Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This battle is but begun, and in the end we shall win-so sure as that God sits on high to watch over His children. | Борьба только начинается, и в конце концов мы победим, в этом я так же уверен, как в том, что Бог на небесах охраняет своих детей. |
Therefore be of much comfort till we return. | Поэтому будьте спокойны и ждите нашего возвращения. |
Van Helsing. | Ван Хелсинг. |
Jonathan Harker's Journal. | Дневник Джонатана Харкера |
4 October.-When I read to Mina, Van Helsing's message in the phonograph, the poor girl brightened up considerably. | 4 октября. Когда я прочел Мине послание Ван Хелсинга, надиктованное на фонограф, бедняжка значительно повеселела. |
Already the certainty that the Count is out of the country has given her comfort; and comfort is strength to her. | Уже одно известие о том, что граф покинул страну, успокоило ее; а спокойствие придало ей силы. |
For my own part, now that his horrible danger is not face to face with us, it seems almost impossible to believe in it. | Что касается меня, теперь, когда эта страшная опасность не угрожает нам непосредственно, мне даже кажется, что этому нельзя поверить. |
Even my own terrible experiences in Castle Dracula seem like a long-forgotten dream. | Даже мои собственные ужасные приключения в замке Дракулы представляются какими-то давно позабытыми сновидениями. |
Here in the crisp autumn air in the bright sunlight-- | Здесь, на свежем осеннем воздухе, в ярких лучах солнца... Увы! |
Alas! how can I disbelieve! | Разве я смею не верить? |
In the midst of my thought my eye fell on the red scar on my poor darling's white forehead. | Во время этих мечтаний взгляд мой упал на красное клеймо на белом лбу моей дорогой жены. |
Whilst that lasts, there can be no disbelief. | Пока оно не исчезнет, я не могу не верить. |
And afterwards the very memory of it will keep faith crystal clear. | А после - тогда сама память об этом будет залогом моей непоколебимой преданности. |
Mina and I fear to be idle, so we have been over all the diaries again and again. | Мина и я избегаем безделья, поэтому постоянно ведем наши записи. |
Somehow, although the reality seems greater each time, the pain and the fear seem less. | Как ни странно, хотя реальность все время становится все более жестокой, боль и страх уменьшаются. |
There is something of a guiding purpose manifest throughout, which is comforting. | Во всем просматривается конечная цель, и это успокаивает. |
Mina says that perhaps we are the instruments of ultimate good. | Мина говорит, что мы являемся орудием высшего блага. |
It may be! | Может быть. |
I shall try to think as she does. | Я попытаюсь думать так, как она. |
We have never spoken to each other yet of the future. | О будущем мы еще не говорим. |
It is better to wait till we see the Professor and the others after their investigations. | Лучше подождать, пока не вернулись профессор и все остальные. |
The day is running by more quickly than I ever thought a day could run for me again. | Я не думал, что дни опять будут идти так быстро, как этот. |
It is now three o'clock. | Сейчас уже три часа. |
Mina Harker's Journal. | Дневник Мины Харкер |
5 October, 5 p. m.-Our meeting for report. Present: Professor Van Helsing, Lord Godalming, Dr. Seward, Mr. Quincey Morris, Jonathan Harker, Mina Harker. | 5 октября, 5 час. д. |
Dr. Van Helsing described what steps were taken during the day to discover on what boat and whither bound Count Dracula made his escape:- | Профессор Ван Хелсинг сообщил нам, какие шаги они предприняли для того, чтобы узнать, на каком корабле и куда бежал граф Дракула. |
"As I knew that he wanted to get back to Transylvania, I felt sure that he must go by the Danube mouth; or by somewhere in the Black Sea, since by that way he come. | - Так как я знал, что он хочет вернуться в Трансильванию, то был уверен, он проедет через устье Дуная или, во всяком случае, через Черное море, так как он прибыл сюда этим путем. |
It was a dreary blank that was before us. | Нам предстояло заполнить этот пробел. |
Omne ignotum pro magnifico; and so with heavy hearts we start to find what ships leave for the Black Sea last night. | Omne ignotum pro magnifico[134]. С тяжестью на сердце мы принялись наводить справки, какие корабли отплыли в порты Черного моря. |
He was in sailing ship, since Madam Mina tell of sails being set. | Нам было известно, что он находится на парусном судне, потому что мадам Мина сказала, что слышала, как поднимают паруса. |
These not so important as to go in your list of the shipping in the Times, and so we go, by suggestion of Lord Godalming, to your Lloyd's, where are note of all ships that sail, however so small. | Обычно эти суда не попадают в список отправлений кораблей, и потому по совету лорда Г одалминга мы навели справки в конторе Ллойда; здесь имеются сведения обо всех судах, как бы малы они ни были. |
There we find that only one Black-Sea-bound ship go out with the tide. | Там мы узнали, что только одно судно отплыло с приливом от Дулитлской пристани, следуя в Черное море. |
She is the Czarina Catherine, and she sail from Doolittle's Wharf for Varna, and thence on to other parts and up the Danube. | Это была "Царица Екатерина", которая направлялась в Варну, а оттуда в другие порты и вверх по Дунаю. |
'Soh!' said I, 'this is the ship whereon is the Count.' | "Так вот, - подумал я, - на этом-то судне и находится граф". |
So off we go to Doolittle's Wharf, and there we find a man in an office of wood so small that the man look bigger than the office. From him we inquire of the goings of the Czarina Catherine. | Мы отправились все к Дулитлской пристани и нашли там в крошечной конторе одного господина, у которого осведомились о "Царице Екатерине". |
He swear much, and he red face and loud of voice, but he good fellow all the same; and when Quincey give him something from his pocket which crackle as he roll it up, and put it in a so small bag which he have hid deep in his clothing, he still better fellow and humble servant to us. | Он непрерывно бранится, у него багровое лицо и слишком громкий голос, но все же он оказался славным малым, а когда Квинси дал ему новенькую кредитку, он стал еще лучше и всячески старается нам услужить. |
He come with us, and ask many men who are rough and hot; these be better fellows too when they have been no more thirsty. They say much of blood and bloom, and of others which I comprehend not, though I guess what they mean; but nevertheless they tell us all things which we want to know. | Он пошел с нами, расспрашивая встречных, не отличавшихся особой вежливостью, но и они оказались славными ребятами, когда их не мучит жажда. Они-то и сообщили нам все, что мы хотели узнать. |
"They make known to us among them, how last afternoon at about five o'clock comes a man so hurry. | Из их разговоров известно, что около пяти часов прибежал какой-то человек. |
A tall man, thin and pale, with high nose and teeth so white, and eyes that seem to be burning. | Высокий, худощавый и бледный мужчина, с горбатым носом, ослепительно белыми зубами и сверкающими глазами. |
That he be all in black, except that he have a hat of straw which suit not him or the time. | Одет он был во все черное, только шляпа на нем была соломенная и не подходила к сезону. |
That he scatter his money in making quick inquiry as to what ship sails for the Black Sea and for where. | Он не жалел денег, чтобы узнать скорее, какое судно отправляется в гавани Черного моря. |
Some took him to the office and then to the ship, where he will not go aboard but halt at shore end of gang-plank, and ask that the captain come to him. | Кто-то указал ему контору, а затем и корабль, однако он отказался взойти на последний и остановился у трапа, попросив капитана спуститься к нему. |
The captain come, when told that he will be pay well; and though he swear much at the first he agree to term. | Капитан вышел, узнав предварительно, что ему хорошо заплатят, и хотя он вначале и ругался, но все-таки сделку заключил. |
Then the thin man go and some one tell him where horse and cart can be hired. | Затем худощавый господин спросил, где можно нанять лошадь и подводу. |
He go there and soon he come again, himself driving cart on which a great box; this he himself lift down, though it take several to put it on truck for the ship. | Он ушел, но вскоре опять вернулся, управляя подводой, на которой находился большой ящик. Господин сам снял его с подводы, хотя, чтобы поднять его на судно, понадобилось несколько человек. |
He give much talk to captain as to how and where his box is to be place; but the captain like it not and swear at him in many tongues, and tell him that if he like he can come and see where it shall be. | Он долго объяснял капитану, куда надо поставить ящик, но тому это не нравилось, и он ругался на всех языках, говоря, чтобы господин поднялся и сам посмотрел, где будет стоять ящик. |
But he say 'no'; that he come not yet, for that he have much to do. | Но тот отказался, сказав, что у него много дел. |
Whereupon the captain tell him that he had better be quick-with blood-for that his ship will leave the place-of blood-before the turn of the tide-with blood. | На это капитан ему ответил, что будет лучше, если он поторопится, ко всем чертям, так как судно отчалит от этой пристани, черт бы ее драл, до начала прилива, ко всем чертям. |
Then the thin man smile and say that of course he must go when he think fit; but he will be surprise if he go quite so soon. | Тогда худощавый господин улыбнулся и сказал, что судно должно отправляться тогда, когда капитан найдет нужным, но господин будет очень удивлен, если это случится так скоро. |
The captain swear again, polyglot, and the thin man make him bow, and thank him, and say that he will so far intrude on his kindness as to come aboard before the sailing. | Капитан снова принялся ругаться на всех языках, а худощавый господин поклонился ему, поблагодарил и сказал, что не станет злоупотреблять его добротой и явится на судно как раз перед отходом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать