Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Any way!" I cried. "We shall break in if need be." | - Все равно! - воскликнул я в ответ. - Если окажется нужным, мы вломимся силой. |
"And your police; where will they be, and what will they say?" | - А про полицию вы забыли? Что она скажет по этому поводу? |
I was staggered; but I knew that if he wished to delay he had a good reason for it. | Я был поражен, но я знал, что если он откладывает поход, то имеет веские основания. |
So I said, as quietly as I could:- | Поэтому я ответил как можно спокойней: |
"Don't wait more than need be; you know, I am sure, what torture I am in." | - Не медлите больше, чем надо. Надеюсь, вы сами знаете, какие страшные мучения я испытываю. |
"Ah, my child, that I do; and indeed there is no wish of me to add to your anguish. | - Да, дитя мое, знаю и вовсе не хочу увеличивать ваших страданий. |
But just think, what can we do, until all the world be at movement. | Но надо хорошенько обдумать то, что мы, в сущности, можем сделать, пока все еще на ногах. |
Then will come our time. | Настанет и наше время. |
I have thought and thought, and it seems to me that the simplest way is the best of all. | Я долго раздумывал и решил наконец, что простейший путь будет в то же время и самым лучшим. |
Now we wish to get into the house, but we have no key; is it not so?" | Мы желаем войти в дом, но у нас нет ключа, не так ли? |
I nodded. | Я молча кивнул головой. |
"Now suppose that you were, in truth, the owner of that house, and could not still get it; and think there was to you no conscience of the housebreaker, what would you do?" | - Теперь представьте себе, что вы хозяин дома и не можете в него попасть; что бы вы сделали, чтобы не походить на взломщика? |
"I should get a respectable locksmith, and set him to work to pick the lock for me." | - Я пригласил бы слесаря и приказал ему открыть дверь. |
"And your police, they would interfere, would they not?" | - И неужели полиция не помешает вам? |
"Oh, no! not if they knew the man was properly employed." | - О нет! Если она знает, что слесаря пригласил хозяин. |
"Then," he looked at me as keenly as he spoke, "all that is in doubt is the conscience of the employer, and the belief of your policemen as to whether or no that employer has a good conscience or a bad one. | - Значит, по вашему мнению, - сказал он, глядя пристально на меня, - недоразумение может быть только в том случае, если слесарь или полиция усомнятся, имеют ли дело с настоящим владельцем или нет. |
Your police must indeed be zealous men and clever-oh, so clever!-in reading the heart, that they trouble themselves in such matter. | Ваши полицейские, должно быть, очень старательные и способные - настолько способные, что читают в сердцах людей. |
No, no, my friend Jonathan, you go take the lock off a hundred empty house in this your London, or of any city in the world; and if you do it as such things are rightly done, and at the time such things are rightly done, no one will interfere. | Нет, нет, дорогой Джонатан, вы можете пробраться в сотню пустых домов Лондона или какого-нибудь другого города, и если вы поступите умно и притом будете действовать в подходящее время, то никто и не подумает помешать вам. |
I have read of a gentleman who owned a so fine house in London, and when he went for months of summer to Switzerland and lock up his house, some burglar came and broke window at back and got in. | Я читал об одном джентльмене, у которого был прекрасный дом в Лондоне. Однажды, когда он отправился на лето в Швейцарию, какой-то мошенник пробрался в дом через окно с задней стороны. |
Then he went and made open the shutters in front and walk out and in through the door, before the very eyes of the police. | Затем он открыл ставни на окнах, выходящих на улицу, и с тех пор прямо на глазах у полиции стал пользоваться парадным входом. |
Then he have an auction in that house, and advertise it, and put up big notice; and when the day come he sell off by a great auctioneer all the goods of that other man who own them. | Затем, широко оповестив публику, устроил в доме аукцион и продал все вещи домовладельца. |
Then he go to a builder, and he sell him that house, making an agreement that he pull it down and take all away within a certain time. | Затем он обратился в строительную фирму и продал ей этот дом при условии, что дом снесут и место расчистят. |
And your police and other authority help him all they can. | Ваша полиция и власти помогали ему как могли. |
And when that owner come back from his holiday in Switzerland he find only an empty hole where his house had been. | Когда же настоящий владелец вернулся из Швейцарии, там, где раньше был дом, он обнаружил пустое место. |
This was all done en r?gle; and in our work we shall be en r?gle too. | Все это было сделано en r?gle[129]. И мы в своей работе тоже будем действовать en r?gle. |
We shall not go so early that the policemen who have then little to think of, shall deem it strange; but we shall go after ten o'clock, when there are many about, and such things would be done were we indeed owners of the house." | Мы не пойдем настолько рано, что полицейскому это покажется подозрительным; мы отправимся после десяти часов, когда на улице множество людей, и все будут думать, что мы на самом деле хозяева дома. |
I could not but see how right he was and the terrible despair of Mina's face became relaxed a thought; there was hope in such good counsel. | Я вполне согласился с ним, и лицо Мины утратило прежнее выражение отчаяния: его совет пробудил в нас надежду. |
Van Helsing went on:- | Ван Хелсинг продолжал: |
"When once within that house we may find more clues; at any rate some of us can remain there whilst the rest find the other places where there be more earth-boxes-at Bermondsey and Mile End." | - Раз мы очутились в доме, мы отыщем нити, ведущие к разгадке тайны. Кто-то из нас может остаться там на всякий случай, остальные же отправятся в другие места - Бермонд и Мил Энд, разыскивать остальные ящики. |
Lord Godalming stood up. | Лорд Годалминг вскочил. |
"I can be of some use here," he said. "I shall wire to my people to have horses and carriages where they will be most convenient." | - Я могу немного помочь вам, - сказал он. - Я сейчас протелеграфирую моим людям, чтобы они в определенных местах держали наготове экипажи и лошадей. |
"Look here, old fellow," said Morris, "it is a capital idea to have all ready in case we want to go horsebacking; but don't you think that one of your snappy carriages with its heraldic adornments in a byway of Walworth or Mile End would attract too much attention for our purposes? | - Послушайте, дружище! - воскликнул Моррис. -Вас осенила блестящая мысль, потому что нам, пожалуй, и в самом деле придется ехать на лошадях; но разве вы не боитесь, что ваши экипажи, украшенные фамильным гербом, обратят на себя слишком большое внимание на проселочных дорогах Волворта или Мил Энда? |
It seems to me that we ought to take cabs when we go south or east; and even leave them somewhere near the neighbourhood we are going to." | Полагаю, если мы отправимся на юг или на восток, надо пользоваться кебами и, кроме того, оставлять их поблизости от того места, куда мы пойдем. |
"Friend Quincey is right!" said the Professor. "His head is what you call in plane with the horizon. It is a difficult thing that we go to do, and we do not want no peoples to watch us if so it may." | - Дружище Квинси прав! - сказал профессор. -Наше предприятие чревато многими трудностями, и нам следует по возможности меньше обращать на себя внимание посторонних. |
Mina took a growing interest in everything and I was rejoiced to see that the exigency of affairs was helping her to forget for a time the terrible experience of the night. | Интерес Мины к нашему делу все возрастал, и я с радостью видел, что благодаря этому она на время забыла свое ужасное ночное приключение. |
She was very, very pale-almost ghastly, and so thin that her lips were drawn away, showing her teeth in somewhat of prominence. | Она была бледна, мертвенно-бледна, и притом так худа, что почти не видно было ее губ, поэтому виднелись зубы. |
I did not mention this last, lest it should give her needless pain; but it made my blood run cold in my veins to think of what had occurred with poor Lucy when the Count had sucked her blood. | Я ничего не сказал ей об этом, боясь огорчить, но вздрагивал от страха при мысли о том, что произошло с бедной Люси, когда граф высосал ее кровь. |
As yet there was no sign of the teeth growing sharper; but the time as yet was short, and there was time for fear. | Хотя пока еще незаметно было, чтобы зубы стали острее, но ведь все случилось совсем недавно, и можно было опасаться самого худшего. |
When we came to the discussion of the sequence of our efforts and of the disposition of our forces, there were new sources of doubt. | Когда мы стали подробно обсуждать порядок выполнения нашего плана и решать, как расставить наши силы, возникли новые сомнения. |
It was finally agreed that before starting for Piccadilly we should destroy the Count's lair close at hand. | В конце концов было решено перед отправлением на Пикадилли разрушить ближайшее логово графа. |
In case he should find it out too soon, we should thus be still ahead of him in our work of destruction; and his presence in his purely material shape, and at his weakest, might give us some new clue. | Если бы он и узнал об этом раньше времени, все-таки мы опередили бы его, и тогда его присутствие в его чисто материальном, самом уязвимом виде дало бы нам в руки новые нити. |
As to the disposal of forces, it was suggested by the Professor that, after our visit to Carfax, we should all enter the house in Piccadilly; that the two doctors and I should remain there, whilst Lord Godalming and Quincey found the lairs at Walworth and Mile End and destroyed them. | Что же касается расположения наших сил, профессор решил, что после посещения Карфакса мы все проникнем в дом на Пикадилли; затем я и оба доктора останутся там, в то время как лорд Г одалминг и Квинси отыщут и разрушат убежище графа в Волворте и Мил Энде. |
It was possible, if not likely, the Professor urged, that the Count might appear in Piccadilly during the day, and that if so we might be able to cope with him then and there. | Было, конечно, возможно и даже вероятней всего, как сказал профессор, что граф явится днем в свой дом на Пикадилли, и тогда мы сможем там схватить его. |
At any rate, we might be able to follow him in force. | Во всяком случае, мы можем последовать за ним. |
To this plan I strenuously objected, and so far as my going was concerned, for I said that I intended to stay and protect Mina, I thought that my mind was made up on the subject; but Mina would not listen to my objection. | Я упорно возражал против такого плана, то есть, собственно, против того, чтобы отправляться с другими, настаивая, что должен остаться для защиты Мины. Я полагал, что смогу это сделать, но Мина не хотела и слышать об этом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать