Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thus are we ministers of God's own wish: that the world, and men for whom His Son die, will not be given over to monsters, whose very existence would defame Him. | Таким образом, мы исполняем лишь волю Бога, который не желает, чтобы мир и люди, за которых пострадал Его Сын, были отданы во власть чудовищам, существование которых оскорбило бы его. |
He have allowed us to redeem one soul already, and we go out as the old knights of the Cross to redeem more. | Он уже позволил нам вернуть в лоно истины одну душу, и мы отправляемся теперь за другими, подобно древним крестоносцам. |
Like them we shall travel towards the sunrise; and like them, if we fall, we fall in good cause." | Как и они, мы пойдем на восток, и если погибнем, то погибнем, как они, за святое дело. |
He paused and I said:- | Он остановился; я воспользовалась этим, чтобы сказать: |
"But will not the Count take his rebuff wisely? | - Но не отступит ли граф из благоразумия перед опасностью? |
Since he has been driven from England, will he not avoid it, as a tiger does the village from which he has been hunted?" | Быть может, с тех пор как вы его изгнали из Англии, он станет избегать этой страны, подобно тигру, отогнанному туземцами от деревни. |
"Aha!" he said, "your simile of the tiger good, for me, and I shall adopt him. | - Ага! - сказал он. - Ваше сравнение с тигром очень удачно, я им воспользуюсь. |
Your man-eater, as they of India call the tiger who has once tasted blood of the human, care no more for the other prey, but prowl unceasing till he get him. | Людоеды - как в Индии зовут тигров, раз попробовавших человеческую кровь, - не желают иной пищи, кроме человечины, и бродят вокруг деревень, пока им не удастся ею полакомиться. |
This that we hunt from our village is a tiger, too, a man-eater, and he never cease to prowl. | Тот, кого мы прогнали от нашей деревни, такой же тигр-людоед, и он не перестанет рыскать по соседству с нами. |
Nay, in himself he is not one to retire and stay afar. | Да и не в его характере отступать. |
In his life, his living life, he go over the Turkey frontier and attack his enemy on his own ground; he be beaten back, but did he stay? | Еще во время своей настоящей жизни он переходил турецкую границу и нападал на врага на его территории. Он потерпел поражение, но остановило ли это его? |
No! | Нет! |
He come again, and again, and again. | Он возвращался снова и снова! |
Look at his persistence and endurance. | Что за настойчивость! Что за упорство! |
With the child-brain that was to him he have long since conceive the idea of coming to a great city. | В своем детском разуме он давно уже решил отправиться в большой город. |
What does he do? | Что же он сделал? |
He find out the place of all the world most of promise for him. Then he deliberately set himself down to prepare for the task. | Он подыскал самое подходящее для себя место на свете и затем занялся приготовлениями. |
He find in patience just how is his strength, and what are his powers. | Он постепенно открыл, какая в нем сила, каково его могущество. |
He study new tongues. | Он изучил новые языки. |
He learn new social life; new environment of old ways, the politic, the law, the finance, the science, the habit of a new land and a new people who have come to be since he was. | Он изучил новую социальную жизнь, политику, законы, финансы, науки и обычаи новых стран и новых народов, появившихся с тех пор, как он жил. |
His glimpse that he have had, whet his appetite only and enkeen his desire. | Все это только раздразнило его аппетит и усилило его желание. |
Nay, it help him to grow as to his brain; for it all prove to him how right he was at the first in his surmises. | Это же помогло развиться его разуму, так как все доказывало, что он прав в своих предположениях. |
He have done this alone; all alone! from a ruin tomb in a forgotten land. | Все это он проделал совершенно самостоятельно! Из разрушенной гробницы в забытой земле! |
What more may he not do when the greater world of thought is open to him. | Чего только он еще не предпримет, когда все сокровища мысли станут его достоянием! |
He that can smile at death, as we know him; who can flourish in the midst of diseases that kill off whole peoples. | Он может смеяться над смертью, он может жить среди болезней, убивающих целые народы, не заражаясь ими. |
Oh, if such an one was to come from God, and not the Devil, what a force for good might he not be in this old world of ours. | Будь он посланцем Бога, а не дьявола, какой добрый пример явил бы он миру! |
But we are pledged to set the world free. | На нас лежит обязанность освободить от него мир. |
Our toil must be in silence, and our efforts all in secret; for in this enlightened age, when men believe not even what they see, the doubting of wise men would be his greatest strength. | Мы должны работать скрытно и держать наши действия в тайне, потому что в наш просвещенный век, когда люди не верят даже тому, что сами видят, сомнение ученых будет его главной силой. |
It would be at once his sheath and his armour, and his weapons to destroy us, his enemies, who are willing to peril even our own souls for the safety of one we love-for the good of mankind, and for the honour and glory of God." | Оно же будет и его защитой, и оружием, которым он уничтожит нас, своих врагов, готовых подвергнуть опасности даже свои души, чтобы спасти ту, которую любили, и принести пользу человечеству во имя славы Вечного Бога. |
After a general discussion it was determined that for to-night nothing be definitely settled; that we should all sleep on the facts, and try to think out the proper conclusions. | На общем совещании было решено сегодня вечером окончательных выводов не делать, еще раз хорошенько все обдумать и попытаться сделать правильные умозаключения. |
To-morrow, at breakfast, we are to meet again, and, after making our conclusions known to one another, we shall decide on some definite cause of action. . . | За завтраком мы опять все обсудили и составили окончательный план действий. |
I feel a wonderful peace and rest to-night. It is as if some haunting presence were removed from me. | Я чувствую себя сегодня ночью удивительно спокойной, будто я освободилась от постороннего присутствия. |
Perhaps ... | Кто знает... |
My surmise was not finished, could not be; for I caught sight in the mirror of the red mark upon my forehead; and I knew that I was still unclean. | Я не закончила фразу... не могла ее закончить, так как, подняв глаза, увидела в зеркале красное клеймо на лбу - я поняла, что еще не очистилась от скверны. |
Dr. Seward's Diary. | Дневник д-ра Сьюарда |
5 October.-We all rose early, and I think that sleep did much for each and all of us. | 5 октября. Мы все проснулись очень рано, и я думаю, что сон оказал на всех нас крайне благотворное влияние. |
When we met at early breakfast there was more general cheerfulness than any of us had ever expected to experience again. | Когда мы встретились за завтраком, то удивились, насколько мы все весело настроены. |
It is really wonderful how much resilience there is in human nature. | Поразительно, как свойственно человеку быстро обретать утраченный покой! |
Let any obstructing cause, no matter what, be removed in any way-even by death-and we fly back to first principles of hope and enjoyment. | Стоит препятствию исчезнуть (пусть даже смерть будет причиной), и мы вновь обретаем надежду и способность радоваться. |
More than once as we sat around the table, my eyes opened in wonder whether the whole of the past days had not been a dream. | Не раз удивлялся я, когда мы сидели за столом, не были ли прошедшие дни всего лишь ночным кошмаром. |
It was only when I caught sight of the red blotch on Mrs. Harker's forehead that I was brought back to reality. | Лишь алый рубец на лбу миссис Харкер возвращал меня к действительности. |
Even now, when I am gravely revolving the matter, it is almost impossible to realise that the cause of all our trouble is still existent. | Но и сейчас, когда я вполне серьезно обдумываю происходящее, я с трудом верю в то, что причина наших опасений все еще существует. |
Even Mrs. Harker seems to lose sight of her trouble for whole spells; it is only now and again, when something recalls it to her mind, that she thinks of her terrible scar. | Даже миссис Харкер, по-видимому, забыла о своих страданиях и только время от времени, когда что-нибудь ей об этом напоминает, она вспоминает о страшном знаке. |
We are to meet here in my study in half an hour and decide on our course of action. | Мы решили собраться через полчаса здесь, в кабинете, и окончательно установить план действий. |
I see only one immediate difficulty, I know it by instinct rather than reason: we shall all have to speak frankly; and yet I fear that in some mysterious way poor Mrs. Harker's tongue is tied. | Я предвижу лишь одно затруднение, которое я чувствую инстинктивно: все мы должны говорить откровенно, но, боюсь, по какой-то таинственной причине язык миссис Харкер будет связан. |
I know that she forms conclusions of her own, and from all that has been I can guess how brilliant and how true they must be; but she will not, or cannot, give them utterance. | Я знаю, она делает свои выводы, и на основании того, что произошло, я могу угадать, как они правильны и близки к истине, но она не сможет или не захочет сообщить их нам. |
I have mentioned this to Van Helsing, and he and I are to talk it over when we are alone. | Я говорил об этом Ван Хелсингу, и, когда останемся наедине, обсудим это. |
I suppose it is some of that horrid poison which has got into her veins beginning to work. | Я предполагаю, что ужасный яд, попавший в ее кровь, начинает оказывать свое действие. |
The Count had his own purposes when he gave her what Van Helsing called "the Vampire's baptism of blood." | У графа, видимо, был определенный план, когда он дал ей то, что Ван Хелсинг называет кровавым крещением вампира. |
Well, there may be a poison that distils itself out of good things; in an age when the existence of ptomaines is a mystery we should not wonder at anything! | Должно быть, существует яд, получаемый из безвредных веществ; в нашем веке осталось еще много таинственного, и поэтому нам нечего удивляться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать