Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The next instant, with a sinuous dive he swept under Harker's arm, ere his blow could fall, and, grasping a handful of the money from the floor, dashed across the room, threw himself at the window. | В одно мгновение граф ловким движением проскользнул под рукой Харкера, прежде чем тот успел его ударить, и, схватив с пола горсть монет, бросился через комнату и выпрыгнул в окно. |
Amid the crash and glitter of the falling glass, he tumbled into the flagged area below. | Стекла со звоном разлетелись вдребезги, и он рухнул на двор, выложенный каменными плитами. |
Through the sound of the shivering glass I could hear the "ting" of the gold, as some of the sovereigns fell on the flagging. We ran over and saw him spring unhurt from the ground. | Сквозь звон разбитого стекла я слышал, как несколько золотых монет, звеня, упали на плиты. |
He, rushing up the steps, crossed the flagged yard, and pushed open the stable door. | Мы кинулись за ним и увидели, как он вскочил невредимый и, перебежав через двор, открыл дверь конюшни. |
There he turned and spoke to us:- | Затем он остановился и закричал нам: |
"You think to baffle me, you-with your pale faces all in a row, like sheep in a butcher's. | - Вы думаете победить меня? Да ведь вы с вашими бледными лицами похожи на стадо баранов перед мясником! |
You shall be sorry yet, each one of you! | Никто из вас не обрадуется, что возбудил мой гнев. |
You think you have left me without a place to rest; but I have more. | Вы думаете, я остался без всякого убежища, а между тем у меня их много. |
My revenge is just begun! | Мщение мое только начинается! |
I spread it over centuries, and time is on my side. | Оно будет продолжаться столетия, и время будет моим верным союзником. |
Your girls that you all love are mine already; and through them you and others shall yet be mine-my creatures, to do my bidding and to be my jackals when I want to feed. Bah!" | Женщины, которых вы любите, уже все мои, через них и вы будете моими - моими тварями, исполняющими мои приказания, и моими шакалами, вот! |
With a contemptuous sneer, he passed quickly through the door, and we heard the rusty bolt creak as he fastened it behind him. | Презрительно засмеявшись, он быстро вошел в дверь, и мы ясно слышали скрип заржавевшей задвижки. |
A door beyond opened and shut. | Вдали послышался шум отворяемой двери, которую сейчас же захлопнули. |
The first of us to speak was the Professor, as, realising the difficulty of following him through the stable, we moved toward the hall. | Поняв невозможность следовать за ним через конюшню, мы все бросились в переднюю. Первым заговорил профессор: |
"We have learnt something-much! | - Мы кое-что сейчас узнали, и даже очень многое! |
Notwithstanding his brave words, he fears us; he fear time, he fear want! | Несмотря на свои гордые слова, он нас боится. Он боится времени, боится и бедности! |
For if not, why he hurry so? | Если бы это было не так, то зачем же он так торопился? |
His very tone betray him, or my ears deceive. | Сам тон выдал его, или же мой слух обманул меня. |
Why take that money? | Зачем он подобрал эти деньги? |
You follow quick. | Следуйте за ним скорее. |
You are hunters of wild beast, and understand it so. | Думайте, что вы охотитесь за хищным зверем. |
For me, I make sure that nothing here may be of use to him, if so that he return." | Я сделаю так, что он не найдет здесь ничего нужного для себя, если ему вздумается вернуться. |
As he spoke he put the money remaining into his pocket; took the title-deeds in the bundle as Harker had left them, and swept the remaining things into the open fireplace, where he set fire to them with a match. | Говоря это, он положил оставшиеся деньги в карман, взял связку документов, которую бросил Харкер, и, собрав все остальные предметы, швырнул в камин и поджег. |
Godalming and Morris had rushed out into the yard, and Harker had lowered himself from the window to follow the Count. | Годалминг и Моррис выбежали во двор. Харкер пустился в погоню за графом через окно. |
He had, however, bolted the stable door; and by the time they had forced it open there was no sign of him. | Но тот успел захлопнуть дверь конюшни; пока они ее открывали, его и след простыл. |
Van Helsing and I tried to make inquiry at the back of the house; but the mews was deserted and no one had seen him depart. | Я и Ван Хелсинг принялись искать за домом, но птичка улетела, и никто не видел, как и куда. |
It was now late in the afternoon, and sunset was not far off. | Было поздно, и до захода солнца оставалось немного времени. |
We had to recognise that our game was up; with heavy hearts we agreed with the Professor when he said:- | Мы вынуждены были признать, что наша кампания на сегодняшний день закончена, и нам пришлось с тяжелым сердцем согласиться с профессором, который сказал: |
"Let us go back to Madam Mina-poor, poor dear Madam Mina. | - Вернемся к мадам Мине! |
All we can do just now is done; and we can there, at least, protect her. | Мы сделали все, что можно было сделать: там же мы сможем, по крайней мере, защитить ее. |
But we need not despair. | Но не следует приходить в отчаяние. |
There is but one more earth-box, and we must try to find it; when that is done all may yet be well." | Остался всего один ящик, и нам надо его найти во что бы то ни стало. |
I could see that he spoke as bravely as he could to comfort Harker. | Когда это будет сделано, все будет хорошо. |
The poor fellow was quite broken down; now and again he gave a low groan which he could not suppress-he was thinking of his wife. | Я видел, что он говорил так смело для того, чтобы успокоить Харкера, который был совсем подавлен. Из груди его то и дело вырывались стоны, которые он был не в силах сдержать, - он думал о своей жене. |
With sad hearts we came back to my house, where we found Mrs. Harker waiting us, with an appearance of cheerfulness which did honour to her bravery and unselfishness. | С тяжелым сердцем вернулись мы домой, где нашли миссис Харкер, ожидавшую нас с напускным спокойствием, делавшим честь ее храбрости и самоотверженности. |
When she saw our faces, her own became as pale as death: for a second or two her eyes were closed as if she were in secret prayer; and then she said cheerfully:- | Увидев наши печальные лица, она побледнела как смерть. На несколько мгновений она закрыла глаза, как бы молясь про себя, а затем сказала бодрым голосом: |
"I can never thank you all enough. | - Я не знаю, как вас всех благодарить! |
Oh, my poor darling!" As she spoke, she took her husband's grey head in her hands and kissed it-"Lay your poor head here and rest it. All will yet be well, dear! | Бедный мой друг! - Говоря это, она обхватила руками седую голову своего мужа и поцеловала его. - Все еще образуется, дорогой мой! |
God will protect us if He so will it in His good intent." | Господь защитит нас, если на это будет Его благая воля. |
The poor fellow groaned. | Несчастный зарыдал. |
There was no place for words in his sublime misery. | Его печаль была невыразима словами. |
We had a sort of perfunctory supper together, and I think it cheered us all up somewhat. | Мы поужинали все вместе и немного повеселели. |
It was, perhaps, the mere animal heat of food to hungry people-for none of us had eaten anything since breakfast-or the sense of companionship may have helped us; but anyhow we were all less miserable, and saw the morrow as not altogether without hope. | Возможно, это было только физическое воздействие пищи на голодных людей - ведь ни один из нас не ел ничего с утра, - или же нас поддерживало чувство товарищества, но мы чувствовали себя увереннее и в завтрашний день смотрели не без надежды. |
True to our promise, we told Mrs. Harker everything which had passed; and although she grew snowy white at times when danger had seemed to threaten her husband, and red at others when his devotion to her was manifested, she listened bravely and with calmness. | Исполняя свое обещание, мы рассказали Мине все, что произошло. Она слушала спокойно, без всякого страха, и только когда говорили о том, какая опасность угрожала ее мужу, она снова побледнела. |
When we came to the part where Harker had rushed at the Count so recklessly, she clung to her husband's arm, and held it tight as though her clinging could protect him from any harm that might come. | Когда мы дошли до того места, как Харкер отважно бросился на графа, она крепко схватила мужа за руку, как будто защищая его от несчастья. |
She said nothing, however, till the narration was all done, and matters had been brought right up to the present time. | Однако она ничего не сказала, пока мы не кончили нашего повествования и не остановились на нынешнем положении дел. |
Then without letting go her husband's hand she stood up amongst us and spoke. | Тогда, не выпуская руки своего мужа, она встала и заговорила. |
Oh, that I could give any idea of the scene; of that sweet, sweet, good, good woman in all the radiant beauty of her youth and animation, with the red scar on her forehead, of which she was conscious, and which we saw with grinding of our teeth-remembering whence and how it came; her loving kindness against our grim hate; her tender faith against all our fears and doubting; and we, knowing that so far as symbols went, she with all her goodness and purity and faith, was outcast from God. | Могу ли я описать вид этой добрейшей женщины, которая сияла всей красотой молодости, в то время как на лбу ее багровел алый шрам, о существовании которого она помнила все время и на который мы не могли взглянуть без зубовного скрежета, памятуя о том, откуда и как он появился? Ее исполненная любви доброта - и наша угрюмая ненависть, ее трогательная вера - и наши страхи и сомнения, - как описать их? И все мы знали, что, если верить законам, она была отринута Богом. |
"Jonathan," she said, and the word sounded like music on her lips it was so full of love and tenderness, "Jonathan dear, and you all my true, true friends, I want you to bear something in mind through all this dreadful time. I know that you must fight-that you must destroy even as you destroyed the false Lucy so that the true Lucy might live hereafter; but it is not a work of hate. | - Джонатан, - сказала она, и слово это звучало музыкой в ее устах, столько она вложила в него любви и нежности. - Джонатан и все вы, верные мои друзья, я знаю, что вы должны бороться - что вы должны его уничтожить так же, как вы уничтожили ту, чужую Люси, чтобы настоящая Люси потом перестала страдать. Но это не ненависть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать