Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The matter seemed preying on his mind, and so I determined to use it-to "be cruel only to be kind." | Какая-то мысль терзала его, и я решил использовать это, быть "жестоким во благо"[128]. |
So I said:- | Поэтому я спросил: |
"You like life, and you want life?" | - Вы любите живое, это именно то, что вам необходимо? |
"Oh yes! but that is all right; you needn't worry about that!" | - Да! Но это пустяки, вам не следует волноваться. |
"But," I asked, "how are we to get the life without getting the soul also?" | - Однако, - сказал я, - как можно забрать жизнь, не забрав при этом и душу? |
This seemed to puzzle him, so I followed it up:- | Вопрос озадачил его, а я поторопился развить свою мысль: |
"A nice time you'll have some time when you're flying out there, with the souls of thousands of flies and spiders and birds and cats buzzing and twittering and miauing all round you. | - Веселая жизнь начнется у вас, когда вы покинете клинику в сопровождении роящихся вокруг вас, щелкающих, жужжащих, мяукающих душ мух, пауков, птиц и кошек. |
You've got their lives, you know, and you must put up with their souls!" | Вы отняли у них жизнь, теперь вам придется иметь дело с их душами. |
Something seemed to affect his imagination, for he put his fingers to his ears and shut his eyes, screwing them up tightly just as a small boy does when his face is being soaped. | Это затронуло его воображение; он обхватил голову руками и крепко зажмурился, как маленький мальчик, которому намыливают голову. |
There was something pathetic in it that touched me; it also gave me a lesson, for it seemed that before me was a child-only a child, though the features were worn, and the stubble on the jaws was white. | В этом было нечто патетическое и потому тронуло меня. Я также понял, что передо мной всего лишь ребенок, хоть и со взрослым грубоватым лицом, заросшим к тому же седой щетиной. |
It was evident that he was undergoing some process of mental disturbance, and, knowing how his past moods had interpreted things seemingly foreign to himself, I thought I would enter into his mind as well as I could and go with him. | Было ясно, что в его сознании происходит какая-то работа, и, зная как тяжело ему справляться с мыслями, которые не были его собственными, я решил пройти этот путь вместе с ним. |
The first step was to restore confidence, so I asked him, speaking pretty loud so that he would hear me through his closed ears:- | Главное - восстановить между нами доверие, и я сказал довольно громко, чтобы услышали его зажатые руками уши: |
"Would you like some sugar to get your flies round again?" | - Может, вам нужен еще сахар, чтобы приманивать побольше мух? |
He seemed to wake up all at once, and shook his head. | Ренфилд сразу очнулся и покачал головой. |
With a laugh he replied:- | Со смехом он сказал: |
"Not much! flies are poor things, after all!" | - Совсем немного! Несчастные создания эти мухи, в конце концов. |
After a pause he added, | После паузы он добавил: |
"But I don't want their souls buzzing round me, all the same." | - Но я совсем не хочу, чтобы их души жужжали вокруг меня! |
"Or spiders?" I went on. | - Или души пауков, - сказал я. |
"Blow spiders! | - К черту пауков! |
What's the use of spiders? | Какой прок от пауков? |
There isn't anything in them to eat or"-he stopped suddenly, as though reminded of a forbidden topic. | В них совсем нечего есть или... - Он оборвал себя, будто вспомнив о каком-то запрете. |
"So, so!" I thought to myself, "this is the second time he has suddenly stopped at the word 'drink'; what does it mean?" | "Так-так, - подумал я. - Вот уже во второй раз он спотыкается о слово "пить". Что бы это значило?" |
Renfield seemed himself aware of having made a lapse, for he hurried on, as though to distract my attention from it:- | Ренфилд понял, что допустил оплошность, и заговорил торопливо, стараясь отвлечь мое внимание: |
"I don't take any stock at all in such matters. 'Rats and mice and such small deer,' as Shakespeare has it, 'chicken-feed of the larder' they might be called. I'm past all that sort of nonsense. | - Я не могу делать припасы: всякие там зайчики, мышки, крысы, цыплята в кладовке - я уже прошел через это. |
You might as well ask a man to eat molecules with a pair of chop-sticks, as to try to interest me about the lesser carnivora, when I know of what is before me." | Все равно что заставлять человека поддевать на вилку отдельные молекулы - пытаться отвлечь меня всякой мелочью, когда я вижу то, что находится прямо передо мной! |
"I see," I said. "You want big things that you can make your teeth meet in? | - Понимаю, - сказал я. - Вы хотите чего-нибудь побольше, во что можно вонзить зубы. |
How would you like to breakfast on elephant?" | Что бы вы сказали о слоне на завтрак? |
"What ridiculous nonsense you are talking!" | - Какие глупости вы говорите! |
He was getting too wide awake, so I thought I would press him hard. | Он совсем пришел в себя, и я решил усилить давление. |
"I wonder," I said reflectively, "what an elephant's soul is like!" | - Интересно, - сказал я задумчиво, - на что похожа душа слона? |
The effect I desired was obtained, for he at once fell from his high-horse and became a child again. | Я добился нужного эффекта: он мгновенно растерял свою заносчивость и снова превратился в маленького ребенка. |
"I don't want an elephant's soul, or any soul at all!" he said. | - Мне не нужна душа слона и вообще никакая душа! - сказал он. |
For a few moments he sat despondently. | На мгновение он впал в уныние. |
Suddenly he jumped to his feet, with his eyes blazing and all the signs of intense cerebral excitement. | Вдруг он вскочил на ноги, глаза его зажглись бешенством. |
"To hell with you and your souls!" he shouted. "Why do you plague me about souls? | - К черту вас с вашими душами! - закричал он. -Что вы надоедаете мне со своими душами! |
Haven't I got enough to worry, and pain, and distract me already, without thinking of souls!" | Неужели вы думаете, что мне мало своих забот и огорчений, чтобы еще и о душах думать! |
He looked so hostile that I thought he was in for another homicidal fit, so I blew my whistle. | Он был так возбужден и враждебен, что я испугался, не пришло ли ему в голову опять напасть на меня. Я дунул в свисток. |
The instant, however, that I did so he became calm, and said apologetically:- | В то же мгновение он успокоился и сказал примирительно: |
"Forgive me, Doctor; I forgot myself. | - Простите, доктор, я забылся. |
You do not need any help. | Вам не нужно звать на помощь. |
I am so worried in my mind that I am apt to be irritable. | Мой ум в смятении, и я бываю раздражительным. |
If you only knew the problem I have to face, and that I am working out, you would pity, and tolerate, and pardon me. | Если б вы только знали, с чем мне пришлось столкнуться и какие заботы одолевают меня, вы простили бы и пожалели меня. |
Pray do not put me in a strait-waistcoat. | Умоляю, не надевайте на меня смирительной рубашки. |
I want to think and I cannot think freely when my body is confined. | Я хочу думать, но я не могу думать, когда тело мое сковано. |
I am sure you will understand!" | Я уверен, что вы меня поймете! |
He had evidently self-control; so when the attendants came I told them not to mind, and they withdrew. | Очевидно, он вполне овладел собой; поэтому, когда явились служители, я отослал их обратно. |
Renfield watched them go; when the door was closed he said, with considerable dignity and sweetness:- | Ренфилд проводил их глазами, а когда дверь закрылась, мягко сказал: |
"Dr. Seward, you have been very considerate towards me. | - Д-р Сьюард, вы были внимательны ко мне. |
Believe me that I am very, very grateful to you!" | Поверьте, я очень вам благодарен. |
I thought it well to leave him in this mood, and so I came away. | Я решил оставить его и на том покинул палату. |
There is certainly something to ponder over in this man's state. | Есть что-то в состоянии этого человека, что надлежит как следует проанализировать. |
Several points seem to make what the American interviewer calls "a story," if one could only get them in proper order. | Попробую привести наблюдения в порядок. |
Here they are:- | Итак: |
Will not mention "drinking." | он остерегается употреблять слово "пить"; |
Fears the thought of being burdened with the "soul" of anything. | боится думать о душе; |
Has no dread of wanting "life" in the future. | считает нормальным и впредь питаться "жизнями"; |
Despises the meaner forms of life altogether, though he dreads being haunted by their souls. | презирает "малые" формы жизни, хотя и боится, что их души будут преследовать его. |
Logically all these things point one way! he has assurance of some kind that he will acquire some higher life. He dreads the consequence-the burden of a soul. | По логике вещей все это указывает только на одно: он уверен, что он может, питаясь живыми существами, обрести какую-то иную, более высокую форму жизни, и боится последствий -мысли о душе тяготят его. |
Then it is a human life he looks to! | Значит, его цель - человеческая жизнь? |
And the assurance-? | Но откуда его уверенность? |
Merciful God! the Count has been to him, and there is some new scheme of terror afoot! | Бог мой! Здесь чувствуется влияние графа, и неизвестно, какие еще ужасы он замыслил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать