Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All lives! all red blood, with years of life in it; and not merely buzzing flies!' I laughed at him, for I wanted to see what he could do. | Все живые, с красной кровью, многолетней красной кровью; не простые, обыкновенные мухи... Я засмеялся над Ним, потому что мне хотелось посмотреть, что Он в состоянии сделать. |
Then the dogs howled, away beyond the dark trees in His house. | Тогда завыли собаки за темными деревьями в Его доме. |
He beckoned me to the window. | Он подозвал меня к окну. |
I got up and looked out, and He raised his hands, and seemed to call out without using any words. | Я встал и подошел, а Он поднял руки и, казалось, призывал кого-то, не произнося ни единого звука. |
A dark mass spread over the grass, coming on like the shape of a flame of fire; and then He moved the mist to the right and left, and I could see that there were thousands of rats with their eyes blazing red-like His, only smaller. He held up his hand, and they all stopped; and I thought he seemed to be saying: | Темная масса насела на траву, появившись, словно огненное пламя; и когда Он движением рук раздвинул туман вправо и влево, я увидел, что тут кишмя кишели тысячи крыс с такими же огненными красными глазами, и они все замерли, и мне казалось, что Он говорит: |
'All these lives will I give you, ay, and many more and greater, through countless ages, if you will fall down and worship me!' | "Все эти жизни я подарю тебе, и еще больше, на множество веков, если ты на коленях поклонишься мне". |
And then a red cloud, like the colour of blood, seemed to close over my eyes; and before I knew what I was doing, I found myself opening the sash and saying to Him: | Красное облако цвета крови спустилось на мои глаза, и, прежде чем я сообразил, что делаю, я открыл окно и сказал ему: |
' Come in, Lord and Master!' | "Войдите, Господин и Учитель". |
The rats were all gone, but He slid into the room through the sash, though it was only open an inch wide-just as the Moon herself has often come in through the tiniest crack and has stood before me in all her size and splendour." | Крысы исчезли, а Он проскользнул в комнату сквозь окно, хотя я приоткрыл его всего лишь на дюйм, - подобно тому как луна проскальзывает сквозь малейшую щель, - и явился предо мной во всей своей красоте и величии. |
His voice was weaker, so I moistened his lips with the brandy again, and he continued; but it seemed as though his memory had gone on working in the interval for his story was further advanced. | Его голос делался все слабее, так что я снова смочил ему губы бренди, и он продолжал, но его память будто утомилась за это время, и, возобновляя рассказ, он шагнул далеко вперед. |
I was about to call him back to the point, but Van Helsing whispered to me: | Я хотел остановить его, но Ван Хелсинг шепнул: |
"Let him go on. | - Не мешайте, пусть продолжает. |
Do not interrupt him; he cannot go back, and maybe could not proceed at all if once he lost the thread of his thought." | Не прерывайте его; он не может вернуться назад и, пожалуй, не сможет продолжить, если потеряет нить рассказа. |
He proceeded:- | Ренфилд продолжал: |
"All day I waited to hear from him, but he did not send me anything, not even a blow-fly, and when the moon got up I was pretty angry with him. | - Весь день я ждал вести от Него, но Он ничего не прислал мне, даже ни одной синей мухи, так что, когда взошла луна, я был порядочно зол на Него. |
When he slid in through the window, though it was shut, and did not even knock, I got mad with him. | Когда Он вновь проскользнул в окно, хотя оно и было закрыто, даже не постучавшись предварительно, я был вне себя. |
He sneered at me, and his white face looked out of the mist with his red eyes gleaming, and he went on as though he owned the whole place, and I was no one. | Он издевался надо мной, и Его бледное лицо проступало в тумане с красными, сверкающими глазами, и у Него был такой вид, точно это место принадлежало Ему, а я был ничто. |
He didn't even smell the same as he went by me. | И даже прежнего запаха не было от Него, когда Он прошел мимо. |
I couldn't hold him. | Я не мог удержать Его. |
I thought that, somehow, Mrs. Harker had come into the room." | Мне только показалось, будто в комнату вошла миссис Харкер, а не Он. |
The two men sitting on the bed stood up and came over, standing behind him so that he could not see them, but where they could hear better. | Мужчины, сидевшие на постели, поднялись и встали позади Ренфилда, так что он не мог их видеть, зато они могли лучше слышать. |
They were both silent, but the Professor started and quivered; his face, however, grew grimmer and sterner still. | Они молчали, но профессор вздрогнул; его лицо стало еще суровее. |
Renfield went on without noticing:- | Ренфилд продолжал, ничего не заметив: |
"When Mrs. Harker came in to see me this afternoon she wasn't the same; it was like tea after the teapot had been watered." | - Когда миссис Харкер пришла ко мне сегодня днем, она была не такая, как прежде; знаете, бывает чай, сильно разбавленный водой. |
Here we all moved, but no one said a word; he went on:- | Тут мы пошевелились, но никто не сказал ни слова. Он продолжал: |
"I didn't know that she was here till she spoke; and she didn't look the same. | - Я не догадывался, что она здесь, пока она не заговорила: она была не такая, как прежде. |
I don't care for the pale people; I like them with lots of blood in them, and hers had all seemed to have run out. | Мне не нравятся бледные люди; я люблю людей, в которых много крови, а ее кровь, казалось, вытекла. |
I didn't think of it at the time; but when she went away I began to think, and it made me mad to know that He had been taking the life out of her." | Я не думал об этом тогда; но, едва она ушла, я стал думать об этом, и меня сводила с ума мысль, что Он отнимает у нее жизнь! |
I could feel that the rest quivered, as I did, but we remained otherwise still. | Я почувствовал, как все содрогнулись, содрогнулся и я; но мы молчали. |
"So when He came to-night I was ready for Him. | - Итак, тогда Он явился сегодня ночью, я был готов принять Его. |
I saw the mist stealing in, and I grabbed it tight. | Я видел, как скользил туман, и я схватил Его крепко. |
I had heard that madmen have unnatural strength; and as I knew I was a madman-at times anyhow-I resolved to use my power. | Я слышал, что сумасшедшие обладают сверхъестественной силой, а так как я знал, что временами я сумасшедший, то и решил использовать свою силу. |
Ay, and He felt it too, for He had to come out of the mist to struggle with me. | И Он тоже почувствовал это, потому что должен был выступить из тумана, чтобы бороться со мной. |
I held tight; and I thought I was going to win, for I didn't mean Him to take any more of her life, till I saw His eyes. They burned into me, and my strength became like water. | Я стойко держался; и я думал, будто начинаю одолевать, так как не хотел, чтобы Он отнимал у нее жизнь, но когда я увидел Его глаза, они прожгли меня и моя сила стала подобна воде. |
He slipped through it, and when I tried to cling to Him, He raised me up and flung me down. | Он осилил меня и, когда я цеплялся за Него, Он поднял меня и бросил наземь. |
There was a red cloud before me, and a noise like thunder, and the mist seemed to steal away under the door." | Красное облако застлало мне глаза, я услышал звук, подобный грому, и туман, казалось, уплывал под дверь. |
His voice was becoming fainter and his breath more stertorous. | Его голос делался все слабее, а дыхание все более хриплым. |
Van Helsing stood up instinctively. | Ван Хелсинг машинально выпрямился. |
"We know the worst now," he said. "He is here, and we know his purpose. | - Мы знаем теперь самое худшее, - сказал он. -Чудовище здесь, и нам известно, с какой целью. |
It may not be too late. | Может быть, еще не поздно. |
Let us be armed-the same as we were the other night, but lose no time; there is not an instant to spare." | Вооружимся, как в ту ночь, но не будем терять времени, каждая секунда дорога. |
There was no need to put our fear, nay our conviction, into words-we shared them in common. | Не надо было вовсе напоминать нам об этом, и без того мы понимали, в чем дело. |
We all hurried and took from our rooms the same things that we had when we entered the Count's house. | Мы поспешили в свои комнаты за теми предметами, с которыми ходили в дом графа. |
The Professor had his ready, and as we met in the corridor he pointed to them significantly as he said:- | У профессора вещи были наготове, и, когда мы встретились с ним в коридоре, он сказал, многозначительно показывая на них: |
"They never leave me; and they shall not till this unhappy business is over. | - Эти вещи никогда не покидают меня и не покинут, пока это приключение не завершится. |
Be wise also, my friends. | Будьте благоразумны, друзья мои. |
It is no common enemy that we deal with. | Мы имеем дело не с обыкновенным врагом. |
Alas! alas! that that dear Madam Mina should suffer!" | Увы! Увы! Подумать только, что дорогая мадам Мина должна страдать. |
He stopped; his voice was breaking, and I do not know if rage or terror predominated in my own heart. | Он замолчал: у него перехватило дыхание. Я не отдавал себе отчета, что преобладало в моем сердце - бешенство или ужас. |
Outside the Harkers' door we paused. | У двери миссис Харкер мы остановились. |
Art and Quincey held back, and the latter said:- | Арт и Квинси стояли сзади, и Квинси промолвил: |
"Should we disturb her?" | - Неужели мы потревожим ее? |
"We must," said Van Helsing grimly. "If the door be locked, I shall break it in." | - Мы обязаны это сделать, - мрачно ответил Ван Хелсинг. - Если дверь заперта, я ее сломаю. |
"May it not frighten her terribly? | - Ведь это может страшно напугать ее. |
It is unusual to break into a lady's room!" | Не принято насильно врываться в комнату леди. |
Van Helsing said solemnly, | Ван Хелсинг строго произнес: |
"You are always right; but this is life and death. | - Вы по обыкновению правы, но тут речь о жизни и смерти. |
All chambers are alike to the doctor; and even were they not they are all as one to me to-night. | Все комнаты одинаковы для врача; даже если это и не всегда так, сегодня они таковы для меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать