Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mina sleeps soundly and her breathing is regular. | Мина крепко спит, ровно дыша. |
Her forehead is puckered up into little wrinkles, as though she thinks even in her sleep. | Ее лоб слегка нахмурен, будто и во сне мысли не отпускают ее. |
She is still too pale, but does not look so haggard as she did this morning. | Она немного бледна, но не выглядит уже такой изможденной, как сегодня утром. |
To-morrow will, I hope, mend all this; she will be herself at home in Exeter. | Завтрашний день все изменит, ей будет лучше дома, в Эксетере. |
Oh, but I am sleepy! | Но как же я хочу спать! |
Dr. Seward's Diary. | Дневник д-ра Сьюарда |
1 October.-I am puzzled afresh about Renfield. His moods change so rapidly that I find it difficult to keep touch of them, and as they always mean something more than his own well-being, they form a more than interesting study. | 1 октября. Ренфилд меня опять беспокоит; его настроения так быстро меняются, что его положительно трудно понять. Не знаю даже, как это объяснить, и чувствую огромный интерес. |
This morning, when I went to see him after his repulse of Van Helsing, his manner was that of a man commanding destiny. He was, in fact, commanding destiny-subjectively. | Когда я вошел к нему сегодня утром, после того как он не принял Ван Хелсинга, у него был такой вид, точно он повелевал судьбами мира; и он действительно повелевал судьбами, но очень своеобразно. |
He did not really care for any of the things of mere earth; he was in the clouds and looked down on all the weaknesses and wants of us poor mortals. | Его определенно не интересовало ничего на свете; он пребывал точно в тумане и глядел свысока на слабости и желания смертных. |
I thought I would improve the occasion and learn something, so I asked him:- | Я решил воспользоваться случаем и кое-что разузнать, а потому спросил: |
"What about the flies these times?" | - Как в этот раз насчет мух? |
He smiled on me in quite a superior sort of way-such a smile as would have become the face of Malvolio-as he answered me:- | Он улыбнулся с чувством превосходства -улыбкой Мальволио[125] - и ответил: |
"The fly, my dear sir, has one striking feature; its wings are typical of the a?rial powers of the psychic faculties. | - У мух, любезный сэр, есть одна удивительная черта: в их крылышках заключена огромная духовная сила. |
The ancients did well when they typified the soul as a butterfly!" | Древние были правы, когда изображали душу в виде бабочки[126]! |
I thought I would push his analogy to its utmost logically, so I said quickly:- | Мне захотелось, чтобы он развил аналогию, и я сказал быстро: |
"Oh, it is a soul you are after now, is it?" | - А, значит, вы охотитесь за душой? |
His madness foiled his reason, and a puzzled look spread over his face as, shaking his head with a decision which I had but seldom seen in him, he said:- | Его безумие победило рассудок, на лице отразилась озадаченность, потом с решительностью, которую я редко в нем замечал, он сказал: |
"Oh, no, oh no! I want no souls. | - Нет-нет, мне не нужна душа. |
Life is all I want." Here he brightened up; "I am pretty indifferent about it at present. | Жизнь - вот все, что мне нужно. - Тут лицо его просветлело. - В данный момент мне это совершенно безразлично. |
Life is all right; I have all I want. | У меня есть все необходимое. |
You must get a new patient, doctor, if you wish to study zo?phagy!" | Вам следовало бы подыскать другого пациента, если вы вознамерились изучать зоофагию. |
This puzzled me a little, so I drew him on:- | Это меня слегка удивило. Я опять подступил к нему: |
"Then you command life; you are a god, I suppose?" | - Значит, вы имеете власть над жизнью, верно? Вы чувствуете себя Богом? |
He smiled with an ineffably benign superiority. | Он улыбнулся с явным превосходством: |
"Oh no! Far be it from me to arrogate to myself the attributes of the Deity. | - О нет, я далек от мысли равняться с Богом. |
I am not even concerned in His especially spiritual doings. | Я даже не задумываюсь о духовных деяниях. |
If I may state my intellectual position I am, so far as concerns things purely terrestrial, somewhat in the position which Enoch occupied spiritually!" | Если говорить о моем образе мыслей, я определил бы его как земное воплощение духовного состояния Еноха[127]. |
This was a poser to me. I could not at the moment recall Enoch's appositeness; so I had to ask a simple question, though I felt that by so doing I was lowering myself in the eyes of the lunatic:- | Это оказалось для меня слишком трудным, я не смог сразу вспомнить соответствующее место о Енохе. Поэтому пришлось задать вопрос, хотя я и понимал, что теряю в глазах этого безумца. |
"And why with Enoch?" | - Почему - Енох? |
"Because he walked with God." | - Потому что он ходил по земле вместе с Богом. |
I could not see the analogy, but did not like to admit it; so I harked back to what he had denied:- | Я не понял аналогии, но не захотел признаваться в этом и вернулся к его прежним словам: |
"So you don't care about life and you don't want souls. | - Значит, вы не думаете о жизни и не покушаетесь на души. |
Why not?" | Но разве это так? |
I put my question quickly and somewhat sternly, on purpose to disconcert him. | Я задал вопрос быстро и решительно, полагая застать его врасплох. |
The effort succeeded; for an instant he unconsciously relapsed into his old servile manner, bent low before me, and actually fawned upon me as he replied:- | И преуспел: он мгновенно вернулся к своей подобострастной манере, низко склонился передо мной и заискивающе ответил: |
"I don't want any souls, indeed, indeed! I don't. | - Конечно, мне не нужны души, нет! |
I couldn't use them if I had them; they would be no manner of use to me. | Как бы я ими пользовался, что бы с ними делал? |
I couldn't eat them or--" He suddenly stopped and the old cunning look spread over his face, like a wind-sweep on the surface of the water. "And doctor, as to life, what is it after all? | Я ведь не могу их съесть или... - Он вдруг остановился, и обычное лукавое выражение мелькнуло на его лице, будто рябь прошла по воде. - А что касается жизни, доктор, то что это такое, в конце концов? |
When you've got all you require, and you know that you will never want, that is all. | Когда у вас появляется все, что вам угодно, и больше желать становится нечего, наступает конец. |
I have friends-good friends-like you, Dr. Seward"; this was said with a leer of inexpressible cunning. "I know that I shall never lack the means of life!" | А у меня есть друзья, хорошие друзья, вроде вас, д-р Сьюард, - это было произнесено с непередаваемым лукавством, - и я знаю, у меня всегда будет то, что необходимо для жизни. |
I think that through the cloudiness of his insanity he saw some antagonism in me, for he at once fell back on the last refuge of such as he-a dogged silence. | Полагаю, сквозь туман своего безумия он видел мое неприятие его идей и использовал единственный выход для людей его типа -замкнулся в полном молчании. |
After a short time I saw that for the present it was useless to speak to him. | Я понял, что пытаться продолжить с ним разговор бесполезно. |
He was sulky, and so I came away. | Он обиженно надулся, и я предпочел покинуть его. |
Later in the day he sent for me. | Позднее днем он сам прислал за мной. |
Ordinarily I would not have come without special reason, but just at present I am so interested in him that I would gladly make an effort. | В иной раз я бы ни за что не пошел без особого повода, но сейчас он был так мне интересен, что я с удовольствием откликнулся. |
Besides, I am glad to have anything to help to pass the time. | Кроме того, я рад, это поможет убить время. |
Harker is out, following up clues; and so are Lord Godalming and Quincey. Van Helsing sits in my study poring over the record prepared by the Harkers; he seems to think that by accurate knowledge of all details he will light upon some clue. | Харкера нет в доме, он занят своим расследованием; так же лорд Г одалминг и Квинси; Ван Хелсинг сидит в моем кабинете, погруженный в записи, сделанные Харкером: кажется, он считает, что если изучит мельчайшие детали, то найдет разгадку тайны. |
He does not wish to be disturbed in the work, without cause. | И он не любит, когда его отрывают от работы по пустякам. |
I would have taken him with me to see the patient, only I thought that after his last repulse he might not care to go again. | Я мог бы взять его с собой к больному, но он вряд ли ищет повторной встречи после неудачи с Ренфилдом. |
There was also another reason: Renfield might not speak so freely before a third person as when he and I were alone. | Была и еще одна причина: Ренфилд мог и не захотеть говорить откровенно в присутствии третьего лица. |
I found him sitting out in the middle of the floor on his stool, a pose which is generally indicative of some mental energy on his part. | Когда я вошел, он сидел на табурете посреди комнаты в той позе, которая у него означала крайнее умственное напряжение. |
When I came in, he said at once, as though the question had been waiting on his lips:- | Он немедленно задал вопрос, который, казалось, сильно его мучил: |
"What about souls?" | - Так что же души? |
It was evident then that my surmise had been correct. Unconscious cerebration was doing its work, even with the lunatic. | Очевидно, мои предположения оправдались: подсознание продолжает работать даже у сумасшедших. |
I determined to have the matter out. | Я решил выяснить все до конца. |
"What about them yourself?" I asked. | - А что вы сами об этом думаете? - спросил я. |
He did not reply for a moment but looked all round him, and up and down, as though he expected to find some inspiration for an answer. | Он стал озираться по сторонам, будто ища вдохновения, и не сразу ответил. |
"I don't want any souls!" he said in a feeble, apologetic way. | - Мне не нужны души, - сказал он слабым, извиняющимся голосом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать