Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His wife, through her terror and horror and distress, saw some sure danger to him: instantly forgetting her own grief, she seized hold of him and cried out:- Его жена в своем страхе, ужасе и горе почувствовала грозившую ему опасность; тотчас же позабыв свое собственное горе, она обняла его и закричала:
"No! no! - Нет! Нет!
Jonathan, you must not leave me. Джонатан, ты не должен оставлять меня!
I have suffered enough to-night, God knows, without the dread of his harming you. Я так настрадалась сегодня ночью, что не в силах буду пережить новые страхи.
You must stay with me. Ты должен остаться со мной.
Stay with these friends who will watch over you!" Оставайся с нашими друзьями, которые поберегут тебя!
Her expression became frantic as she spoke; and, he yielding to her, she pulled him down sitting on the bed side, and clung to him fiercely. Когда она говорила, ее лицо выражало безумие; он уступил ей, и она страстно к нему прижалась.
Van Helsing and I tried to calm them both. Ван Хелсинг и я старались успокоить их обоих.
The Professor held up his little golden crucifix, and said with wonderful calmness:- Профессор поднял свое маленькое золотое распятие и произнес с удивительным спокойствием:
"Do not fear, my dear. - Не бойтесь, дорогая.
We are here; and whilst this is close to you no foul thing can approach. Мы здесь; и пока вот это возле нас, нечистое не может приблизиться.
You are safe for to-night; and we must be calm and take counsel together." Вы в безопасности на сегодня; а мы должны сохранять спокойствие и посоветоваться, что нам делать дальше.
She shuddered and was silent, holding down her head on her husband's breast. Она задрожала и умолкла, опустив голову на грудь мужа.
When she raised it, his white night-robe was stained with blood where her lips had touched, and where the thin open wound in her neck had sent forth drops. Когда она подняла голову, его белая ночная одежда была запятнана кровью там, где прикоснулись ее губы и куда скатились капли из маленькой ранки на шее.
The instant she saw it she drew back, with a low wail, and whispered, amidst choking sobs:- Как только она увидела это, она отодвинулась с тихим плачем и прошептала, заглушая рыдания:
"Unclean, unclean! - Нечистая, нечистая!
I must touch him or kiss him no more. Я не должна больше прикасаться к нему или целовать его!
Oh, that it should be that it is I who am now his worst enemy, and whom he may have most cause to fear." О, откуда этот ужас! Ведь теперь я его злейший враг, прикосновения которого он имеет полное право бояться!
To this he spoke out resolutely:- На это он ответил решительным тоном:
"Nonsense, Mina. - Глупости, Мина!
It is a shame to me to hear such a word. Мне стыдно слышать подобные слова.
I would not hear it of you; and I shall not hear it from you. Я не желаю слышать этого от тебя и не стану.
May God judge me by my deserts, and punish me with more bitter suffering than even this hour, if by any act or will of mine anything ever come between us!" Да осудит меня Господь по делам моим, да накажет меня еще более горьким страданием, чем нынешнее, если когда-либо по моей вине или воле что-нибудь встанет между нами!
He put out his arms and folded her to his breast; and for a while she lay there sobbing. Он раскрыл объятия и прижал ее к своей груди; и она оставалась так некоторое время, тяжело вздыхая.
He looked at us over her bowed head, with eyes that blinked damply above his quivering nostrils; his mouth was set as steel. Он глядел на нас поверх ее опущенной головы грустными, полными слез глазами; на губах его мелькала горькая усмешка.
After a while her sobs became less frequent and more faint, and then he said to me, speaking with a studied calmness which I felt tried his nervous power to the utmost:- Постепенно ее вздохи стали реже и слабее; тогда он сказал мне с вынужденным спокойствием, которое, как я почувствовал, давалось ему с большим трудом и страшно напрягало его нервы:
"And now, Dr. Seward, tell me all about it. - А теперь, доктор Сьюард, расскажите мне подробно обо всем, что произошло.
Too well I know the broad fact; tell me all that has been." Я слишком хорошо знаю суть; расскажите мне подробности.
I told him exactly what had happened, and he listened with seeming impassiveness; but his nostrils twitched and his eyes blazed as I told how the ruthless hands of the Count had held his wife in that terrible and horrid position, with her mouth to the open wound in his breast. Я точно передал ему все случившееся, и он слушал с кажущимся бесстрастием; однако ноздри его вздрагивали, а глаза засверкали, когда я рассказал, как безжалостные руки графа удерживали его жену в том ужасном положении, со ртом, прижатым к открытой ране на его груди.
It interested me, even at that moment, to see, that, whilst the face of white set passion worked convulsively over the bowed head, the hands tenderly and lovingly stroked the ruffled hair. Даже в ту минуту меня поразило, что, хотя его бледное лицо над склоненной головой жены исказилось, руки его продолжали нежно, с любовью гладить ее растрепавшиеся волосы.
Just as I had finished, Quincey and Godalming knocked at the door. They entered in obedience to our summons. Как только я кончил рассказ, Квинси и Г одалминг постучали в дверь, они вошли, получив разрешение.
Van Helsing looked at me questioningly. Ван Хелсинг вопросительно поглядел на меня.
I understood him to mean if we were to take advantage of their coming to divert if possible the thoughts of the unhappy husband and wife from each other and from themselves; so on nodding acquiescence to him he asked them what they had seen or done. Он как бы спрашивал, воспользоваться ли нам их приходом, чтобы отвлечь мысли несчастных супругов; после моего утвердительного кивка он спросил, что они видели и слышали.
To which Lord Godalming answered:- Лорд Годалминг ответил:
"I could not see him anywhere in the passage, or in any of our rooms. - Я не нашел его ни в коридоре, ни в одной из комнат.
I looked in the study but, though he had been there, he had gone. Я побывал в кабинете, но он уже ушел оттуда, хотя и побывал там.
He had, however--" He stopped suddenly, looking at the poor drooping figure on the bed. Однако... Он вдруг замолчал, глядя на поникшую фигуру, сидевшую на постели.
Van Helsing said gravely:- Ван Хелсинг торжественно произнес:
"Go on, friend Arthur. - Продолжайте, дружище Артур.
We want here no more concealments. Теперь в тайнах больше нет нужды.
Our hope now is in knowing all. Наша надежда на то, что мы все будем знать всё.
Tell freely!" Говорите свободно.
So Art went on:- Артур продолжал:
"He had been there, and though it could only have been for a few seconds, he made rare hay of the place. - Он побывал там и, хотя провел там всего несколько секунд, успел все уничтожить.
All the manuscript had been burned, and the blue flames were flickering amongst the white ashes; the cylinders of your phonograph too were thrown on the fire, and the wax had helped the flames." Рукописи сожжены, голубые огоньки вспыхивали еще в комнате; валики от вашего фонографа тоже брошены в огонь, и воск помог пламени.
Here I interrupted. Тут я прервал его:
"Thank God there is the other copy in the safe!" - Слава богу, у нас есть копия в несгораемом шкафу.
His face lit for a moment, but fell again as he went on: Его лицо посветлело на минуту, но потом снова омрачилось. Он продолжал:
"I ran downstairs then, but could see no sign of him. - Я сбежал вниз, но не нашел даже его следов.
I looked into Renfield's room; but there was no trace there except--!" Я заглянул в комнату Ренфилда; там тоже никаких следов, кроме...
Again he paused. Он снова замолчал.
"Go on," said Harker hoarsely; so he bowed his head and moistening his lips with his tongue, added: "except that the poor fellow is dead." - Продолжайте, - хрипло сказал Харкер. Тот опустил голову и, облизав кончиком языка губы, добавил: - Кроме того, что бедняга умер!
Mrs. Harker raised her head, looking from one to the other of us she said solemnly:- Миссис Харкер подняла голову и, обведя всех нас взглядом, торжественно произнесла:
"God's will be done!" - Да исполнится Божья воля!
I could not but feel that Art was keeping back something; but, as I took it that it was with a purpose, I said nothing. Мне казалось, Арт что-то скрывает, но так как я подумал, что это сделано с определенной целью, то ничего не сказал.
Van Helsing turned to Morris and asked:- Ван Хелсинг обратился к Моррису:
"And you, friend Quincey, have you any to tell?" - А вы, друг Квинси, имеете что-нибудь сообщить?
"A little," he answered. "It may be much eventually, but at present I can't say. - Не много, - ответил тот. - Возможно, случайность, но я не могу этого сказать с уверенностью.
I thought it well to know if possible where the Count would go when he left the house. Мне казалось нелишним узнать, куда направился граф, когда покинул дом.
I did not see him; but I saw a bat rise from Renfield's window, and flap westward. Я не нашел его, но я видел, как летучая мышь вылетела из окна Ренфилда и полетела на запад.
I expected to see him in some shape go back to Carfax; but he evidently sought some other lair. Я ожидал, что он вернется в каком-нибудь виде в Карфакс, но, очевидно, он отыскал другую берлогу.
He will not be back to-night; for the sky is reddening in the east, and the dawn is close. Он и не вернется сегодня ночью; небо уже заалело на востоке, и рассвет близок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x