Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We must work to-morrow!" | Мы должны действовать завтра. |
He said the latter words through his shut teeth. | Последние слова он произнес сквозь стиснутые зубы. |
For a space of perhaps a couple of minutes there was silence, and I could fancy that I could hear the sound of our hearts beating; then Van Helsing said, placing his hand very tenderly on Mrs. Harker's head:- | Минуты две длилось молчание, и мне казалось, что я слышу удары наших сердец; затем Ван Хелсинг сказал очень нежно, положив руку на голову миссис Харкер: |
"And now, Madam Mina-poor, dear, dear Madam Mina-tell us exactly what happened. | - А теперь, мадам Мина, бедная, дорогая мадам Мина, расскажите нам подробно, что случилось. |
God knows that I do not want that you be pained; but it is need that we know all. | Видит бог, я не желаю расстраивать вас; но нам необходимо все знать. |
For now more than ever has all work to be done quick and sharp, and in deadly earnest. | Теперь более, чем когда-либо, следует действовать быстро и решительно. |
The day is close to us that must end all, if it may be so; and now is the chance that we may live and learn." | Близится день, когда все должно закончиться, если это возможно; а теперь есть шансы на то, что мы останемся в живых и узнаем его тайну. |
The poor, dear lady shivered, and I could see the tension of her nerves as she clasped her husband closer to her and bent her head lower and lower still on his breast. | Бедная, милая мадам Мина задрожала, и я мог видеть, как напряжены ее нервы, когда она сильнее прижала к себе своего мужа, все ниже и ниже опуская голову ему на грудь. |
Then she raised her head proudly, and held out one hand to Van Helsing who took it in his, and, after stooping and kissing it reverently, held it fast. The other hand was locked in that of her husband, who held his other arm thrown round her protectingly. | Затем она гордо подняла голову и протянула Ван Хелсингу руку, которую тот, почтительно поклонившись, поцеловал; другую руку сжимал муж, обняв ее за плечи. |
After a pause in which she was evidently ordering her thoughts, she began:- | После паузы, во время которой она, по-видимому, собиралась с силами, она заговорила: |
"I took the sleeping draught which you had so kindly given me, but for a long time it did not act. | - Я приняла снотворное, которое вы так любезно мне дали, но оно долго не действовало. |
I seemed to become more wakeful, and myriads of horrible fancies began to crowd in upon my mind-all of them connected with death, and vampires; with blood, and pain, and trouble." | Бессонница была как будто сильнее лекарства, и мириады страшных мыслей кружились в моей голове... связанные со смертью и вампирами, с кровью, болью и горем! |
Her husband involuntarily groaned as she turned to him and said lovingly: | Ее муж невольно простонал, когда она обернулась к нему и любовно сказала: |
"Do not fret, dear. | - Не тревожься, дорогой! |
You must be brave and strong, and help me through the horrible task. | Ты должен быть смелым и твердым и помочь мне перенести страшное испытание. |
If you only knew what an effort it is to me to tell of this fearful thing at all, you would understand how much I need your help. | Если бы ты только знал, как трудно мне рассказывать об этом ужасе, ты бы понял, насколько мне нужна ваша общая помощь. |
Well, I saw I must try to help the medicine to its work with my will, if it was to do me any good, so I resolutely set myself to sleep. | Ну, я поняла, что моя воля должна помочь лекарству, раз оно полезно для меня, и решила заснуть во что бы то ни стало. |
Sure enough sleep must soon have come to me, for I remember no more. | После этого сон, должно быть, скоро пришел, потому что я не помню больше ничего. |
Jonathan coming in had not waked me, for he lay by my side when next I remember. | Приход Джонатана не разбудил меня, ибо, когда ко мне вернулась память, он уже лежал возле меня. |
There was in the room the same thin white mist that I had before noticed. | В комнате был тот самый легкий, белый туман, который я прежде замечала. |
But I forget now if you know of this; you will find it in my diary which I shall show you later. | Я не помню, известно ли это вам; вы найдете заметку об этом в моем дневнике, который я покажу потом. |
I felt the same vague terror which had come to me before and the same sense of some presence. | Я почувствовала тот же смутный страх, охватывавший меня и раньше, и то же ощущение чужого присутствия. |
I turned to wake Jonathan, but found that he slept so soundly that it seemed as if it was he who had taken the sleeping draught, and not I. | Я повернулась, чтобы разбудить Джонатана, но он спал так крепко, точно это он принял снотворное, а не я. |
I tried, but I could not wake him. | Как я ни старалась, я не могла разбудить его. |
This caused me a great fear, and I looked around terrified. | Это сильно меня напугало, и я в ужасе огляделась. |
Then indeed, my heart sank within me: beside the bed, as if he had stepped out of the mist-or rather as if the mist had turned into his figure, for it had entirely disappeared-stood a tall, thin man, all in black. | Сердце мое замерло: у постели стоял высокий стройный мужчина в черном, словно он выступил из тумана или, вернее, словно туман превратился в его фигуру. |
I knew him at once from the description of the others. | Я сейчас же узнала его по описаниям других. |
The waxen face; the high aquiline nose, on which the light fell in a thin white line; the parted red lips, with the sharp white teeth showing between; and the red eyes that I had seemed to see in the sunset on the windows of St. Mary's Church at Whitby. | Восковое лицо, резкий, орлиный нос, на который свет падал тонкой белой линией, приоткрытые красные губы с острыми белыми зубами между ними и красные глаза, какие, насколько мне помнится, я видела при закате солнца в окнах церкви Св. Марии в Уитби. |
I knew, too, the red scar on his forehead where Jonathan had struck him. | Я узнала даже красный шрам на его лбу, след от удара Джонатана. |
For an instant my heart stood still, and I would have screamed out, only that I was paralysed. | С минуту мое сердце не билось; я бы закричала, но я была точно парализована. |
In the pause he spoke in a sort of keen, cutting whisper, pointing as he spoke to Jonathan:- | Он заговорил резким, язвительным шепотом, показывая на Джонатана: |
" 'Silence! | "Молчать! |
If you make a sound I shall take him and dash his brains out before your very eyes.' | Если вы издадите хоть один звук, я схвачу его и вытащу из него мозг на ваших же глазах". |
I was appalled and was too bewildered to do or say anything. | Я была поражена и слишком испугана, чтобы действовать или говорить. |
With a mocking smile, he placed one hand upon my shoulder and, holding me tight, bared my throat with the other, saying as he did so, | Он с насмешливой улыбкой положил руку мне на плечо и, крепко держа меня, обнажил другой рукой мое горло, говоря при этом: |
'First, a little refreshment to reward my exertions. | "Сначала легкое прохладительное в награду за мои труды. |
You may as well be quiet; it is not the first time, or the second, that your veins have appeased my thirst!' | Пора вам привыкнуть; не в первый и не во второй раз ваши жилы утоляют мою жажду". |
I was bewildered, and, strangely enough, I did not want to hinder him. | Я была растеряна и, что довольно странно, не желала препятствовать ему. |
I suppose it is a part of the horrible curse that such is, when his touch is on his victim. | Я думаю, это следствие того проклятия, которое возникает после того, как он прикоснулся к своей жертве. |
And oh, my God, my God, pity me! | О, Боже мой, Боже, сжалься надо мной! |
He placed his reeking lips upon my throat!" | Он прикоснулся своими ужасными губами к моему горлу. |
Her husband groaned again. | Ее муж снова застонал. |
She clasped his hand harder, and looked at him pityingly, as if he were the injured one, and went on:- | Она сильнее сжала его руку и, с состраданием глядя на него, будто это он пострадал, продолжала: |
"I felt my strength fading away, and I was in a half swoon. | - Я чувствовала, как силы меня покидали, и впала в полуобморочное состояние. |
How long this horrible thing lasted I know not; but it seemed that a long time must have passed before he took his foul, awful, sneering mouth away. | Как долго продолжался этот ужас, не знаю; но мне казалось, что прошло много времени, прежде чем он убрал от моего горла свой безобразный, ухмыляющийся рот. |
I saw it drip with the fresh blood!" | Я видела, как с него капала свежая красная кровь... |
The remembrance seemed for a while to overpower her, and she drooped and would have sunk down but for her husband's sustaining arm. | Воспоминание, казалось, на время лишило ее сил, она поникла и упала бы, если бы ее не поддерживала рука мужа. |
With a great effort she recovered herself and went on:- | Усилием воли она овладела собой и продолжала: |
"Then he spoke to me mockingly, | - Затем он стал издеваться надо мной: |
'And so you, like the others, would play your brains against mine. | "Итак, вы, подобно другим, хотите бороться со мной. |
You would help these men to hunt me and frustrate me in my designs! | Вы желаете помочь этим людям поймать меня и помешать мне исполнить задуманное. |
You know now, and they know in part already, and will know in full before long, what it is to cross my path. | Вы знаете теперь и они тоже знают отчасти и скоро узнают вполне, что значит встать мне поперек дороги. |
They should have kept their energies for use closer to home. | Им следовало бы беречь свою энергию для самозащиты. |
Whilst they played wits against me-against me who commanded nations, and intrigued for them, and fought for them, hundreds of years before they were born-I was countermining them. | В то время как они действовали хитростью против меня - меня, который властвовал над народами и повелевал ими, когда ваших друзей не было еще на свете, - я разрушал все их планы. |
And you, their best beloved one, are now to me, flesh of my flesh; blood of my blood; kin of my kin; my bountiful wine-press for a while; and shall be later on my companion and my helper. | И вы, самая дорогая для них, вы сделались плотью от моей плоти, кровью от моей крови; родная мне, мой живительный источник на время, вы будете потом моим товарищем и помощником. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать