Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Friend John, when I turn the handle, if the door does not open, do you put your shoulder down and shove; and you too, my friends. | Джон, когда я поверну ручку и дверь не откроется, нажмите плечом изо всех сил; вы также, друзья мои. |
Now!" | Ну... |
He turned the handle as he spoke, but the door did not yield. | Говоря это, он повернул ручку, но дверь не поддалась. |
We threw ourselves against it; with a crash it burst open, and we almost fell headlong into the room. | Мы навалились, она с треском раскрылась, и мы чуть не влетели в комнату головой вперед. |
The Professor did actually fall, and I saw across him as he gathered himself up from hands and knees. | Профессор действительно упал, и я увидел, как он поднимался с колен. |
What I saw appalled me. | Меня ужаснуло то, что я увидел. |
I felt my hair rise like bristles on the back of my neck, and my heart seemed to stand still. | Я почувствовал, как волосы встали у меня дыбом, а сердце остановилось. |
The moonlight was so bright that through the thick yellow blind the room was light enough to see. | Луна была такая яркая, что, несмотря на плотную желтую штору, в комнате было достаточно светло, чтобы видеть. |
On the bed beside the window lay Jonathan Harker, his face flushed and breathing heavily as though in a stupor. | Джонатан Харкер лежал на постели с воспаленным лицом и тяжело дышал, он был в оцепенении. |
Kneeling on the near edge of the bed facing outwards was the white-clad figure of his wife. | У того края кровати, который был ближе к окну, виднелась стоящая на коленях фигура его жены в белом ночном одеянии. |
By her side stood a tall, thin man, clad in black. | Около нее стоял высокий стройный мужчина в черном. |
His face was turned from us, but the instant we saw we all recognised the Count-in every way, even to the scar on his forehead. | Сначала его лица не было видно, но, как только мы получили возможность рассмотреть его, все узнали графа. |
With his left hand he held both Mrs. Harker's hands, keeping them away with her arms at full tension; his right hand gripped her by the back of the neck, forcing her face down on his bosom. | В левой руке он держал обе кисти рук миссис Харкер, сильно оттянув их; его правая рука сжимала ее затылок, прижав ее лицо к своей груди. |
Her white nightdress was smeared with blood, and a thin stream trickled down the man's bare breast which was shown by his torn-open dress. | Ее белое ночное одеяние было перепачкано кровью, которая тонкой струйкой стекала по обнаженной груди мужчины, видневшейся сквозь разорванную одежду. |
The attitude of the two had a terrible resemblance to a child forcing a kitten's nose into a saucer of milk to compel it to drink. | Поза их страшным образом напоминала картину, когда ребенок тычет котенка носом в блюдце с молоком, заставляя его пить. |
As we burst into the room, the Count turned his face, and the hellish look that I had heard described seemed to leap into it. | Когда мы ворвались в комнату, граф обернулся, и адский взор, который мне так часто описывали, мелькнул перед нами. |
His eyes flamed red with devilish passion; the great nostrils of the white aquiline nose opened wide and quivered at the edge; and the white sharp teeth, behind the full lips of the blood-dripping mouth, champed together like those of a wild beast. | Его глаза пылали дьявольской страстью; широкие ноздри бледного орлиного носа раздувались и трепетали, а острые белые зубы за толстыми губами окровавленного рта щелкали, как зубы дикого зверя. |
With a wrench, which threw his victim back upon the bed as though hurled from a height, he turned and sprang at us. | Отбросив сильным толчком свою жертву, которая упала на постель, словно сброшенная с высоты, он повернулся и бросился на нас. |
But by this time the Professor had gained his feet, and was holding towards him the envelope which contained the Sacred Wafer. | Но к этому времени профессор был уже на ногах и держал перед собой освященную облатку. |
The Count suddenly stopped, just as poor Lucy had done outside the tomb, and cowered back. | Граф вдруг остановился точно так же, как остановилась бедняжка Люси у могилы, и попятился назад. |
Further and further back he cowered, as we, lifting our crucifixes, advanced. | Все дальше и дальше пятился он, когда мы, подняв наши распятия, начали наступать. |
The moonlight suddenly failed, as a great black cloud sailed across the sky; and when the gaslight sprang up under Quincey's match, we saw nothing but a faint vapour. | Луна внезапно скрылась, так как черная туча повисла в небе; и, когда вспыхнул газ, зажженный Квинси, мы увидели лишь легкий туман. |
This, as we looked, trailed under the door, which with the recoil from its bursting open, had swung back to its old position. | И мы видели, как этот туман тянулся под дверью, которая от силы размаха, когда мы ее открыли, захлопнулась сама по себе. |
Van Helsing, Art, and I moved forward to Mrs. Harker, who by this time had drawn her breath and with it had given a scream so wild, so ear-piercing, so despairing that it seems to me now that it will ring in my ears till my dying day. | Ван Хелсинг, Арт и я бросились к миссис Харкер, которая в этот момент глубоко вздохнула и крикнула столь дико, пронзительно и отчаянно, что, кажется, этот крик будет звенеть в ушах до самого дня моей смерти. |
For a few seconds she lay in her helpless attitude and disarray. | Несколько секунд она продолжала лежать беспомощно, не обращая внимания на беспорядок в своей одежде. |
Her face was ghastly, with a pallor which was accentuated by the blood which smeared her lips and cheeks and chin; from her throat trickled a thin stream of blood; her eyes were mad with terror. | Ее лицо было страшно, и бледность подчеркивали кровавые пятна на ее губах, щеках и подбородке; с шеи у нее стекала тонкая струйка крови. В глазах ее был безумный ужас. |
Then she put before her face her poor crushed hands, which bore on their whiteness the red mark of the Count's terrible grip, and from behind them came a low desolate wail which made the terrible scream seem only the quick expression of an endless grief. | Она приложила к лицу свои бледные полураздавленные руки, на которых пунцовыми пятнами проступали следы страшного графского пожатия; затем мы услышали тихий, жалобный плач, который потряс нас не меньше, чем ее страшный крик, который был лишь первым проявлением проснувшегося сознания. |
Van Helsing stepped forward and drew the coverlet gently over her body, whilst Art, after looking at her face for an instant despairingly, ran out of the room. | Ван Хелсинг подошел к кровати и прикрыл ее одеялом, между тем как Арт, поглядев с минуту в отчаянии на ее лицо, выбежал из комнаты. |
Van Helsing whispered to me:- | Ван Хелсинг шепнул мне: |
"Jonathan is in a stupor such as we know the Vampire can produce. | - Джонатан находится в состоянии оцепенения, которое, как нам известно, может вызывать вампир. |
We can do nothing with poor Madam Mina for a few moments till she recovers herself; I must wake him!" | Мы ничем не можем помочь бедной мадам Мине, пока она не придет в себя; я должен разбудить его. |
He dipped the end of a towel in cold water and with it began to flick him on the face, his wife all the while holding her face between her hands and sobbing in a way that was heart-breaking to hear. | Он намочил кончик полотенца холодной водой и стал тереть его лицо; жена же его продолжала закрывать лицо руками, рыдая так, что сердца у нас разрывались. |
I raised the blind, and looked out of the window. | Я поднял штору и поглядел в окно. |
There was much moonshine; and as I looked I could see Quincey Morris run across the lawn and hide himself in the shadow of a great yew-tree. | Полянка была залита лунным светом, и я увидел, как Квинси Моррис пробежал по ней и исчез за стволом большого тиса. |
It puzzled me to think why he was doing this; but at the instant I heard Harker's quick exclamation as he woke to partial consciousness, and turned to the bed. | Меня удивило, зачем он это делает, но в эту минуту мое внимание было привлечено коротким восклицанием Харкера, который почти пришел в себя и повернулся в постели. |
On his face, as there might well be, was a look of wild amazement. | На его лице, как и следовало ожидать, была написана растерянность. |
He seemed dazed for a few seconds, and then full consciousness seemed to burst upon him all at once, and he started up. | Несколько секунд он пробыл в полубессознательном состоянии, затем к нему разом вдруг вернулось сознание, и он задрожал. |
His wife was aroused by the quick movement, and turned to him with her arms stretched out, as though to embrace him; instantly, however, she drew them in again, and putting her elbows together, held her hands before her face, and shuddered till the bed beneath her shook. | Его жена услышала это быстрое движение и простерла к нему руки как бы для того, чтобы обнять его; однако она тотчас же отдернула их и, закрыв руками лицо, забилась, точно в приступе сильнейшей лихорадки. |
"In God's name what does this mean?" Harker cried out. "Dr. Seward, Dr. Van Helsing, what is it? | - Ради бога, что это значит? - воскликнул Харкер.- Доктор Сьюард, доктор Ван Хелсинг, что это такое? |
What has happened? | Что произошло? |
What is wrong? | Какое несчастье? |
Mina, dear, what is it? | Мина, дорогая, что случилось? |
What does that blood mean? | Откуда эта кровь? |
My God, my God! has it come to this!" and, raising himself to his knees, he beat his hands wildly together. "Good God help us! help her! oh, help her!" | Боже мой! Боже мой! Неужели дошло до этого! -И, приподнявшись, он вытянул руки в мольбе. -Боже милосердный, помоги нам, помоги ей! О, помоги ей! |
With a quick movement he jumped from bed, and began to pull on his clothes,-all the man in him awake at the need for instant exertion. | Одним рывком он спрыгнул с постели и стал одеваться; в нем пробудился мужчина с его потребностью немедленного действия. |
"What has happened? | - Что случилось? |
Tell me all about it!" he cried without pausing. "Dr. Van Helsing, you love Mina, I know. | Расскажите мне все! - воскликнул он после паузы. - Доктор Ван Хелсинг, вы, я знаю, любите Мину. |
Oh, do something to save her. | О, спасите ее как-нибудь! |
It cannot have gone too far yet. | Это не могло зайти слишком далеко! |
Guard her while I look for him!" | Охраняйте ее, пока я побегу искать его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать