Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Friend John, when I turn the handle, if the door does not open, do you put your shoulder down and shove; and you too, my friends. Джон, когда я поверну ручку и дверь не откроется, нажмите плечом изо всех сил; вы также, друзья мои.
Now!" Ну...
He turned the handle as he spoke, but the door did not yield. Говоря это, он повернул ручку, но дверь не поддалась.
We threw ourselves against it; with a crash it burst open, and we almost fell headlong into the room. Мы навалились, она с треском раскрылась, и мы чуть не влетели в комнату головой вперед.
The Professor did actually fall, and I saw across him as he gathered himself up from hands and knees. Профессор действительно упал, и я увидел, как он поднимался с колен.
What I saw appalled me. Меня ужаснуло то, что я увидел.
I felt my hair rise like bristles on the back of my neck, and my heart seemed to stand still. Я почувствовал, как волосы встали у меня дыбом, а сердце остановилось.
The moonlight was so bright that through the thick yellow blind the room was light enough to see. Луна была такая яркая, что, несмотря на плотную желтую штору, в комнате было достаточно светло, чтобы видеть.
On the bed beside the window lay Jonathan Harker, his face flushed and breathing heavily as though in a stupor. Джонатан Харкер лежал на постели с воспаленным лицом и тяжело дышал, он был в оцепенении.
Kneeling on the near edge of the bed facing outwards was the white-clad figure of his wife. У того края кровати, который был ближе к окну, виднелась стоящая на коленях фигура его жены в белом ночном одеянии.
By her side stood a tall, thin man, clad in black. Около нее стоял высокий стройный мужчина в черном.
His face was turned from us, but the instant we saw we all recognised the Count-in every way, even to the scar on his forehead. Сначала его лица не было видно, но, как только мы получили возможность рассмотреть его, все узнали графа.
With his left hand he held both Mrs. Harker's hands, keeping them away with her arms at full tension; his right hand gripped her by the back of the neck, forcing her face down on his bosom. В левой руке он держал обе кисти рук миссис Харкер, сильно оттянув их; его правая рука сжимала ее затылок, прижав ее лицо к своей груди.
Her white nightdress was smeared with blood, and a thin stream trickled down the man's bare breast which was shown by his torn-open dress. Ее белое ночное одеяние было перепачкано кровью, которая тонкой струйкой стекала по обнаженной груди мужчины, видневшейся сквозь разорванную одежду.
The attitude of the two had a terrible resemblance to a child forcing a kitten's nose into a saucer of milk to compel it to drink. Поза их страшным образом напоминала картину, когда ребенок тычет котенка носом в блюдце с молоком, заставляя его пить.
As we burst into the room, the Count turned his face, and the hellish look that I had heard described seemed to leap into it. Когда мы ворвались в комнату, граф обернулся, и адский взор, который мне так часто описывали, мелькнул перед нами.
His eyes flamed red with devilish passion; the great nostrils of the white aquiline nose opened wide and quivered at the edge; and the white sharp teeth, behind the full lips of the blood-dripping mouth, champed together like those of a wild beast. Его глаза пылали дьявольской страстью; широкие ноздри бледного орлиного носа раздувались и трепетали, а острые белые зубы за толстыми губами окровавленного рта щелкали, как зубы дикого зверя.
With a wrench, which threw his victim back upon the bed as though hurled from a height, he turned and sprang at us. Отбросив сильным толчком свою жертву, которая упала на постель, словно сброшенная с высоты, он повернулся и бросился на нас.
But by this time the Professor had gained his feet, and was holding towards him the envelope which contained the Sacred Wafer. Но к этому времени профессор был уже на ногах и держал перед собой освященную облатку.
The Count suddenly stopped, just as poor Lucy had done outside the tomb, and cowered back. Граф вдруг остановился точно так же, как остановилась бедняжка Люси у могилы, и попятился назад.
Further and further back he cowered, as we, lifting our crucifixes, advanced. Все дальше и дальше пятился он, когда мы, подняв наши распятия, начали наступать.
The moonlight suddenly failed, as a great black cloud sailed across the sky; and when the gaslight sprang up under Quincey's match, we saw nothing but a faint vapour. Луна внезапно скрылась, так как черная туча повисла в небе; и, когда вспыхнул газ, зажженный Квинси, мы увидели лишь легкий туман.
This, as we looked, trailed under the door, which with the recoil from its bursting open, had swung back to its old position. И мы видели, как этот туман тянулся под дверью, которая от силы размаха, когда мы ее открыли, захлопнулась сама по себе.
Van Helsing, Art, and I moved forward to Mrs. Harker, who by this time had drawn her breath and with it had given a scream so wild, so ear-piercing, so despairing that it seems to me now that it will ring in my ears till my dying day. Ван Хелсинг, Арт и я бросились к миссис Харкер, которая в этот момент глубоко вздохнула и крикнула столь дико, пронзительно и отчаянно, что, кажется, этот крик будет звенеть в ушах до самого дня моей смерти.
For a few seconds she lay in her helpless attitude and disarray. Несколько секунд она продолжала лежать беспомощно, не обращая внимания на беспорядок в своей одежде.
Her face was ghastly, with a pallor which was accentuated by the blood which smeared her lips and cheeks and chin; from her throat trickled a thin stream of blood; her eyes were mad with terror. Ее лицо было страшно, и бледность подчеркивали кровавые пятна на ее губах, щеках и подбородке; с шеи у нее стекала тонкая струйка крови. В глазах ее был безумный ужас.
Then she put before her face her poor crushed hands, which bore on their whiteness the red mark of the Count's terrible grip, and from behind them came a low desolate wail which made the terrible scream seem only the quick expression of an endless grief. Она приложила к лицу свои бледные полураздавленные руки, на которых пунцовыми пятнами проступали следы страшного графского пожатия; затем мы услышали тихий, жалобный плач, который потряс нас не меньше, чем ее страшный крик, который был лишь первым проявлением проснувшегося сознания.
Van Helsing stepped forward and drew the coverlet gently over her body, whilst Art, after looking at her face for an instant despairingly, ran out of the room. Ван Хелсинг подошел к кровати и прикрыл ее одеялом, между тем как Арт, поглядев с минуту в отчаянии на ее лицо, выбежал из комнаты.
Van Helsing whispered to me:- Ван Хелсинг шепнул мне:
"Jonathan is in a stupor such as we know the Vampire can produce. - Джонатан находится в состоянии оцепенения, которое, как нам известно, может вызывать вампир.
We can do nothing with poor Madam Mina for a few moments till she recovers herself; I must wake him!" Мы ничем не можем помочь бедной мадам Мине, пока она не придет в себя; я должен разбудить его.
He dipped the end of a towel in cold water and with it began to flick him on the face, his wife all the while holding her face between her hands and sobbing in a way that was heart-breaking to hear. Он намочил кончик полотенца холодной водой и стал тереть его лицо; жена же его продолжала закрывать лицо руками, рыдая так, что сердца у нас разрывались.
I raised the blind, and looked out of the window. Я поднял штору и поглядел в окно.
There was much moonshine; and as I looked I could see Quincey Morris run across the lawn and hide himself in the shadow of a great yew-tree. Полянка была залита лунным светом, и я увидел, как Квинси Моррис пробежал по ней и исчез за стволом большого тиса.
It puzzled me to think why he was doing this; but at the instant I heard Harker's quick exclamation as he woke to partial consciousness, and turned to the bed. Меня удивило, зачем он это делает, но в эту минуту мое внимание было привлечено коротким восклицанием Харкера, который почти пришел в себя и повернулся в постели.
On his face, as there might well be, was a look of wild amazement. На его лице, как и следовало ожидать, была написана растерянность.
He seemed dazed for a few seconds, and then full consciousness seemed to burst upon him all at once, and he started up. Несколько секунд он пробыл в полубессознательном состоянии, затем к нему разом вдруг вернулось сознание, и он задрожал.
His wife was aroused by the quick movement, and turned to him with her arms stretched out, as though to embrace him; instantly, however, she drew them in again, and putting her elbows together, held her hands before her face, and shuddered till the bed beneath her shook. Его жена услышала это быстрое движение и простерла к нему руки как бы для того, чтобы обнять его; однако она тотчас же отдернула их и, закрыв руками лицо, забилась, точно в приступе сильнейшей лихорадки.
"In God's name what does this mean?" Harker cried out. "Dr. Seward, Dr. Van Helsing, what is it? - Ради бога, что это значит? - воскликнул Харкер.- Доктор Сьюард, доктор Ван Хелсинг, что это такое?
What has happened? Что произошло?
What is wrong? Какое несчастье?
Mina, dear, what is it? Мина, дорогая, что случилось?
What does that blood mean? Откуда эта кровь?
My God, my God! has it come to this!" and, raising himself to his knees, he beat his hands wildly together. "Good God help us! help her! oh, help her!" Боже мой! Боже мой! Неужели дошло до этого! -И, приподнявшись, он вытянул руки в мольбе. -Боже милосердный, помоги нам, помоги ей! О, помоги ей!
With a quick movement he jumped from bed, and began to pull on his clothes,-all the man in him awake at the need for instant exertion. Одним рывком он спрыгнул с постели и стал одеваться; в нем пробудился мужчина с его потребностью немедленного действия.
"What has happened? - Что случилось?
Tell me all about it!" he cried without pausing. "Dr. Van Helsing, you love Mina, I know. Расскажите мне все! - воскликнул он после паузы. - Доктор Ван Хелсинг, вы, я знаю, любите Мину.
Oh, do something to save her. О, спасите ее как-нибудь!
It cannot have gone too far yet. Это не могло зайти слишком далеко!
Guard her while I look for him!" Охраняйте ее, пока я побегу искать его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x