Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That poor soul who has wrought all this misery is the saddest case of all. Та бедная душа, которая является виновником этого несчастья, достойна сама величайшего сожаления.
Just think what will be his joy when he, too, is destroyed in his worser part that his better part may have spiritual immortality. Подумайте, как она обрадуется, если ее худшая половина будет уничтожена, чтобы лучшая половина достигла бессмертия.
You must be pitiful to him, too, though it may not hold your hands from his destruction." Вы должны испытать жалость и к графу, хотя это чувство не должно вас удержать от его уничтожения.
As she spoke I could see her husband's face darken and draw together, as though the passion in him were shrivelling his being to its core. Пока она говорила, я наблюдал за тем, как мрачнело и напрягалось лицо ее мужа, - казалось, какая-то страсть терзала все его существо.
Instinctively the clasp on his wife's hand grew closer, till his knuckles looked white. Он инстинктивно сжимал руку жены все сильнее, так что даже костяшки пальцев побелели.
She did not flinch from the pain which I knew she must have suffered, but looked at him with eyes that were more appealing than ever. Она же переносила боль, которую, безусловно, испытывала, не дрогнув, и смотрела на него все более умоляющими глазами.
As she stopped speaking he leaped to his feet, almost tearing his hand from hers as he spoke:- Когда же она кончила говорить, он вскочил и, резко отняв свою руку, воскликнул:
"May God give him into my hand just for long enough to destroy that earthly life of him which we are aiming at. - Дай бог, чтобы он попался в мои руки и я мог уничтожить его земную жизнь и тем самым достичь нашей цели.
If beyond it I could send his soul for ever and ever to burning hell I would do it!" И если бы я затем мог послать его душу навеки в ад, я это охотно сделал бы!
"Oh, hush! oh, hush! in the name of the good God. - Тише! Тише! Ради бога, замолчи!
Don't say such things, Jonathan, my husband; or you will crush me with fear and horror. Не говори таких вещей, дорогой Джонатан, ты меня пугаешь.
Just think, my dear-I have been thinking all this long, long day of it-that ... perhaps ... some day ... I, too, may need such pity; and that some other like you-and with equal cause for anger-may deny it to me! Подожди, дорогой, я думала в течение всего этого долгого, бесконечного дня... быть может... когда-нибудь и я буду нуждаться в подобном сострадании и кто-нибудь, как теперь ты, откажет мне в этом.
Oh, my husband! my husband, indeed I would have spared you such a thought had there been another way; but I pray that God may not have treasured your wild words, except as the heart-broken wail of a very loving and sorely stricken man. Я бы тебе не говорила о том, если бы могла. Но я молю Бога, чтобы он принял твои безумные слова лишь за вспышку сильно любящего человека, сердце которого разбито и омрачено горем.
Oh, God, let these poor white hairs go in evidence of what he has suffered, who all his life has done no wrong, and on whom so many sorrows have come." Господи! Прими эту седину как свидетельство страданий того, кто за всю жизнь не совершил ничего дурного и на чью долю выпало столько несчастий!
We men were all in tears now. Все мы были в слезах.
There was no resisting them, and we wept openly. Мы не могли их сдержать и рыдали открыто.
She wept, too, to see that her sweeter counsels had prevailed. Она тоже плакала, видя, как воздействуют ее увещевания.
Her husband flung himself on his knees beside her, and putting his arms round her, hid his face in the folds of her dress. Ее муж бросился перед ней на колени и, обняв ее, спрятал лицо в складках ее платья.
Van Helsing beckoned to us and we stole out of the room, leaving the two loving hearts alone with their God. Ван Хелсинг кивнул нам, и мы тихо вышли из комнаты, оставив эти два любящих сердца наедине с Богом.
Before they retired the Professor fixed up the room against any coming of the Vampire, and assured Mrs. Harker that she might rest in peace. Прежде чем они пошли спать, профессор загородил вход в их комнату, чтобы вампир не мог проникнуть туда, и уверил миссис Харкер в ее полной безопасности.
She tried to school herself to the belief, and, manifestly for her husband's sake, tried to seem content. Она сама пыталась приучить себя к этой мысли и, видимо ради своего мужа, старалась казаться довольной.
It was a brave struggle; and was, I think and believe, not without its reward. Это было смелое усилие, и, я думаю, она была вполне вознаграждена.
Van Helsing had placed at hand a bell which either of them was to sound in case of any emergency. Ван Хелсинг оставил им колокольчик, чтоб они могли в случае надобности позвонить.
When they had retired, Quincey, Godalming, and I arranged that we should sit up, dividing the night between us, and watch over the safety of the poor stricken lady. Когда они ушли, Квинси, Годалминг и я решили бодрствовать поочередно всю ночь напролет и охранять бедную, убитую горем женщину.
The first watch falls to Quincey, so the rest of us shall be off to bed as soon as we can. Первым выпало сторожить Квинси, остальные же постараются по возможности скорее лечь в постель.
Godalming has already turned in, for his is the second watch. Годалминг уже спит, так как должен сторожить следующим.
Now that my work is done I, too, shall go to bed. Теперь и я, окончив свою работу, последую его примеру.
Jonathan Harker's Journal. Дневник Джонатана Харкера
3-4 October, close to midnight.-I thought yesterday would never end. Полночь с 3 на 4 октября. Я думал, вчерашний день никогда не кончится.
There was over me a yearning for sleep, in some sort of blind belief that to wake would be to find things changed, and that any change must now be for the better. Я стремился поскорее заснуть, почему-то слепо веря, что, проснувшись, обнаружу какую-то перемену, а всякая перемена в нашем положении будет к лучшему.
Before we parted, we discussed what our next step was to be, but we could arrive at no result. Прежде чем уйти спать, мы еще обсуждали наши дальнейшие планы, но не пришли к единому мнению.
All we knew was that one earth-box remained, and that the Count alone knew where it was. Мы знаем только, что у графа остался единственный ящик и что лишь ему известно, где этот ящик находится.
If he chooses to lie hidden, he may baffle us for years; and in the meantime!-the thought is too horrible, I dare not think of it even now. Если он пожелает в нем спрятаться, то в течение многих лет мы ничего не сможем предпринять; и между тем даже мне от этой мысли страшно, я не смею о том и подумать.
This I know: that if ever there was a woman who was all perfection, that one is my poor wronged darling. Знаю одно: если и может быть на свете женщина, являющая собой само совершенство, то это она, моя опозоренная бедняжка!
I love her a thousand times more for her sweet pity of last night, a pity that made my own hate of the monster seem despicable. Рядом с ее состраданием, которое она выказала вчера вечером и за которое я люблю ее в тысячу раз больше, моя ненависть к этому чудовищу достойна презрения.
Surely God will not permit the world to be the poorer by the loss of such a creature. Господь не допустит, чтобы мир потерял столь благородное создание.
This is hope to me. В этом моя надежда!
We are all drifting reefwards now, and faith is our only anchor. Мы несемся на подводные скалы, и Бог - наш единственный якорь спасения.
Thank God! Слава богу!
Mina is sleeping, and sleeping without dreams. Мина спит спокойно, без сновидений.
I fear what her dreams might be like, with such terrible memories to ground them in. Я боялся, что сны ее будут такие же страшные, как и действительность, вызывающая их.
She has not been so calm, within my seeing, since the sunset. После захода солнца я впервые вижу ее такой умиротворенной.
Then, for a while, there came over her face a repose which was like spring after the blasts of March. Лицо ее засияло тихим спокойствием, как будто его освежило дуновение весеннего ветерка.
I thought at the time that it was the softness of the red sunset on her face, but somehow now I think it has a deeper meaning. Сначала мне показалось, что это отблеск заката на ее лице, но теперь я вижу в этом нечто более важное.
I am not sleepy myself, though I am weary-weary to death. Я не сплю, хотя и устал, устал до смерти.
However, I must try to sleep; for there is to-morrow to think of, and there is no rest for me until.... Но я должен уснуть, потому что завтра надо все обдумать, я не успокоюсь, пока...
Later.-I must have fallen asleep, for I was awaked by Mina, who was sitting up in bed, with a startled look on her face. Позднее. Я все-таки, по-видимому, заснул, так как Мина разбудила меня. Она сидела в постели с искаженным от ужаса лицом.
I could see easily, for we did not leave the room in darkness; she had placed a warning hand over my mouth, and now she whispered in my ear:- Я все видел, так как мы не гасили света. Она закрыла мой рот рукой и прошептала на ухо:
"Hush! there is someone in the corridor!" - Тише! В коридоре кто-то есть!
I got up softly, and crossing the room, gently opened the door. Я тихо встал и, пройдя через комнату, открыл осторожно дверь.
Just outside, stretched on a mattress, lay Mr. Morris, wide awake. Передо мной с открытыми глазами лежал м-р Моррис, вытянувшись на матрасе.
He raised a warning hand for silence as he whispered to me:- Увидев меня, он поднял руку, предупреждая, и прошептал:
"Hush! go back to bed; it is all right. - Тише! Идите спать, все в порядке.
One of us will be here all night. Мы будем по очереди здесь сторожить.
We don't mean to take any chances!" Мы приняли меры предосторожности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x