Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You shall be avenged in turn; for not one of them but shall minister to your needs. Вы будете отмщены; ведь никто из них не окажет вам помощи.
But as yet you are to be punished for what you have done. Но пока вы должны быть наказаны за то, что вы сделали.
You have aided in thwarting me; now you shall come to my call. Вы помогали вредить мне - теперь вы будете являться на мой зов.
When my brain says "Come!" to you, you shall cross land or sea to do my bidding; and to that end this!' Когда мой мозг прикажет "приди", вы поспешите через моря и земли на мой зов; для этой цели я сделаю вот что".
With that he pulled open his shirt, and with his long sharp nails opened a vein in his breast. When the blood began to spurt out, he took my hands in one of his, holding them tight, and with the other seized my neck and pressed my mouth to the wound, so that I must either suffocate or swallow some of the-- Oh my God! my God! what have I done? Он распахнул при этом рубашку и длинными ногтями вскрыл жилу на своей груди; когда кровь брызнула, он крепко зажал в одну руку обе мои руки, другой рукой схватил меня за шею и прижал мой рот к ране, так что я должна была задохнуться или проглотить немного... О, Боже мой! Боже мой! Что я сделала!..
What have I done to deserve such a fate, I who have tried to walk in meekness and righteousness all my days. Что сделала я, чтобы пережить этот ужас? Ведь я всегда старалась быть кроткой и честной.
God pity me! Господи, смилуйся надо мной!
Look down on a poor soul in worse than mortal peril; and in mercy pity those to whom she is dear!" Сжалься над бедной душой, которой грозит более чем смертельная опасность; яви милосердие и пожалей тех, кому я дорога!
Then she began to rub her lips as though to cleanse them from pollution. Затем она стала тереть губы, как бы желая очистить их от осквернения.
As she was telling her terrible story, the eastern sky began to quicken, and everything became more and more clear. Пока она рассказывала свою страшную историю, восток алел и делался все светлее.
Harker was still and quiet; but over his face, as the awful narrative went on, came a grey look which deepened and deepened in the morning light, till when the first red streak of the coming dawn shot up, the flesh stood darkly out against the whitening hair. Харкер был молчалив и спокоен; но на его лицо, по мере того как продолжался страшный рассказ, надвинулась серая тень, которая все более и более темнела при утреннем свете, и, когда блеснула красная полоска утренней зари, лицо казалось совсем темным под белеющими волосами...
We have arranged that one of us is to stay within call of the unhappy pair till we can meet together and arrange about taking action. Мы решили, что один из нас должен оставаться поблизости от несчастных супругов до тех пор, пока нам можно будет собраться и обсудить дальнейшие действия.
Of this I am sure: the sun rises to-day on no more miserable house in all the great round of its daily course. В одном я уверен: на своем дневном пути солнце не встретит сегодня более несчастного дома.
CHAPTER XXII Глава XXII
JONATHAN HARKER'S JOURNAL Дневник Джонатана Харкера
3 October.-As I must do something or go mad, I write this diary. 3 октября. Я пишу эти строки, потому что должен что-нибудь делать, не то сойду с ума.
It is now six o'clock, and we are to meet in the study in half an hour and take something to eat; for Dr. Van Helsing and Dr. Seward are agreed that if we do not eat we cannot work our best. Только что пробило шесть, и мы через полчаса должны собраться в кабинете и позавтракать, так как д-р Ван Хелсинг и д-р Сьюард решили, что если мы будем голодны, то не сможем исполнить наш план.
Our best will be, God knows, required to-day. Да, сегодня наши силы будут страшно напряжены.
I must keep writing at every chance, for I dare not stop to think. Я должен писать во что бы то ни стало, потому что не могу думать.
All, big and little, must go down; perhaps at the end the little things may teach us most. Я должен описать не только основные факты, но и каждую мелочь. Быть может, эти-то самые мелочи и объяснят нам все скорее, чем основные факты.
The teaching, big or little, could not have landed Mina or me anywhere worse than we are to-day. Знание прошлого не может ухудшить моего положения или положения Мины.
However, we must trust and hope. Но мы должны верить и надеяться.
Poor Mina told me just now, with the tears running down her dear cheeks, that it is in trouble and trial that our faith is tested-that we must keep on trusting; and that God will aid us up to the end. Бедная Мина сейчас, рыдая, сказала мне, что вера проверяется невзгодами и лишениями и что мы не должны ее терять, тогда Господь в конце концов не отвернется от нас.
The end! oh my God! what end?... В конце концов! О господи! Какой же сужден конец?..
To work! К делу!
To work! К делу!
When Dr. Van Helsing and Dr. Seward had come back from seeing poor Renfield, we went gravely into what was to be done. Когда д-р Ван Хелсинг и д-р Сьюард, осмотрев беднягу Ренфилда, вернулись, мы стали решать, как действовать дальше.
First, Dr. Seward told us that when he and Dr. Van Helsing had gone down to the room below they had found Renfield lying on the floor, all in a heap. Д-р Сьюард рассказал, что, когда они с д-ром Ван Хелсингом спустились вниз, они увидели Ренфилда, распростертого на полу.
His face was all bruised and crushed in, and the bones of the neck were broken. Лицо его было все в кровоподтеках, а шейные позвонки сломаны.
Dr. Seward asked the attendant who was on duty in the passage if he had heard anything. Д-р Сьюард справился у служителя, который дежурил ночью, слышал ли тот что-нибудь.
He said that he had been sitting down-he confessed to half dozing-when he heard loud voices in the room, and then Renfield had called out loudly several times, Тот признался, что задремал и проснулся, услышав в комнате громкие голоса, а затем Ренфилд воскликнул:
"God! "Боже!
God! God!" after that there was a sound of falling, and when he entered the room he found him lying on the floor, face down, just as the doctors had seen him. Боже мой!" - после чего как будто что-то упало, и когда служитель вошел в комнату, то увидел Ренфилда, лежащего ничком на полу как раз в той позе, в которой увидели его господа врачи.
Van Helsing asked if he had heard "voices" or "a voice," and he said he could not say; that at first it had seemed to him as if there were two, but as there was no one in the room it could have been only one. На вопрос Ван Хелсинга, слышал ли он один голос или несколько голосов, точно ответить не смог; сначала ему показалось, что голосов было два, но, так как в палате никого больше не оказалось, возможно, голос был только один.
He could swear to it, if required, that the word Он мог поклясться, что слово
"God" was spoken by the patient. "Боже!" было произнесено пациентом.
Dr. Seward said to us, when we were alone, that he did not wish to go into the matter; the question of an inquest had to be considered, and it would never do to put forward the truth, as no one would believe it. Д-р Сьюард, когда мы остались одни, сказал, что не хочет широко обсуждать случившееся и, ввиду возможного расследования, не нужно раскрывать правду, так как этому никто не поверит.
As it was, he thought that on the attendant's evidence he could give a certificate of death by misadventure in falling from bed. Он счел возможным на основании показаний служителя написать свидетельство о смерти, последовавшей вследствие падения с кровати.
In case the coroner should demand it, there would be a formal inquest, necessarily to the same result. Расследование может быть проведено по настоянию коронера, но и тогда они, по-видимому, придут к тем же выводам.
When the question began to be discussed as to what should be our next step, the very first thing we decided was that Mina should be in full confidence; that nothing of any sort-no matter how painful-should be kept from her. Перед тем как приступить к обсуждению наших дальнейших действий, мы решили, что Мина должна быть в курсе дела, что ни одно происшествие, сколь бы страшно оно ни было, не должно быть скрыто от нее.
She herself agreed as to its wisdom, and it was pitiful to see her so brave and yet so sorrowful, and in such a depth of despair. Она с нами согласилась. Но как же было тяжело смотреть на нее, такую храбрую и в то же время такую печальную, исполненную отчаяния.
"There must be no concealment," she said, "Alas! we have had too much already. - Отныне мы ничего не должны скрывать друг от друга, - сказала она, - к сожалению, мы слишком много скрывали.
And besides there is nothing in all the world that can give me more pain than I have already endured-than I suffer now! И, кроме того, я не думаю, чтобы что-нибудь могло причинить мне большие страдания, чем те, которые я испытала и которые я сейчас испытываю.
Whatever may happen, it must be of new hope or of new courage to me!" Что бы ни случилось, это должно придать мне новое мужество, возбудить новую надежду.
Van Helsing was looking at her fixedly as she spoke, and said, suddenly but quietly:- Пока она говорила, Ван Хелсинг пристально смотрел на нее, а затем произнес спокойным голосом:
"But dear Madam Mina, are you not afraid; not for yourself, but for others from yourself, after what has happened?" - Дорогая мадам Мина, разве вы не боитесь не только за себя, но и за других после всего, что произошло?
Her face grew set in its lines, but her eyes shone with the devotion of a martyr as she answered:- Лицо ее опечалилось, но глаза сияли, как у мученицы, и она ответила:
"Ah no! for my mind is made up!" - Ах нет! Потому что я готова на все!
"To what?" he asked gently, whilst we were all very still; for each in our own way we had a sort of vague idea of what she meant. - На что? - спросил он ласково, тогда как все мы сидели молча, потому что каждый из нас имел смутное представление о том, что она подразумевала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x