Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By this time the sun had risen, and we were all in the full light of day. | Между тем солнце поднялось высоко, и наступил день. |
Dr. Van Helsing placed his hands on Mina's shoulders, and laid her head down softly on her pillow. | Ван Хелсинг положил руки на плечи Мины и осторожно опустил ее голову на подушку. |
She lay like a sleeping child for a few moments, and then, with a long sigh, awoke and stared in wonder to see us all around her. | Она лежала несколько минут, как спящее дитя, затем глубоко вздохнула и с удивлением посмотрела на нас. |
"Have I been talking in my sleep?" was all she said. | - Я говорила во сне? - спросила она. |
She seemed, however, to know the situation without telling, though she was eager to know what she had told. | Она это, по-видимому, и так знала; но ей хотелось услышать, что она говорила. |
The Professor repeated the conversation, and she said:- | Профессор повторил ей весь разговор, и она сказала: |
"Then there is not a moment to lose: it may not be yet too late!" | - Итак, нельзя терять ни минуты; быть может, еще не поздно! |
Mr. Morris and Lord Godalming started for the door but the Professor's calm voice called them back:- | М-р Моррис и лорд Годалминг направились к дверям, но профессор позвал их спокойным голосом: |
"Stay, my friends. | - Подождите, друзья! |
That ship, wherever it was, was weighing anchor whilst she spoke. | Судно это поднимало якорь в то время, когда она говорила. |
There are many ships weighing anchor at the moment in your so great Port of London. | В огромном порту Лондона сейчас многие суда готовятся к отплытию. |
Which of them is it that you seek? | Какое из них наше? |
God be thanked that we have once again a clue, though whither it may lead us we know not. | Слава богу, у нас опять есть нить, хотя мы и не знаем, куда она нас приведет. |
We have been blind somewhat; blind after the manner of men, since when we can look back we see what we might have seen looking forward if we had been able to see what we might have seen! | Мы были слепы, слепы относительно повадок людей. Ведь если мы оглянемся назад, мы увидим, что бы мы увидели, смотря вперед, если бы могли тогда рассмотреть то, что могли бы увидеть. |
Alas, but that sentence is a puddle; is it not? | Ну что, очень путано? |
We can know now what was in the Count's mind, when he seize that money, though Jonathan's so fierce knife put him in the danger that even he dread. | Мы теперь знаем, о чем думал граф, захватывая с собой деньги, хотя ему и угрожал страшный нож Джонатана, так что даже он испугался. |
He meant escape. Hear me, ESCAPE! | Он хотел убежать, вы слышите, убежать! |
He saw that with but one earth-box left, and a pack of men following like dogs after a fox, this London was no place for him. He have take his last earth-box on board a ship, and he leave the land. | Но, зная, что у него остался всего один ящик и ему не укрыться в Лондоне, где его преследуют пять человек, словно собаки, гонящие лису, он сел на судно, захватив с собой ящик, и покинул страну. |
He think to escape, but no! we follow him. Tally Ho! as friend Arthur would say when he put on his red frock! | Он думает убежать, но нет, мы последуем за ним. |
Our old fox is wily; oh! so wily, and we must follow with wile. | Наша лиса хитра, о как хитра! И мы должны за нею ловко следить. |
I, too, am wily and I think his mind in a little while. | Я также хитер и, думаю, хитрее его. |
In meantime we may rest and in peace, for there are waters between us which he do not want to pass, and which he could not if he would-unless the ship were to touch the land, and then only at full or slack tide. | А пока мы должны быть спокойны, потому что между ним и нами лежит вода и он не может сюда явиться, пока судно не пристанет к земле. |
See, and the sun is just rose, and all day to sunset is to us. | Посмотрите, солнце уже высоко, и день принадлежит нам до захода солнца. |
Let us take bath, and dress, and have breakfast which we all need, and which we can eat comfortably since he be not in the same land with us." | Примем ванну, оденемся и позавтракаем, в чем мы все нуждаемся и что мы можем спокойно сделать, так как его нет больше в этой стране. |
Mina looked at him appealingly as she asked:- | Мина взглянула на него умоляюще и спросила: |
"But why need we seek him further, when he is gone away from us?" | - Но зачем нам его искать, раз он уехал? |
He took her hand and patted it as he replied:- | Он взял ее руку и погладил ее, говоря: |
"Ask me nothings as yet. When we have breakfast, then I answer all questions." | - Не расспрашивайте меня пока ни о чем, после завтрака я вам все расскажу. |
He would say no more, and we separated to dress. | Он замолчал, и мы разошлись по своим комнатам, чтобы переодеться. |
After breakfast Mina repeated her question. | После завтрака Мина повторила свой вопрос. |
He looked at her gravely for a minute and then said sorrowfully:- | Он посмотрел на нее серьезно и затем ответил печальным голосом: |
"Because my dear, dear Madam Mina, now more than ever must we find him even if we have to follow him to the jaws of Hell!" | - Потому, дорогая мадам Мина, что теперь мы больше, чем когда-либо, должны найти его, если бы даже нам пришлось проникнуть в самый ад! |
She grew paler as she asked faintly:- | Она побледнела и спросила едва слышно: |
"Why?" | - Почему? |
"Because," he answered solemnly, "he can live for centuries, and you are but mortal woman. | - Потому что, - ответил профессор торжественно,- он может прожить сотни лет, а вы только смертная женщина! |
Time is now to be dreaded-since once he put that mark upon your throat." | Теперь надо бояться времени, раз он наложил на вас свое клеймо. |
I was just in time to catch her as she fell forward in a faint. | Я вовремя успел подхватить ее, так как она упала как подкошенная. |
CHAPTER XXIV | Глава XXIV |
DR. SEWARD'S PHONOGRAPH DIARY, SPOKEN BY VAN HELSING | Надиктованное на фонограф д-ра Сьюарда обращение Ван Хелсинга |
THIS to Jonathan Harker. | Это адресуется Джонатану Харкеру. |
You are to stay with your dear Madam Mina. We shall go to make our search-if I can call it so, for it is not search but knowing, and we seek confirmation only. | Вы останетесь здесь с вашей дорогой мадам Миной, в то время как мы продолжим свои изыскания, если это можно так назвать, ведь мы уже все знаем и ищем лишь подтверждение. |
But do you stay and take care of her to-day. | Но вы останетесь здесь и будете сегодня с ней. |
This is your best and most holiest office. | Это для вас самое лучшее и благородное дело. |
This day nothing can find him here. | Сегодня он ни в коем случае не явится сюда. |
Let me tell you that so you will know what we four know already, for I have tell them. | Позвольте вам теперь сообщить то, что я уже рассказал другим. |
He, our enemy, have gone away; he have gone back to his Castle in Transylvania. | Наш враг бежал; он отправился в свой трансильванский замок. |
I know it so well, as if a great hand of fire wrote it on the wall. | Я уверен в этом, словно видел, как чья-то рука начертала огнем слова на стене[133]. |
He have prepare for this in some way, and that last earth-box was ready to ship somewheres. | Он давно готовился к этому, на всякий случай, потому-то и держал наготове последний ящик, чтобы отправить его на корабль. |
For this he took the money; for this he hurry at the last, lest we catch him before the sun go down. | Для этого он и взял деньги; потому и торопился так, чтобы мы не могли его схватить до захода солнца. |
It was his last hope, save that he might hide in the tomb that he think poor Miss Lucy, being as he thought like him, keep open to him. | Это была его последняя надежда, хотя он, кроме того, думал, что может скрыться в могиле, которую приготовит для него наша бедная Люси, -он считает, что она такая же, как он. |
But there was not of time. | Но у него не оставалось больше времени. |
When that fail he make straight for his last resource-his last earth-work I might say did I wish double entente. | Потерпев поражение, он обратился к последнему средству спасения, последнему земному пристанищу. |
He is clever, oh, so clever! he know that his game here was finish; and so he decide he go back home. | Он умен, да, очень умен. Он знает, что здесь его игра проиграна, и решил вернуться домой. |
He find ship going by the route he came, and he go in it. | Он нашел судно, которое отправлялось по тому пути, по которому он приехал сюда, и он сел на него. |
We go off now to find what ship, and whither bound; when we have discover that, we come back and tell you all. | Нам теперь надо отправиться и узнать, какое это судно, а также и пункт его назначения. Узнав это, мы вернемся и расскажем обо всем. |
Then we will comfort you and poor dear Madam Mina with new hope. | Таким образом мы окончательно успокоим вас и бедную мадам Мину, возбудив в ваших душах новую надежду. |
For it will be hope when you think it over: that all is not lost. | Ведь вся ваша надежда в мысли, что не все еще потеряно. |
This very creature that we pursue, he take hundreds of years to get so far as London; and yet in one day, when we know of the disposal of him we drive him out. | Чудовищу, которое мы преследуем, понадобилось несколько сотен лет, чтобы добраться до Лондона; а мы теперь его изгнали за один день, так как изучили, где лежат пределы его власти. |
He is finite, though he is powerful to do much harm and suffers not as we do. | Он погиб, хотя все еще способен причинить много зла и страдает далеко не так, как мы. |
But we are strong, each in our purpose; and we are all more strong together. | Но и мы сильны, каждый по-своему, и все вместе еще сильнее. |
Take heart afresh, dear husband of Madam Mina. | Воспряньте же духом! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать