Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That poor soul who has wrought all this misery is the saddest case of all. | Та бедная душа, которая является виновником этого несчастья, достойна сама величайшего сожаления. |
Just think what will be his joy when he, too, is destroyed in his worser part that his better part may have spiritual immortality. | Подумайте, как она обрадуется, если ее худшая половина будет уничтожена, чтобы лучшая половина достигла бессмертия. |
You must be pitiful to him, too, though it may not hold your hands from his destruction." | Вы должны испытать жалость и к графу, хотя это чувство не должно вас удержать от его уничтожения. |
As she spoke I could see her husband's face darken and draw together, as though the passion in him were shrivelling his being to its core. | Пока она говорила, я наблюдал за тем, как мрачнело и напрягалось лицо ее мужа, - казалось, какая-то страсть терзала все его существо. |
Instinctively the clasp on his wife's hand grew closer, till his knuckles looked white. | Он инстинктивно сжимал руку жены все сильнее, так что даже костяшки пальцев побелели. |
She did not flinch from the pain which I knew she must have suffered, but looked at him with eyes that were more appealing than ever. | Она же переносила боль, которую, безусловно, испытывала, не дрогнув, и смотрела на него все более умоляющими глазами. |
As she stopped speaking he leaped to his feet, almost tearing his hand from hers as he spoke:- | Когда же она кончила говорить, он вскочил и, резко отняв свою руку, воскликнул: |
"May God give him into my hand just for long enough to destroy that earthly life of him which we are aiming at. | - Дай бог, чтобы он попался в мои руки и я мог уничтожить его земную жизнь и тем самым достичь нашей цели. |
If beyond it I could send his soul for ever and ever to burning hell I would do it!" | И если бы я затем мог послать его душу навеки в ад, я это охотно сделал бы! |
"Oh, hush! oh, hush! in the name of the good God. | - Тише! Тише! Ради бога, замолчи! |
Don't say such things, Jonathan, my husband; or you will crush me with fear and horror. | Не говори таких вещей, дорогой Джонатан, ты меня пугаешь. |
Just think, my dear-I have been thinking all this long, long day of it-that ... perhaps ... some day ... I, too, may need such pity; and that some other like you-and with equal cause for anger-may deny it to me! | Подожди, дорогой, я думала в течение всего этого долгого, бесконечного дня... быть может... когда-нибудь и я буду нуждаться в подобном сострадании и кто-нибудь, как теперь ты, откажет мне в этом. |
Oh, my husband! my husband, indeed I would have spared you such a thought had there been another way; but I pray that God may not have treasured your wild words, except as the heart-broken wail of a very loving and sorely stricken man. | Я бы тебе не говорила о том, если бы могла. Но я молю Бога, чтобы он принял твои безумные слова лишь за вспышку сильно любящего человека, сердце которого разбито и омрачено горем. |
Oh, God, let these poor white hairs go in evidence of what he has suffered, who all his life has done no wrong, and on whom so many sorrows have come." | Господи! Прими эту седину как свидетельство страданий того, кто за всю жизнь не совершил ничего дурного и на чью долю выпало столько несчастий! |
We men were all in tears now. | Все мы были в слезах. |
There was no resisting them, and we wept openly. | Мы не могли их сдержать и рыдали открыто. |
She wept, too, to see that her sweeter counsels had prevailed. | Она тоже плакала, видя, как воздействуют ее увещевания. |
Her husband flung himself on his knees beside her, and putting his arms round her, hid his face in the folds of her dress. | Ее муж бросился перед ней на колени и, обняв ее, спрятал лицо в складках ее платья. |
Van Helsing beckoned to us and we stole out of the room, leaving the two loving hearts alone with their God. | Ван Хелсинг кивнул нам, и мы тихо вышли из комнаты, оставив эти два любящих сердца наедине с Богом. |
Before they retired the Professor fixed up the room against any coming of the Vampire, and assured Mrs. Harker that she might rest in peace. | Прежде чем они пошли спать, профессор загородил вход в их комнату, чтобы вампир не мог проникнуть туда, и уверил миссис Харкер в ее полной безопасности. |
She tried to school herself to the belief, and, manifestly for her husband's sake, tried to seem content. | Она сама пыталась приучить себя к этой мысли и, видимо ради своего мужа, старалась казаться довольной. |
It was a brave struggle; and was, I think and believe, not without its reward. | Это было смелое усилие, и, я думаю, она была вполне вознаграждена. |
Van Helsing had placed at hand a bell which either of them was to sound in case of any emergency. | Ван Хелсинг оставил им колокольчик, чтоб они могли в случае надобности позвонить. |
When they had retired, Quincey, Godalming, and I arranged that we should sit up, dividing the night between us, and watch over the safety of the poor stricken lady. | Когда они ушли, Квинси, Годалминг и я решили бодрствовать поочередно всю ночь напролет и охранять бедную, убитую горем женщину. |
The first watch falls to Quincey, so the rest of us shall be off to bed as soon as we can. | Первым выпало сторожить Квинси, остальные же постараются по возможности скорее лечь в постель. |
Godalming has already turned in, for his is the second watch. | Годалминг уже спит, так как должен сторожить следующим. |
Now that my work is done I, too, shall go to bed. | Теперь и я, окончив свою работу, последую его примеру. |
Jonathan Harker's Journal. | Дневник Джонатана Харкера |
3-4 October, close to midnight.-I thought yesterday would never end. | Полночь с 3 на 4 октября. Я думал, вчерашний день никогда не кончится. |
There was over me a yearning for sleep, in some sort of blind belief that to wake would be to find things changed, and that any change must now be for the better. | Я стремился поскорее заснуть, почему-то слепо веря, что, проснувшись, обнаружу какую-то перемену, а всякая перемена в нашем положении будет к лучшему. |
Before we parted, we discussed what our next step was to be, but we could arrive at no result. | Прежде чем уйти спать, мы еще обсуждали наши дальнейшие планы, но не пришли к единому мнению. |
All we knew was that one earth-box remained, and that the Count alone knew where it was. | Мы знаем только, что у графа остался единственный ящик и что лишь ему известно, где этот ящик находится. |
If he chooses to lie hidden, he may baffle us for years; and in the meantime!-the thought is too horrible, I dare not think of it even now. | Если он пожелает в нем спрятаться, то в течение многих лет мы ничего не сможем предпринять; и между тем даже мне от этой мысли страшно, я не смею о том и подумать. |
This I know: that if ever there was a woman who was all perfection, that one is my poor wronged darling. | Знаю одно: если и может быть на свете женщина, являющая собой само совершенство, то это она, моя опозоренная бедняжка! |
I love her a thousand times more for her sweet pity of last night, a pity that made my own hate of the monster seem despicable. | Рядом с ее состраданием, которое она выказала вчера вечером и за которое я люблю ее в тысячу раз больше, моя ненависть к этому чудовищу достойна презрения. |
Surely God will not permit the world to be the poorer by the loss of such a creature. | Господь не допустит, чтобы мир потерял столь благородное создание. |
This is hope to me. | В этом моя надежда! |
We are all drifting reefwards now, and faith is our only anchor. | Мы несемся на подводные скалы, и Бог - наш единственный якорь спасения. |
Thank God! | Слава богу! |
Mina is sleeping, and sleeping without dreams. | Мина спит спокойно, без сновидений. |
I fear what her dreams might be like, with such terrible memories to ground them in. | Я боялся, что сны ее будут такие же страшные, как и действительность, вызывающая их. |
She has not been so calm, within my seeing, since the sunset. | После захода солнца я впервые вижу ее такой умиротворенной. |
Then, for a while, there came over her face a repose which was like spring after the blasts of March. | Лицо ее засияло тихим спокойствием, как будто его освежило дуновение весеннего ветерка. |
I thought at the time that it was the softness of the red sunset on her face, but somehow now I think it has a deeper meaning. | Сначала мне показалось, что это отблеск заката на ее лице, но теперь я вижу в этом нечто более важное. |
I am not sleepy myself, though I am weary-weary to death. | Я не сплю, хотя и устал, устал до смерти. |
However, I must try to sleep; for there is to-morrow to think of, and there is no rest for me until.... | Но я должен уснуть, потому что завтра надо все обдумать, я не успокоюсь, пока... |
Later.-I must have fallen asleep, for I was awaked by Mina, who was sitting up in bed, with a startled look on her face. | Позднее. Я все-таки, по-видимому, заснул, так как Мина разбудила меня. Она сидела в постели с искаженным от ужаса лицом. |
I could see easily, for we did not leave the room in darkness; she had placed a warning hand over my mouth, and now she whispered in my ear:- | Я все видел, так как мы не гасили света. Она закрыла мой рот рукой и прошептала на ухо: |
"Hush! there is someone in the corridor!" | - Тише! В коридоре кто-то есть! |
I got up softly, and crossing the room, gently opened the door. | Я тихо встал и, пройдя через комнату, открыл осторожно дверь. |
Just outside, stretched on a mattress, lay Mr. Morris, wide awake. | Передо мной с открытыми глазами лежал м-р Моррис, вытянувшись на матрасе. |
He raised a warning hand for silence as he whispered to me:- | Увидев меня, он поднял руку, предупреждая, и прошептал: |
"Hush! go back to bed; it is all right. | - Тише! Идите спать, все в порядке. |
One of us will be here all night. | Мы будем по очереди здесь сторожить. |
We don't mean to take any chances!" | Мы приняли меры предосторожности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать