Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His look and gesture forbade discussion, so I came back and told Mina. Взгляд его и решительный жест не допускали дальнейших возражений, так что я опять вернулся к Мине и сообщил ей обо всем.
She sighed and positively a shadow of a smile stole over her poor, pale face as she put her arms round me and said softly:- Она вздохнула, и по ее бледному лицу пробежала едва заметная улыбка, когда она, обняв меня, нежно промолвила:
"Oh, thank God for good brave men!" - Да поможет Бог этим добрым и смелым людям!
With a sigh she sank back again to sleep. С тяжелым вздохом она опустилась на кровать и вскоре снова заснула.
I write this now as I am not sleepy, though I must try again. Я не сплю и записываю все это, но надо попытаться опять уснуть.
4 October, morning.-Once again during the night I was wakened by Mina. 4 октября, утром. В течение этой ночи я еще раз был разбужен Миной.
This time we had all had a good sleep, for the grey of the coming dawn was making the windows into sharp oblongs, and the gas flame was like a speck rather than a disc of light. На этот раз мы успели хорошо выспаться, так как серое утро уже глядело в продолговатые окна и язычок пламени на лампе казался лишь бледным пятнышком.
She said to me hurriedly:- "Go, call the Professor. I want to see him at once." - Скорее позови профессора! - сказала она торопливо. - Мне нужно его немедленно видеть.
"Why?" I asked. - Зачем? - спросил я.
"I have an idea. - У меня появилась одна мысль.
I suppose it must have come in the night, and matured without my knowing it. Думаю, она зародилась и развилась ночью, так что я этого не знала.
He must hypnotise me before the dawn, and then I shall be able to speak. Мне пришло в голову, что он должен загипнотизировать меня до восхода солнца, и тогда я сумею многое рассказать.
Go quick, dearest; the time is getting close." Иди скорее, дорогой мой. Времени осталось мало.
I went to the door. Я направился к двери.
Dr. Seward was resting on the mattress, and, seeing me, he sprang to his feet. Д-р Сьюард лежал на матрасе и при моем появлении быстро вскочил.
"Is anything wrong?" he asked, in alarm. - Что-нибудь случилось? - спросил он в тревоге.
"No," I replied; "but Mina wants to see Dr. Van Helsing at once." - Нет, - ответил я, - но Мина хочет сейчас же видеть Ван Хелсинга.
"I will go," he said, and hurried into the Professor's room. - Я схожу за ним, - сказал он, бросаясь в комнату профессора.
In two or three minutes later Van Helsing was in the room in his dressing-gown, and Mr. Morris and Lord Godalming were with Dr. Seward at the door asking questions. Минуты через две-три Ван Хелсинг стоял уже совершенно одетый в нашей комнате, в то время как Моррис и Г одалминг у дверей расспрашивали д-ра Сьюарда.
When the Professor saw Mina a smile-a positive smile ousted the anxiety of his face; he rubbed his hands as he said:- Увидев Мину, профессор улыбнулся, чтобы скрыть свое беспокойство, потер руки и сказал:
"Oh, my dear Madam Mina, this is indeed a change. - О, дорогая мадам Мина, это действительно перемена к лучшему.
See! friend Jonathan, we have got our dear Madam Mina, as of old, back to us to-day!" Посмотрите-ка, Джонатан, мы вернули себе нашу Мину, она точно такая же, какой была всегда.
Then turning to her, he said, cheerfully: Затем, повернувшись к ней, он бодро сказал:
"And what am I do for you? - Ну, чего вы от меня хотите?
For at this hour you do not want me for nothings." Ведь недаром же вы меня позвали в такой неурочный час.
"I want you to hypnotise me!" she said. "Do it before the dawn, for I feel that then I can speak, and speak freely. - Я хочу, чтобы вы меня загипнотизировали, -ответила она, - и притом до восхода солнца, так как я чувствую, что смогу говорить свободно.
Be quick, for the time is short!" Торопитесь, время не терпит!
Without a word he motioned her to sit up in bed. Не говоря ни слова, он заставил ее сесть в постели.
Looking fixedly at her, he commenced to make passes in front of her, from over the top of her head downward, with each hand in turn. Затем, устремив на нее пристальный взгляд, он стал делать пассы, водя руками сверху вниз.
Mina gazed at him fixedly for a few minutes, during which my own heart beat like a trip hammer, for I felt that some crisis was at hand. Мина неотрывно смотрела на него несколько минут. Пока эго продолжалось, сердце мое стучало как отбойный молоток - я чувствовал, что наступил решающий момент.
Gradually her eyes closed, and she sat, stock still; only by the gentle heaving of her bosom could one know that she was alive. Постепенно глаза Мины начали смыкаться. Она замерла. Лишь по едва заметному колыханию груди можно было понять, что она жива.
The Professor made a few more passes and then stopped, and I could see that his forehead was covered with great beads of perspiration. Профессор сделал еще несколько пассов и затем остановился; я видел, что с его лба струится пот.
Mina opened her eyes; but she did not seem the same woman. Мина открыла глаза, но теперь она казалась совсем другой женщиной.
There was a far-away look in her eyes, and her voice had a sad dreaminess which was new to me. Глаза ее глядели куда-то вдаль, а голос звучал как-то мечтательно, чего я прежде никогда не слышал.
Raising his hand to impose silence, the Professor motioned to me to bring the others in. Профессор поднял руку, призывая к молчанию, и приказал мне позвать остальных.
They came on tip-toe, closing the door behind them, and stood at the foot of the bed, looking on. Они вошли на цыпочках, заперли за собой дверь и встали в ногах постели.
Mina appeared not to see them. Мина их, видимо, не замечала.
The stillness was broken by Van Helsing's voice speaking in a low level tone which would not break the current of her thoughts:- Наконец Ван Хелсинг нарушил молчание, говоря тихим голосом, чтобы не прервать течение ее мыслей.
"Where are you?" - Где вы?
The answer came in a neutral way:- "I do not know. - Не знаю, - раздалось в ответ. - У меня нет места.
Sleep has no place it can call its own." На несколько минут опять воцарилась тишина.
For several minutes there was silence. Mina sat rigid, and the Professor stood staring at her fixedly; the rest of us hardly dared to breathe. Мина сидела без движения перед профессором, вонзившим в нее свой взор, остальные едва осмеливались дышать.
The room was growing lighter; without taking his eyes from Mina's face, Dr. Van Helsing motioned me to pull up the blind. В комнате стало светлей. Все еще не сводя глаз с лица Мины, профессор приказал мне поднять шторы.
I did so, and the day seemed just upon us. A red streak shot up, and a rosy light seemed to diffuse itself through the room. Я исполнил его желание, и розовые лучи солнца расплылись по комнате.
On the instant the Professor spoke again:- Профессор сейчас же продолжил:
"Where are you now?" - Где вы теперь?
The answer came dreamily, but with intention; it were as though she were interpreting something. Ответ прозвучал как бы во сне, но в то же время осмысленно. Казалось, она пытается что-то уяснить себе.
I have heard her use the same tone when reading her shorthand notes. Я слышал раньше, как она тем же голосом читала свои стенографические записи.
"I do not know. - Я не знаю.
It is all strange to me!" Все мне чуждо!
"What do you see?" - Что вы видите?
"I can see nothing; it is all dark." - Я ничего не могу различить, вокруг меня темно.
"What do you hear?" I could detect the strain in the Professor's patient voice. - Что вы слышите? - Я заметил некоторое напряжение в ее голосе.
"The lapping of water. It is gurgling by, and little waves leap. - Плеск воды; она журчит и волнуется, точно вздымая маленькие волны.
I can hear them on the outside." Я слышу их снаружи.
"Then you are on a ship?" - Значит, вы находитесь на корабле?
We all looked at each other, trying to glean something each from the other. Мы переглянулись, пытаясь прочесть что-либо на лицах друг у друга.
We were afraid to think. Мы боялись даже думать.
The answer came quick:- Ответ последовал быстро:
"Oh, yes!" - О да!
"What else do you hear?" - Что вы еще слышите?
"The sound of men stamping overhead as they run about. There is the creaking of a chain, and the loud tinkle as the check of the capstan falls into the rachet." - Шаги людей, бегающих над моей головой; кроме того, лязг цепей и грохот якоря.
"What are you doing?" - Что вы делаете?
"I am still-oh, so still. It is like death!" - Я лежу спокойно, да, спокойно, будто я уже умерла!
The voice faded away into a deep breath as of one sleeping, and the open eyes closed again. Г олос ее умолк, и она задышала, как во сне, глаза закрылись.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x