in bed. | Не говоря ни слова, он заставил ее сесть в постели. |
Looking fixedly at her, he commenced to make passes in front of her, from over the top of her head downward, with each hand in turn. | Затем, устремив на нее пристальный взгляд, он стал делать пассы, водя руками сверху вниз. |
Mina gazed at him fixedly for a few minutes, during which my own heart beat like a trip hammer, for I felt that some crisis was at hand. | Мина неотрывно смотрела на него несколько минут. Пока эго продолжалось, сердце мое стучало как отбойный молоток - я чувствовал, что наступил решающий момент. |
Gradually her eyes closed, and she sat, stock still; only by the gentle heaving of her bosom could one know that she was alive. | Постепенно глаза Мины начали смыкаться. Она замерла. Лишь по едва заметному колыханию груди можно было понять, что она жива. |
The Professor made a few more passes and then stopped, and I could see that his forehead was covered with great beads of perspiration. | Профессор сделал еще несколько пассов и затем остановился; я видел, что с его лба струится пот. |
Mina opened her eyes; but she did not seem the same woman. | Мина открыла глаза, но теперь она казалась совсем другой женщиной. |
There was a far-away look in her eyes, and her voice had a sad dreaminess which was new to me. | Глаза ее глядели куда-то вдаль, а голос звучал как-то мечтательно, чего я прежде никогда не слышал. |
Raising his hand to impose silence, the Professor motioned to me to bring the others in. | Профессор поднял руку, призывая к молчанию, и приказал мне позвать остальных. |
They came on tip-toe, closing the door behind them, and stood at the foot of the bed, looking on. | Они вошли на цыпочках, заперли за собой дверь и встали в ногах постели. |
Mina appeared not to see them. | Мина их, видимо, не замечала. |
The stillness was broken by Van Helsing's voice speaking in a low level tone which would not break the current of her thoughts:- | Наконец Ван Хелсинг нарушил молчание, говоря тихим голосом, чтобы не прервать течение ее мыслей. |
"Where are you?" | - Где вы? |
The answer came in a neutral way:- "I do not know. | - Не знаю, - раздалось в ответ. - У меня нет места. |
Sleep has no place it can call its own." | На несколько минут опять воцарилась тишина. |
For several minutes there was silence. Mina sat rigid, and the Professor stood staring at her fixedly; the rest of us hardly dared to breathe. | Мина сидела без движения перед профессором, вонзившим в нее свой взор, остальные едва осмеливались дышать. |
The room was growing lighter; without taking his eyes from Mina's face, Dr. Van Helsing motioned me to pull up the blind. | В комнате стало светлей. Все еще не сводя глаз с лица Мины, профессор приказал мне поднять шторы. |
I did so, and the day seemed just upon us. A red streak shot up, and a rosy light seemed to diffuse itself through the room. | Я исполнил его желание, и розовые лучи солнца расплылись по комнате. |
On the instant the Professor spoke again:- | Профессор сейчас же продолжил: |
"Where are you now?" | - Где вы теперь? |
The answer came dreamily, but with intention; it were as though she were interpreting something. | Ответ прозвучал как бы во сне, но в то же время осмысленно. Казалось, она пытается что-то уяснить себе. |
I have heard her use the same tone when reading her shorthand notes. | Я слышал раньше, как она тем же голосом читала свои стенографические записи. |
"I do not know. | - Я не знаю. |
It is all strange to me!" | Все мне чуждо! |
"What do you see?" | - Что вы видите? |
"I can see nothing; it is all dark." | - Я ничего не могу различить, вокруг меня темно. |
"What do you hear?" I could detect the strain in the Professor's patient voice. | - Что вы слышите? - Я заметил некоторое напряжение в ее голосе. |
"The lapping of water. It is gurgling by, and little waves leap. | - Плеск воды; она журчит и волнуется, точно вздымая маленькие волны. |
I can hear them on the outside." | Я слышу их снаружи. |
"Then you are on a ship?" | - Значит, вы находитесь на корабле? |
We all looked at each other, trying to glean something each from the other. | Мы переглянулись, пытаясь прочесть что-либо на лицах друг у друга. |
We were afraid to think. | Мы боялись даже думать. |
The answer came quick:- | Ответ последовал быстро: |
"Oh, yes!" | - О да! |
"What else do you hear?" | - Что вы еще слышите? |
"The sound of men stamping overhead as they run about. There is the creaking of a chain, and the loud tinkle as the check of the capstan falls into the rachet." | - Шаги людей, бегающих над моей головой; кроме того, лязг цепей и грохот якоря. |
"What are you doing?" | - Что вы делаете? |
"I am still-oh, so still. It is like death!" | - Я лежу спокойно, да, спокойно, будто я уже умерла! |
The voice faded away into a deep breath as of one sleeping, and the open eyes closed again. | Г олос ее умолк, и она задышала, как во сне, глаза закрылись. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать