Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All lives! all red blood, with years of life in it; and not merely buzzing flies!' I laughed at him, for I wanted to see what he could do. Все живые, с красной кровью, многолетней красной кровью; не простые, обыкновенные мухи... Я засмеялся над Ним, потому что мне хотелось посмотреть, что Он в состоянии сделать.
Then the dogs howled, away beyond the dark trees in His house. Тогда завыли собаки за темными деревьями в Его доме.
He beckoned me to the window. Он подозвал меня к окну.
I got up and looked out, and He raised his hands, and seemed to call out without using any words. Я встал и подошел, а Он поднял руки и, казалось, призывал кого-то, не произнося ни единого звука.
A dark mass spread over the grass, coming on like the shape of a flame of fire; and then He moved the mist to the right and left, and I could see that there were thousands of rats with their eyes blazing red-like His, only smaller. He held up his hand, and they all stopped; and I thought he seemed to be saying: Темная масса насела на траву, появившись, словно огненное пламя; и когда Он движением рук раздвинул туман вправо и влево, я увидел, что тут кишмя кишели тысячи крыс с такими же огненными красными глазами, и они все замерли, и мне казалось, что Он говорит:
'All these lives will I give you, ay, and many more and greater, through countless ages, if you will fall down and worship me!' "Все эти жизни я подарю тебе, и еще больше, на множество веков, если ты на коленях поклонишься мне".
And then a red cloud, like the colour of blood, seemed to close over my eyes; and before I knew what I was doing, I found myself opening the sash and saying to Him: Красное облако цвета крови спустилось на мои глаза, и, прежде чем я сообразил, что делаю, я открыл окно и сказал ему:
' Come in, Lord and Master!' "Войдите, Господин и Учитель".
The rats were all gone, but He slid into the room through the sash, though it was only open an inch wide-just as the Moon herself has often come in through the tiniest crack and has stood before me in all her size and splendour." Крысы исчезли, а Он проскользнул в комнату сквозь окно, хотя я приоткрыл его всего лишь на дюйм, - подобно тому как луна проскальзывает сквозь малейшую щель, - и явился предо мной во всей своей красоте и величии.
His voice was weaker, so I moistened his lips with the brandy again, and he continued; but it seemed as though his memory had gone on working in the interval for his story was further advanced. Его голос делался все слабее, так что я снова смочил ему губы бренди, и он продолжал, но его память будто утомилась за это время, и, возобновляя рассказ, он шагнул далеко вперед.
I was about to call him back to the point, but Van Helsing whispered to me: Я хотел остановить его, но Ван Хелсинг шепнул:
"Let him go on. - Не мешайте, пусть продолжает.
Do not interrupt him; he cannot go back, and maybe could not proceed at all if once he lost the thread of his thought." Не прерывайте его; он не может вернуться назад и, пожалуй, не сможет продолжить, если потеряет нить рассказа.
He proceeded:- Ренфилд продолжал:
"All day I waited to hear from him, but he did not send me anything, not even a blow-fly, and when the moon got up I was pretty angry with him. - Весь день я ждал вести от Него, но Он ничего не прислал мне, даже ни одной синей мухи, так что, когда взошла луна, я был порядочно зол на Него.
When he slid in through the window, though it was shut, and did not even knock, I got mad with him. Когда Он вновь проскользнул в окно, хотя оно и было закрыто, даже не постучавшись предварительно, я был вне себя.
He sneered at me, and his white face looked out of the mist with his red eyes gleaming, and he went on as though he owned the whole place, and I was no one. Он издевался надо мной, и Его бледное лицо проступало в тумане с красными, сверкающими глазами, и у Него был такой вид, точно это место принадлежало Ему, а я был ничто.
He didn't even smell the same as he went by me. И даже прежнего запаха не было от Него, когда Он прошел мимо.
I couldn't hold him. Я не мог удержать Его.
I thought that, somehow, Mrs. Harker had come into the room." Мне только показалось, будто в комнату вошла миссис Харкер, а не Он.
The two men sitting on the bed stood up and came over, standing behind him so that he could not see them, but where they could hear better. Мужчины, сидевшие на постели, поднялись и встали позади Ренфилда, так что он не мог их видеть, зато они могли лучше слышать.
They were both silent, but the Professor started and quivered; his face, however, grew grimmer and sterner still. Они молчали, но профессор вздрогнул; его лицо стало еще суровее.
Renfield went on without noticing:- Ренфилд продолжал, ничего не заметив:
"When Mrs. Harker came in to see me this afternoon she wasn't the same; it was like tea after the teapot had been watered." - Когда миссис Харкер пришла ко мне сегодня днем, она была не такая, как прежде; знаете, бывает чай, сильно разбавленный водой.
Here we all moved, but no one said a word; he went on:- Тут мы пошевелились, но никто не сказал ни слова. Он продолжал:
"I didn't know that she was here till she spoke; and she didn't look the same. - Я не догадывался, что она здесь, пока она не заговорила: она была не такая, как прежде.
I don't care for the pale people; I like them with lots of blood in them, and hers had all seemed to have run out. Мне не нравятся бледные люди; я люблю людей, в которых много крови, а ее кровь, казалось, вытекла.
I didn't think of it at the time; but when she went away I began to think, and it made me mad to know that He had been taking the life out of her." Я не думал об этом тогда; но, едва она ушла, я стал думать об этом, и меня сводила с ума мысль, что Он отнимает у нее жизнь!
I could feel that the rest quivered, as I did, but we remained otherwise still. Я почувствовал, как все содрогнулись, содрогнулся и я; но мы молчали.
"So when He came to-night I was ready for Him. - Итак, тогда Он явился сегодня ночью, я был готов принять Его.
I saw the mist stealing in, and I grabbed it tight. Я видел, как скользил туман, и я схватил Его крепко.
I had heard that madmen have unnatural strength; and as I knew I was a madman-at times anyhow-I resolved to use my power. Я слышал, что сумасшедшие обладают сверхъестественной силой, а так как я знал, что временами я сумасшедший, то и решил использовать свою силу.
Ay, and He felt it too, for He had to come out of the mist to struggle with me. И Он тоже почувствовал это, потому что должен был выступить из тумана, чтобы бороться со мной.
I held tight; and I thought I was going to win, for I didn't mean Him to take any more of her life, till I saw His eyes. They burned into me, and my strength became like water. Я стойко держался; и я думал, будто начинаю одолевать, так как не хотел, чтобы Он отнимал у нее жизнь, но когда я увидел Его глаза, они прожгли меня и моя сила стала подобна воде.
He slipped through it, and when I tried to cling to Him, He raised me up and flung me down. Он осилил меня и, когда я цеплялся за Него, Он поднял меня и бросил наземь.
There was a red cloud before me, and a noise like thunder, and the mist seemed to steal away under the door." Красное облако застлало мне глаза, я услышал звук, подобный грому, и туман, казалось, уплывал под дверь.
His voice was becoming fainter and his breath more stertorous. Его голос делался все слабее, а дыхание все более хриплым.
Van Helsing stood up instinctively. Ван Хелсинг машинально выпрямился.
"We know the worst now," he said. "He is here, and we know his purpose. - Мы знаем теперь самое худшее, - сказал он. -Чудовище здесь, и нам известно, с какой целью.
It may not be too late. Может быть, еще не поздно.
Let us be armed-the same as we were the other night, but lose no time; there is not an instant to spare." Вооружимся, как в ту ночь, но не будем терять времени, каждая секунда дорога.
There was no need to put our fear, nay our conviction, into words-we shared them in common. Не надо было вовсе напоминать нам об этом, и без того мы понимали, в чем дело.
We all hurried and took from our rooms the same things that we had when we entered the Count's house. Мы поспешили в свои комнаты за теми предметами, с которыми ходили в дом графа.
The Professor had his ready, and as we met in the corridor he pointed to them significantly as he said:- У профессора вещи были наготове, и, когда мы встретились с ним в коридоре, он сказал, многозначительно показывая на них:
"They never leave me; and they shall not till this unhappy business is over. - Эти вещи никогда не покидают меня и не покинут, пока это приключение не завершится.
Be wise also, my friends. Будьте благоразумны, друзья мои.
It is no common enemy that we deal with. Мы имеем дело не с обыкновенным врагом.
Alas! alas! that that dear Madam Mina should suffer!" Увы! Увы! Подумать только, что дорогая мадам Мина должна страдать.
He stopped; his voice was breaking, and I do not know if rage or terror predominated in my own heart. Он замолчал: у него перехватило дыхание. Я не отдавал себе отчета, что преобладало в моем сердце - бешенство или ужас.
Outside the Harkers' door we paused. У двери миссис Харкер мы остановились.
Art and Quincey held back, and the latter said:- Арт и Квинси стояли сзади, и Квинси промолвил:
"Should we disturb her?" - Неужели мы потревожим ее?
"We must," said Van Helsing grimly. "If the door be locked, I shall break it in." - Мы обязаны это сделать, - мрачно ответил Ван Хелсинг. - Если дверь заперта, я ее сломаю.
"May it not frighten her terribly? - Ведь это может страшно напугать ее.
It is unusual to break into a lady's room!" Не принято насильно врываться в комнату леди.
Van Helsing said solemnly, Ван Хелсинг строго произнес:
"You are always right; but this is life and death. - Вы по обыкновению правы, но тут речь о жизни и смерти.
All chambers are alike to the doctor; and even were they not they are all as one to me to-night. Все комнаты одинаковы для врача; даже если это и не всегда так, сегодня они таковы для меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x