Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How such a thing could have happened puzzled the attendant beyond measure. | Служителя чрезвычайно озадачило, как это могло случиться. |
He seemed quite bewildered, and his brows were gathered in as he said:- | Он был странно поражен, и его брови были грозно нахмурены, когда он говорил: |
"I can't understand the two things. | - Не пойму двух вещей. |
He could mark his face like that by beating his own head on the floor. | Он мог разбить себе лицо, если б бился головой об пол. |
I saw a young woman do it once at the Eversfield Asylum before anyone could lay hands on her. | Я видел, как делала это одна молодая женщина в Эверсфилдском сумасшедшем доме, прежде чем ее успели схватить. |
And I suppose he might have broke his neck by falling out of bed, if he got in an awkward kink. | Думаю, он мог сломать хребет, свалившись с кровати, если с ним неожиданно случился опасный припадок. |
But for the life of me I can't imagine how the two things occurred. | Но если б даже от этого зависело спасение моей души, я не смогу понять, как могло произойти и то и другое сразу. |
If his back was broke, he couldn't beat his head; and if his face was like that before the fall out of bed, there would be marks of it." | Если хребет у него сломан, он не мог биться головой об пол; а если лицо разбито до того, как он свалился с кровати, на постели должны остаться пятна. |
I said to him:- | Я приказал ему: |
"Go to Dr. Van Helsing, and ask him to kindly come here at once. | - Бегите к доктору Ван Хелсингу и попросите его немедленно прийти сюда. |
I want him without an instant's delay." | Он мне нужен сейчас же. |
The man ran off, and within a few minutes the Professor, in his dressing gown and slippers, appeared. | Служитель убежал, и через несколько минут появился профессор в халате и туфлях. |
When he saw Renfield on the ground, he looked keenly at him a moment, and then turned to me. | Увидев Ренфилда на полу, он проницательно взглянул на него, а затем обернулся ко мне. |
I think he recognised my thought in my eyes, for he said very quietly, manifestly for the ears of the attendant:- | Полагаю, он по глазам прочел мои мысли, потому что спокойно сказал, очевидно, имея в виду присутствие сторожа: |
"Ah, a sad accident! | - Печальный случай! |
He will need very careful watching, and much attention. | Потребуются весьма тщательный уход и большая забота. |
I shall stay with you myself; but I shall first dress myself. | Я побуду с вами, но сперва оденусь. |
If you will remain I shall in a few minutes join you." | Подождите меня здесь, я вернусь через несколько минут. |
The patient was now breathing stertorously and it was easy to see that he had suffered some terrible injury. | Пациент хрипло дышал, видно было, что он испытывает невероятные страдания. |
Van Helsing returned with extraordinary celerity, bearing with him a surgical case. | Ван Хелсинг вернулся необычайно быстро с набором хирургических инструментов. |
He had evidently been thinking and had his mind made up; for, almost before he looked at the patient, he whispered to me:- | Он, видимо, успел все обдумать и принял какое-то решение, потому что, не взглянув на пациента, шепнул мне: |
"Send the attendant away. | - Отошлите служителя. |
We must be alone with him when he becomes conscious, after the operation." | Мы должны остаться с ним наедине к тому моменту, когда к нему вернется сознание после операции. |
So I said:- | Я сказал: |
"I think that will do now, Simmons. | - Пока довольно, Симмонс. |
We have done all that we can at present. | Вы сделали все, что могли. |
You had better go your round, and Dr. Van Helsing will operate. | Можете идти к себе, а д-р Ван Хелсинг приступит к операции. |
Let me know instantly if there be anything unusual anywhere." | Дайте немедленно знать, если случится что-нибудь необычное. |
The man withdrew, and we went into a strict examination of the patient. | Служитель удалился, а мы приступили к тщательному осмотру пациента. |
The wounds of the face was superficial; the real injury was a depressed fracture of the skull, extending right up through the motor area. | Раны на лице были неглубокими; опасным было повреждение черепа с правой стороны черепной коробки. |
The Professor thought a moment and said:- | Профессор задумался на минуту и сказал: |
"We must reduce the pressure and get back to normal conditions, as far as can be; the rapidity of the suffusion shows the terrible nature of his injury. | - Надо постараться уменьшить давление костей на мозг и привести его в нормальное состояние, насколько это возможно. Быстрота, с которой произошло излияние, указывает на опасный характер повреждения. |
The whole motor area seems affected. | Кажется, затронут весь двигательный аппарат. |
The suffusion of the brain will increase quickly, so we must trephine at once or it may be too late." | Кровоизлияние в мозг быстро усиливается, необходимо приступить к операции немедленно, иначе будет поздно. |
As he was speaking there was a soft tapping at the door. | Пока он говорил, раздался легкий стук в дверь. |
I went over and opened it and found in the corridor without, Arthur and Quincey in pajamas and slippers: the former spoke:- | Я открыл и увидел в коридоре Артура и Квинси в пижамах и ночных туфлях; первый сказал: |
"I heard your man call up Dr. Van Helsing and tell him of an accident. | - Я слышал, как ваш человек позвал д-ра Ван Хелсинга и сообщил ему о печальном инциденте. |
So I woke Quincey or rather called for him as he was not asleep. | Я разбудил Квинси, вернее сказать, позвал его, так как он не спал. |
Things are moving too quickly and too strangely for sound sleep for any of us these times. | Необычайные события происходят теперь слишком быстро, чтобы мы могли наслаждаться здоровым сном. |
I've been thinking that to-morrow night will not see things as they have been. | Мне приходило в голову, что завтрашняя ночь все изменит. |
We'll have to look back-and forward a little more than we have done. | Мы должны смотреть в будущее гораздо внимательнее, нежели до сих пор. |
May we come in?" | Можно нам войти? |
I nodded, and held the door open till they had entered; then I closed it again. | Я молча кивнул и держал дверь открытой, пока они входили, затем снова запер ее. |
When Quincey saw the attitude and state of the patient, and noted the horrible pool on the floor, he said softly:- | Когда Квинси увидел положение и состояние пациента и заметил страшную лужу на полу, он тихо спросил: |
"My God! what has happened to him? | - Боже мой! Что с ним произошло? |
Poor, poor devil!" | Бедняга, бедняга! |
I told him briefly, and added that we expected he would recover consciousness after the operation-for a short time, at all events. | Я коротко рассказал ему о случившемся и объяснил, почему мы надеемся, что к пациенту вернется сознание после операции, на короткое время во всяком случае. |
He went at once and sat down on the edge of the bed, with Godalming beside him; we all watched in patience. | Он сел на край постели рядом с Годалмингом. |
"We shall wait," said Van Helsing, "just long enough to fix the best spot for trephining, so that we may most quickly and perfectly remove the blood clot; for it is evident that the haemorrhage is increasing." | Что ж, будем ждать, пока не станет ясно, в каком месте надо делать трепанацию, чтобы удалить тромб. Несомненно, кровотечение усиливается. |
The minutes during which we waited passed with fearful slowness. | Минуты нашего ожидания текли с ужасающей медлительностью. |
I had a horrible sinking in my heart, and from Van Hel sing's face I gathered that he felt some fear or apprehension as to what was to come. | У меня замирало сердце, и я видел по лицу Ван Хелсинга, что и он немало волнуется относительно будущего. |
I dreaded the words that Renfield might speak. | Я боялся тех слов, которые мог произнести Ренфилд. |
I was positively afraid to think; but the conviction of what was coming was on me, as I have read of men who have heard the death-watch. | И определенно боялся думать; угнетало предчувствие того неотразимого бедствия, которое надвигалось на нас, как море в часы прилива. |
The poor man's breathing came in uncertain gasps. | Бедняга Ренфилд дышал отрывисто, спазматически. |
Each instant he seemed as though he would open his eyes and speak; but then would follow a prolonged stertorous breath, and he would relapse into a more fixed insensibility. | Каждую минуту казалось, что он откроет глаза и заговорит, но снова звучало хриплое дыхание, и обморок делался все глубже. |
Inured as I was to sick beds and death, this suspense grew, and grew upon me. | Как я ни привык к виду болезней и смерти, это ожидание все сильней действовало мне на нервы. |
I could almost hear the beating of my own heart; and the blood surging through my temples sounded like blows from a hammer. | Я почти слышал удары собственного сердца; а кровь, приливавшая к вискам, отдавалась в моем мозгу, как удары молота. |
The silence finally became agonising. | Молчание делалось мучительным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать