Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How such a thing could have happened puzzled the attendant beyond measure. Служителя чрезвычайно озадачило, как это могло случиться.
He seemed quite bewildered, and his brows were gathered in as he said:- Он был странно поражен, и его брови были грозно нахмурены, когда он говорил:
"I can't understand the two things. - Не пойму двух вещей.
He could mark his face like that by beating his own head on the floor. Он мог разбить себе лицо, если б бился головой об пол.
I saw a young woman do it once at the Eversfield Asylum before anyone could lay hands on her. Я видел, как делала это одна молодая женщина в Эверсфилдском сумасшедшем доме, прежде чем ее успели схватить.
And I suppose he might have broke his neck by falling out of bed, if he got in an awkward kink. Думаю, он мог сломать хребет, свалившись с кровати, если с ним неожиданно случился опасный припадок.
But for the life of me I can't imagine how the two things occurred. Но если б даже от этого зависело спасение моей души, я не смогу понять, как могло произойти и то и другое сразу.
If his back was broke, he couldn't beat his head; and if his face was like that before the fall out of bed, there would be marks of it." Если хребет у него сломан, он не мог биться головой об пол; а если лицо разбито до того, как он свалился с кровати, на постели должны остаться пятна.
I said to him:- Я приказал ему:
"Go to Dr. Van Helsing, and ask him to kindly come here at once. - Бегите к доктору Ван Хелсингу и попросите его немедленно прийти сюда.
I want him without an instant's delay." Он мне нужен сейчас же.
The man ran off, and within a few minutes the Professor, in his dressing gown and slippers, appeared. Служитель убежал, и через несколько минут появился профессор в халате и туфлях.
When he saw Renfield on the ground, he looked keenly at him a moment, and then turned to me. Увидев Ренфилда на полу, он проницательно взглянул на него, а затем обернулся ко мне.
I think he recognised my thought in my eyes, for he said very quietly, manifestly for the ears of the attendant:- Полагаю, он по глазам прочел мои мысли, потому что спокойно сказал, очевидно, имея в виду присутствие сторожа:
"Ah, a sad accident! - Печальный случай!
He will need very careful watching, and much attention. Потребуются весьма тщательный уход и большая забота.
I shall stay with you myself; but I shall first dress myself. Я побуду с вами, но сперва оденусь.
If you will remain I shall in a few minutes join you." Подождите меня здесь, я вернусь через несколько минут.
The patient was now breathing stertorously and it was easy to see that he had suffered some terrible injury. Пациент хрипло дышал, видно было, что он испытывает невероятные страдания.
Van Helsing returned with extraordinary celerity, bearing with him a surgical case. Ван Хелсинг вернулся необычайно быстро с набором хирургических инструментов.
He had evidently been thinking and had his mind made up; for, almost before he looked at the patient, he whispered to me:- Он, видимо, успел все обдумать и принял какое-то решение, потому что, не взглянув на пациента, шепнул мне:
"Send the attendant away. - Отошлите служителя.
We must be alone with him when he becomes conscious, after the operation." Мы должны остаться с ним наедине к тому моменту, когда к нему вернется сознание после операции.
So I said:- Я сказал:
"I think that will do now, Simmons. - Пока довольно, Симмонс.
We have done all that we can at present. Вы сделали все, что могли.
You had better go your round, and Dr. Van Helsing will operate. Можете идти к себе, а д-р Ван Хелсинг приступит к операции.
Let me know instantly if there be anything unusual anywhere." Дайте немедленно знать, если случится что-нибудь необычное.
The man withdrew, and we went into a strict examination of the patient. Служитель удалился, а мы приступили к тщательному осмотру пациента.
The wounds of the face was superficial; the real injury was a depressed fracture of the skull, extending right up through the motor area. Раны на лице были неглубокими; опасным было повреждение черепа с правой стороны черепной коробки.
The Professor thought a moment and said:- Профессор задумался на минуту и сказал:
"We must reduce the pressure and get back to normal conditions, as far as can be; the rapidity of the suffusion shows the terrible nature of his injury. - Надо постараться уменьшить давление костей на мозг и привести его в нормальное состояние, насколько это возможно. Быстрота, с которой произошло излияние, указывает на опасный характер повреждения.
The whole motor area seems affected. Кажется, затронут весь двигательный аппарат.
The suffusion of the brain will increase quickly, so we must trephine at once or it may be too late." Кровоизлияние в мозг быстро усиливается, необходимо приступить к операции немедленно, иначе будет поздно.
As he was speaking there was a soft tapping at the door. Пока он говорил, раздался легкий стук в дверь.
I went over and opened it and found in the corridor without, Arthur and Quincey in pajamas and slippers: the former spoke:- Я открыл и увидел в коридоре Артура и Квинси в пижамах и ночных туфлях; первый сказал:
"I heard your man call up Dr. Van Helsing and tell him of an accident. - Я слышал, как ваш человек позвал д-ра Ван Хелсинга и сообщил ему о печальном инциденте.
So I woke Quincey or rather called for him as he was not asleep. Я разбудил Квинси, вернее сказать, позвал его, так как он не спал.
Things are moving too quickly and too strangely for sound sleep for any of us these times. Необычайные события происходят теперь слишком быстро, чтобы мы могли наслаждаться здоровым сном.
I've been thinking that to-morrow night will not see things as they have been. Мне приходило в голову, что завтрашняя ночь все изменит.
We'll have to look back-and forward a little more than we have done. Мы должны смотреть в будущее гораздо внимательнее, нежели до сих пор.
May we come in?" Можно нам войти?
I nodded, and held the door open till they had entered; then I closed it again. Я молча кивнул и держал дверь открытой, пока они входили, затем снова запер ее.
When Quincey saw the attitude and state of the patient, and noted the horrible pool on the floor, he said softly:- Когда Квинси увидел положение и состояние пациента и заметил страшную лужу на полу, он тихо спросил:
"My God! what has happened to him? - Боже мой! Что с ним произошло?
Poor, poor devil!" Бедняга, бедняга!
I told him briefly, and added that we expected he would recover consciousness after the operation-for a short time, at all events. Я коротко рассказал ему о случившемся и объяснил, почему мы надеемся, что к пациенту вернется сознание после операции, на короткое время во всяком случае.
He went at once and sat down on the edge of the bed, with Godalming beside him; we all watched in patience. Он сел на край постели рядом с Годалмингом.
"We shall wait," said Van Helsing, "just long enough to fix the best spot for trephining, so that we may most quickly and perfectly remove the blood clot; for it is evident that the haemorrhage is increasing." Что ж, будем ждать, пока не станет ясно, в каком месте надо делать трепанацию, чтобы удалить тромб. Несомненно, кровотечение усиливается.
The minutes during which we waited passed with fearful slowness. Минуты нашего ожидания текли с ужасающей медлительностью.
I had a horrible sinking in my heart, and from Van Hel sing's face I gathered that he felt some fear or apprehension as to what was to come. У меня замирало сердце, и я видел по лицу Ван Хелсинга, что и он немало волнуется относительно будущего.
I dreaded the words that Renfield might speak. Я боялся тех слов, которые мог произнести Ренфилд.
I was positively afraid to think; but the conviction of what was coming was on me, as I have read of men who have heard the death-watch. И определенно боялся думать; угнетало предчувствие того неотразимого бедствия, которое надвигалось на нас, как море в часы прилива.
The poor man's breathing came in uncertain gasps. Бедняга Ренфилд дышал отрывисто, спазматически.
Each instant he seemed as though he would open his eyes and speak; but then would follow a prolonged stertorous breath, and he would relapse into a more fixed insensibility. Каждую минуту казалось, что он откроет глаза и заговорит, но снова звучало хриплое дыхание, и обморок делался все глубже.
Inured as I was to sick beds and death, this suspense grew, and grew upon me. Как я ни привык к виду болезней и смерти, это ожидание все сильней действовало мне на нервы.
I could almost hear the beating of my own heart; and the blood surging through my temples sounded like blows from a hammer. Я почти слышал удары собственного сердца; а кровь, приливавшая к вискам, отдавалась в моем мозгу, как удары молота.
The silence finally became agonising. Молчание делалось мучительным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x