Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Together the two ascended the steps, and Lord Godalming pointed out what he wanted done. | Оба поднялись по ступенькам лестницы, и лорд Годалминг показал, что надо сделать. |
The workman took off his coat leisurely and hung it on one of the spikes of the rail, saying something to a policeman who just then sauntered along. | Слесарь снял свой пиджак и повесил его на забор, сказав что-то проходившему мимо полисмену. |
The policeman nodded acquiescence, and the man kneeling down placed his bag beside him. | Полисмен утвердительно кивнул головой, слесарь встал на колени и придвинул к себе инструменты. |
After searching through it, he took out a selection of tools which he produced to lay beside him in orderly fashion. | Порывшись в ящике, он выбрал несколько инструментов, которые положил рядом с собой. |
Then he stood up, looked into the keyhole, blew into it, and turning to his employers, made some remark. Lord Godalming smiled, and the man lifted a good-sized bunch of keys; selecting one of them, he began to probe the lock, as if feeling his way with it. | Затем он поднялся, посмотрел в замочную скважину, подул в нее и, обратившись к предполагаемым хозяевам, сказал что-то, на что лорд Г одалминг ответил с улыбкой. Слесарь взял большую связку ключей, выбрал один ключ и попробовал открыть замок. |
After fumbling about for a bit he tried a second, and then a third. | Повертев немного ключом, он попробовал второй, затем - третий. |
All at once the door opened under a slight push from him, and he and the two others entered the hall. | Вдруг дверь широко распахнулась, и они, все трое, вошли в дом. |
We sat still; my own cigar burnt furiously, but Van Helsing's went cold altogether. | Мы сидели молча, моя сигара непрерывно дымилась, а сигара Ван Хелсинга, наоборот, потухла. |
We waited patiently as we saw the workman come out and bring in his bag. | Мы успокоились и стали ждать с большим терпением, когда увидали, что рабочий со своими инструментами вышел. |
Then he held the door partly open, steadying it with his knees, whilst he fitted a key to the lock. This he finally handed to Lord Godalming, who took out his purse and gave him something. | Он притворил дверь и придерживал ее коленями, пока прилаживал к замку ключ, который он в конце концов и вручил лорду Годалмингу. Тот вынул кошелек и расплатился. |
The man touched his hat, took his bag, put on his coat and departed; not a soul took the slightest notice of the whole transaction. | Слесарь приподнял шляпу, взял ящик с инструментами, надел пиджак и ушел. Ни одна душа не обратила на это ни малейшего внимания. |
When the man had fairly gone, we three crossed the street and knocked at the door. | Когда слесарь скрылся из виду, мы перешли через дорогу и постучали в дверь; Квинси Моррис сейчас же открыл ее. |
It was immediately opened by Quincey Morris, beside whom stood Lord Godalming lighting a cigar. | Рядом с ним стоял и лорд Годалминг, куря сигару. |
"The place smells so vilely," said the latter as we came in. | - Здесь очень скверно пахнет, - сказал лорд, когда мы вошли. |
It did indeed smell vilely-like the old chapel at Carfax-and with our previous experience it was plain to us that the Count had been using the place pretty freely. | Действительно, пахло очень скверно, точно в старой часовне Карфакса. На основании уже имеющегося опыта мы поняли, что граф часто пользуется этим убежищем. |
We moved to explore the house, all keeping together in case of attack; for we knew we had a strong and wily enemy to deal with, and as yet we did not know whether the Count might not be in the house. | Мы отправились изучать дом, держась, на случай нападения, вместе, так как мы знали, что имеем дело с сильным врагом; к тому же мы не ведали, в доме граф или нет. |
In the dining-room, which lay at the back of the hall, we found eight boxes of earth. | В столовой, располагавшейся за передней, мы обнаружили восемь ящиков с землей. |
Eight boxes only out of the nine, which we sought! | Только восемь из девяти, которые мы разыскивали! |
Our work was not over, and would never be until we should have found the missing box. | Наше предприятие не закончено и никогда не будет доведено до конца, если мы не найдем недостающего ящика. |
First we opened the shutters of the window which looked out across a narrow stone-flagged yard at the blank face of a stable, pointed to look like the front of a miniature house. | Сначала мы открыли ставни окна, выходившего на маленький, вымощенный камнями двор. Прямо против окна находилась конюшня, похожая на крошечный домик. |
There were no windows in it, so we were not afraid of being over-looked. | Там не было окон, и нам нечего было бояться нескромных взглядов. |
We did not lose any time in examining the chests. | Мы не теряли времени и принялись за ящики. |
With the tools which we had brought with us we opened them, one by one, and treated them as we had treated those others in the old chapel. | С помощью принесенных с собой инструментов мы открыли их один за другим и поступили с ними так же, как с остальными, находившимися в старой часовне. |
It was evident to us that the Count was not at present in the house, and we proceeded to search for any of his effects. | Было ясно, что графа нет дома, и мы стали искать его вещи. |
After a cursory glance at the rest of the rooms, from basement to attic, we came to the conclusion that the dining-room contained any effects which might belong to the Count; and so we proceeded to minutely examine them. | Осмотрев внимательно прочие помещения, мы пришли к выводу, что в столовой находятся некоторые предметы, принадлежащие, вероятно, графу. Мы подвергли их тщательному осмотру. |
They lay in a sort of orderly disorder on the great dining-room table. | Они лежали в каком-то беспорядке, напоминавшем, однако, порядок, на большом обеденном столе. |
There were title deeds of the Piccadilly house in a great bundle; deeds of the purchase of the houses at Mile End and Bermondsey; note-paper, envelopes, and pens and ink. | Там лежала связка документов, подтверждавших покупку дома на Пикадилли: бумаги, удостоверявшие продажу домов в Мил Энд и Бермонде; кроме того, конверты, бумага, перья, чернила. |
All were covered up in thin wrapping paper to keep them from the dust. | Все они были защищены от пыли оберточной бумагой. |
There were also a clothes brush, a brush and comb, and a jug and basin-the latter containing dirty water which was reddened as if with blood. | Затем мы нашли еще платяную щетку, гребенку и умывальник с грязной водой, красной от крови. |
Last of all was a little heap of keys of all sorts and sizes, probably those belonging to the other houses. | Под конец мы наткнулись на связку разных ключей, по-видимому, от других домов. |
When we had examined this last find, Lord Godalming and Quincey Morris taking accurate notes of the various addresses of the houses in the East and the South, took with them the keys in a great bunch, and set out to destroy the boxes in these places. | После того как мы осмотрели эту последнюю находку, лорд Годалминг и Моррис записали точные адреса домов на востоке и юге города, захватили с собой ключи и отправились на поиски. |
The rest of us are, with what patience we can, waiting their return-or the coming of the Count. | Мы же, остальные, должны были остаться и терпеливо дожидаться их возвращения или прихода графа. |
CHAPTER XXIII | Глава XXIII |
DR. SEWARD'S DIARY | Дневник д-ра Сьюарда |
3 October.-The time seemed terrible long whilst we were waiting for the coming of Godalming and Quincey Morris. | 3 октября. В ожидании возвращения Годалминга и Морриса время тянулось страшно долго. |
The Professor tried to keep our minds active by using them all the time. I could see his beneficent purpose, by the side glances which he threw from time to time at Harker. The poor fellow is overwhelmed in a misery that is appalling to see. | Профессор всячески старался поддерживать в нас бодрость духа, но Харкер был так подавлен горем, что страшно было на него смотреть. |
Last night he was a frank, happy-looking man, with strong, youthful face, full of energy, and with dark brown hair. | Еще в прошлую ночь это был веселый, жизнерадостный человек, полный энергии, со здоровым моложавым лицом и темно-русыми волосами. |
To-day he is a drawn, haggard old man, whose white hair matches well with the hollow burning eyes and grief-written lines of his face. | Теперь же он превратился в угрюмого старика с седыми волосами, вполне гармонирующими с его впалыми щеками, горящими глазами и глубокими морщинами - следами перенесенных страданий. |
His energy is still intact; in fact, he is like a living flame. | Но все же он еще не совсем утратил энергию. |
This may yet be his salvation, for, if all go well, it will tide him over the despairing period; he will then, in a kind of way, wake again to the realities of life. | Этому обстоятельству он, вероятно, и будет обязан своим спасением, потому что, если все пойдет хорошо, он переживет период отчаяния, а после этого как-нибудь вернется к деятельной жизни. |
Poor fellow, I thought my own trouble was bad enough, but his--! | Бедный малый, я думал, что мое собственное горе было достаточно велико, но его!.. |
The Professor knows this well enough, and is doing his best to keep his mind active. | Профессор знает это очень хорошо и всячески старается, чтобы его мозг работал. |
What he has been saying was, under the circumstances, of absorbing interest. | То, что он говорил нам тогда, было чрезвычайно интересно. |
So well as I can remember, here it is:- | Вот его слова, насколько я их помню: |
"I have studied, over and over again since they came into my hands, all the papers relating to this monster; and the more I have studied, the greater seems the necessity to utterly stamp him out. | - Я основательно изучил все попавшие в мои руки бумаги, которые имели какое-либо отношение к этому чудовищу, и чем больше я в них вникал, тем больше приходил к убеждению, что его необходимо уничтожить. |
All through there are signs of his advance; not only of his power, but of his knowledge of it. | Везде в них говорится о его успехах; кроме того, видно, что он хорошо сознавал свое могущество. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать