Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As I learned from the researches of my friend Arminus of Buda-Pesth, he was in life a most wonderful man. На основании сведений, полученных мною от моего друга Арминия[130] из Будапешта, я пришел к заключению, что это был удивительнейший человек.
Soldier, statesman, and alchemist-which latter was the highest development of the science-knowledge of his time. Он был в одно и то же время и солдатом, и государственным деятелем, и даже алхимиком -эта последняя наука была высшей степенью знаний того времени.
He had a mighty brain, a learning beyond compare, and a heart that knew no fear and no remorse. Он обладал большим умом и необыкновенными способностями. К сожалению, сердце его не знало страха и угрызений совести.
He dared even to attend the Scholomance, and there was no branch of knowledge of his time that he did not essay. Он изучал даже схоластические науки, и, кажется, вообще не было такой области знания, с которой он не был бы знаком.
Well, in him the brain powers survived the physical death; though it would seem that memory was not all complete. Как нам известно, после его физической смерти его умственные способности сохранились, хотя, по-видимому, воспоминания о былом не полностью сохранились в его мозгу.
In some faculties of mind he has been, and is, only a child; but he is growing, and some things that were childish at the first are now of man's stature. По некоторым свойствам ума он был и остается ребенком. Однако он продолжает развиваться, и поэтому многое, что прежде было детским, теперь возмужало.
He is experimenting, and doing it well; and if it had not been that we have crossed his path he would be yet-he may be yet if we fail-the father or furtherer of a new order of beings, whose road must lead through Death, not Life." Он производил удачные опыты; и если бы мы не встали на его пути, то он сделался бы - и сделается, если наши планы не воплотятся, -родоначальником новых существ, которые будут существовать "в смерти", а не в жизни.
Harker groaned and said, Харкер тяжело вздохнул и сказал:
"And this is all arrayed against my darling! - И все это направлено против моей дорогой!
But how is he experimenting? Но какие же опыты он производит?
The knowledge may help us to defeat him!" Зная это, мы сможем расстроить его планы.
"He has all along, since his coming, been trying his power, slowly but surely; that big child-brain of his is working. - Со дня прибытия он испытал свое могущество; его детский ум работал, продвигаясь вперед медленно, зато уверенно.
Well for us, it is, as yet, a child-brain; for had he dared, at the first, to attempt certain things he would long ago have been beyond our power. Но если бы он осмелился с самого начала приняться за некоторые тайные науки, то мы уже давно были бы бессильны против него.
However, he means to succeed, and a man who has centuries before him can afford to wait and to go slow. Впрочем, он надеется достичь успеха, а человек, у которого впереди столетия, может спокойно ждать и не торопиться.
Festina lente may well be his motto." "Festina lente"[131] - вот его девиз.
"I fail to understand," said Harker wearily. "Oh, do be more plain to me! - Не понимаю, - сказал печально Харкер. - Прошу вас растолковать все яснее.
Perhaps grief and trouble are dulling my brain." Быть может, горе и беспокойство затемняют мой разум.
The Professor laid his hand tenderly on his shoulder as he spoke:- Профессор с нежностью положил ему руку на плечо и произнес:
"Ah, my child, I will be plain. - Хорошо, дитя мое, я постараюсь быть ясным.
Do you not see how, of late, this monster has been creeping into knowledge experimentally. How he has been making use of the zo?phagous patient to effect his entry into friend John's home; for your Vampire, though in all afterwards he can come when and how he will, must at the first make entry only when asked thereto by an inmate. Разве вы не заметили, как это чудовище постепенно приобретало свои знания на основании своих опытов, как оно воспользовалось пациентом, чтобы войти в дом нашего Джона, потому что вампир хотя и может входить в жилище человека, когда и как ему угодно, однако не раньше, чем его позовет туда кто-то из живущих в доме.
But these are not his most important experiments. Но это не главные его опыты.
Do we not see how at the first all these so great boxes were moved by others. Разве мы не видели, как вначале эти большее ящики перетаскивали другие?
He knew not then but that must be so. Тогда он и не знал, что может быть иначе.
But all the time that so great child-brain of his was growing, and he began to consider whether he might not himself move the box. Но все время, пока его младенческий разум развивался, он обдумывал, нельзя ли ему самому передвинуть ящик.
So he began to help; and then, when he found that this be all-right, he try to move them all alone. And so he progress, and he scatter these graves of him; and none but he know where they are hidden. Таким образом, он начал помогать: когда же он увидел, что все идет хорошо, то и сам, без посторонней помощи, сделал попытку перенести некоторые ящики. И теперь никто, кроме него одного, не знает, где они укрыты.
He may have intend to bury them deep in the ground. So that he only use them in the night, or at such time as he can change his form, they do him equal well; and none may know these are his hiding-place! Он, вероятно, зарыл их глубоко в землю, так что пользуется ими только ночью или в то время, когда может изменить свой облик; и никто не подозревает, что он в них скрывается.
But, my child, do not despair; this knowledge come to him just too late! Но, дитя мое, не предавайтесь отчаянию! Это знание он приобрел слишком поздно!
Already all of his lairs but one be sterilise as for him; and before the sunset this shall be so. Теперь уже все его убежища уничтожены, за исключением одного, да и это последнее будет нами отыскано до захода солнца.
Then he have no place where he can move and hide. Тогда у него не останется места, где бы он мог скрыться.
I delayed this morning that so we might be sure. Я медлил утром, чтобы мы могли действовать наверняка.
Is there not more at stake for us than for him? Then why we not be even more careful than him? Ведь мы рискуем не меньше его, так почему же нам не быть осторожнее его?
By my clock it is one hour and already, if all be well, friend Arthur and Quincey are on their way to us. На моих часах теперь ровно час, и, если все обошлось благополучно, Артур и Квинси на обратном пути.
To-day is our day, and we must go sure, if slow, and lose no chance. See! there are five of us when those absent ones return." Сегодняшний день - наш, и мы должны действовать уверенно, хотя и не опрометчиво, не упуская ни одного шанса: ведь если отсутствующие вернутся, нас будет пятеро против одного.
Whilst he was speaking we were startled by a knock at the hall door, the double postman's knock of the telegraph boy. Вдруг при его последних словах мы вздрогнули, потому что раздался стук в дверь.
We all moved out to the hall with one impulse, and Van Helsing, holding up his hand to us to keep silence, stepped to the door and opened it. The boy handed in a despatch. Мы все бросились в переднюю, но Ван Хелсинг, знаком приказав хранить молчание, пошел к двери и осторожно открыл ее... Рассыльный подал ему телеграмму.
The Professor closed the door again, and, after looking at the direction, opened it and read aloud. Профессор запер снова дверь, открыл депешу и громко прочел:
"Look out for D. "Ожидайте Д.
He has just now, 12:45, come from Carfax hurriedly and hastened towards the South. Он только что, в 12.45, поспешно из Карфакса отправился в сторону юга.
He seems to be going the round and may want to see you: Mina." Он, по-видимому, совершает обход и хочет вас поймать врасплох. Мина".
There was a pause, broken by Jonathan Harker's voice:- Наступило продолжительное молчание. Наконец послышался голос Харкера:
"Now, God be thanked, we shall soon meet!" - Итак, слава богу, мы скоро встретимся!
Van Helsing turned to him quickly and said:- Ван Хелсинг быстро повернулся к нему и сказал:
"God will act in His own way and time. - Все случится по Божьей воле и когда Он этого пожелает.
Do not fear, and do not rejoice as yet; for what we wish for at the moment may be our undoings." Не бойтесь, но и не радуйтесь преждевременно: быть может, именно то, чего мы хотим, будет причиною нашей гибели.
"I care for nothing now," he answered hotly, "except to wipe out this brute from the face of creation. - Я теперь думаю только о том, - воскликнул Харкер с горячностью, - чтобы стереть этого зверя с лица земли.
I would sell my soul to do it!" Для этого я готов даже продать душу!
"Oh, hush, hush, my child!" said Van Helsing. "God does not purchase souls in this wise; and the Devil, though he may purchase, does not keep faith. - Тише, тише, дитя мое! - быстро перебил его Ван Хелсинг. - Бог не покупает души, а дьявол если и покупает, то никогда не держит своего обещания.
But God is merciful and just, and knows your pain and your devotion to that dear Madam Mina. Но Бог милостив и справедлив, и он знает ваши страдания и вашу любовь к Мине.
Think you, how her pain would be doubled, did she but hear your wild words. Подумайте о том, как увеличилось бы ее горе, услышь она ваши слова.
Do not fear any of us, we are all devoted to this cause, and to-day shall see the end. Доверьтесь нам, мы все преданы этому делу, и сегодня все должно кончиться.
The time is coming for action; to-day this Vampire is limit to the powers of man, and till sunset he may not change. Настало время действовать. Днем вампир не сильнее остальных людей и до заката солнца не изменит своего образа.
It will take him time to arrive here-see, it is twenty minutes past one-and there are yet some times before he can hither come, be he never so quick. Ему необходимо время, чтобы прибыть сюда, -посмотрите, уже двадцать минут второго, - и, как бы он ни торопился, все же у нас есть в запасе время, прежде чем он явится.
What we must hope for is that my Lord Arthur and Quincey arrive first." Будем надеяться, лорд Артур и Квинси прибудут раньше его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x