Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mina sleeps soundly and her breathing is regular. Мина крепко спит, ровно дыша.
Her forehead is puckered up into little wrinkles, as though she thinks even in her sleep. Ее лоб слегка нахмурен, будто и во сне мысли не отпускают ее.
She is still too pale, but does not look so haggard as she did this morning. Она немного бледна, но не выглядит уже такой изможденной, как сегодня утром.
To-morrow will, I hope, mend all this; she will be herself at home in Exeter. Завтрашний день все изменит, ей будет лучше дома, в Эксетере.
Oh, but I am sleepy! Но как же я хочу спать!
Dr. Seward's Diary. Дневник д-ра Сьюарда
1 October.-I am puzzled afresh about Renfield. His moods change so rapidly that I find it difficult to keep touch of them, and as they always mean something more than his own well-being, they form a more than interesting study. 1 октября. Ренфилд меня опять беспокоит; его настроения так быстро меняются, что его положительно трудно понять. Не знаю даже, как это объяснить, и чувствую огромный интерес.
This morning, when I went to see him after his repulse of Van Helsing, his manner was that of a man commanding destiny. He was, in fact, commanding destiny-subjectively. Когда я вошел к нему сегодня утром, после того как он не принял Ван Хелсинга, у него был такой вид, точно он повелевал судьбами мира; и он действительно повелевал судьбами, но очень своеобразно.
He did not really care for any of the things of mere earth; he was in the clouds and looked down on all the weaknesses and wants of us poor mortals. Его определенно не интересовало ничего на свете; он пребывал точно в тумане и глядел свысока на слабости и желания смертных.
I thought I would improve the occasion and learn something, so I asked him:- Я решил воспользоваться случаем и кое-что разузнать, а потому спросил:
"What about the flies these times?" - Как в этот раз насчет мух?
He smiled on me in quite a superior sort of way-such a smile as would have become the face of Malvolio-as he answered me:- Он улыбнулся с чувством превосходства -улыбкой Мальволио[125] - и ответил:
"The fly, my dear sir, has one striking feature; its wings are typical of the a?rial powers of the psychic faculties. - У мух, любезный сэр, есть одна удивительная черта: в их крылышках заключена огромная духовная сила.
The ancients did well when they typified the soul as a butterfly!" Древние были правы, когда изображали душу в виде бабочки[126]!
I thought I would push his analogy to its utmost logically, so I said quickly:- Мне захотелось, чтобы он развил аналогию, и я сказал быстро:
"Oh, it is a soul you are after now, is it?" - А, значит, вы охотитесь за душой?
His madness foiled his reason, and a puzzled look spread over his face as, shaking his head with a decision which I had but seldom seen in him, he said:- Его безумие победило рассудок, на лице отразилась озадаченность, потом с решительностью, которую я редко в нем замечал, он сказал:
"Oh, no, oh no! I want no souls. - Нет-нет, мне не нужна душа.
Life is all I want." Here he brightened up; "I am pretty indifferent about it at present. Жизнь - вот все, что мне нужно. - Тут лицо его просветлело. - В данный момент мне это совершенно безразлично.
Life is all right; I have all I want. У меня есть все необходимое.
You must get a new patient, doctor, if you wish to study zo?phagy!" Вам следовало бы подыскать другого пациента, если вы вознамерились изучать зоофагию.
This puzzled me a little, so I drew him on:- Это меня слегка удивило. Я опять подступил к нему:
"Then you command life; you are a god, I suppose?" - Значит, вы имеете власть над жизнью, верно? Вы чувствуете себя Богом?
He smiled with an ineffably benign superiority. Он улыбнулся с явным превосходством:
"Oh no! Far be it from me to arrogate to myself the attributes of the Deity. - О нет, я далек от мысли равняться с Богом.
I am not even concerned in His especially spiritual doings. Я даже не задумываюсь о духовных деяниях.
If I may state my intellectual position I am, so far as concerns things purely terrestrial, somewhat in the position which Enoch occupied spiritually!" Если говорить о моем образе мыслей, я определил бы его как земное воплощение духовного состояния Еноха[127].
This was a poser to me. I could not at the moment recall Enoch's appositeness; so I had to ask a simple question, though I felt that by so doing I was lowering myself in the eyes of the lunatic:- Это оказалось для меня слишком трудным, я не смог сразу вспомнить соответствующее место о Енохе. Поэтому пришлось задать вопрос, хотя я и понимал, что теряю в глазах этого безумца.
"And why with Enoch?" - Почему - Енох?
"Because he walked with God." - Потому что он ходил по земле вместе с Богом.
I could not see the analogy, but did not like to admit it; so I harked back to what he had denied:- Я не понял аналогии, но не захотел признаваться в этом и вернулся к его прежним словам:
"So you don't care about life and you don't want souls. - Значит, вы не думаете о жизни и не покушаетесь на души.
Why not?" Но разве это так?
I put my question quickly and somewhat sternly, on purpose to disconcert him. Я задал вопрос быстро и решительно, полагая застать его врасплох.
The effort succeeded; for an instant he unconsciously relapsed into his old servile manner, bent low before me, and actually fawned upon me as he replied:- И преуспел: он мгновенно вернулся к своей подобострастной манере, низко склонился передо мной и заискивающе ответил:
"I don't want any souls, indeed, indeed! I don't. - Конечно, мне не нужны души, нет!
I couldn't use them if I had them; they would be no manner of use to me. Как бы я ими пользовался, что бы с ними делал?
I couldn't eat them or--" He suddenly stopped and the old cunning look spread over his face, like a wind-sweep on the surface of the water. "And doctor, as to life, what is it after all? Я ведь не могу их съесть или... - Он вдруг остановился, и обычное лукавое выражение мелькнуло на его лице, будто рябь прошла по воде. - А что касается жизни, доктор, то что это такое, в конце концов?
When you've got all you require, and you know that you will never want, that is all. Когда у вас появляется все, что вам угодно, и больше желать становится нечего, наступает конец.
I have friends-good friends-like you, Dr. Seward"; this was said with a leer of inexpressible cunning. "I know that I shall never lack the means of life!" А у меня есть друзья, хорошие друзья, вроде вас, д-р Сьюард, - это было произнесено с непередаваемым лукавством, - и я знаю, у меня всегда будет то, что необходимо для жизни.
I think that through the cloudiness of his insanity he saw some antagonism in me, for he at once fell back on the last refuge of such as he-a dogged silence. Полагаю, сквозь туман своего безумия он видел мое неприятие его идей и использовал единственный выход для людей его типа -замкнулся в полном молчании.
After a short time I saw that for the present it was useless to speak to him. Я понял, что пытаться продолжить с ним разговор бесполезно.
He was sulky, and so I came away. Он обиженно надулся, и я предпочел покинуть его.
Later in the day he sent for me. Позднее днем он сам прислал за мной.
Ordinarily I would not have come without special reason, but just at present I am so interested in him that I would gladly make an effort. В иной раз я бы ни за что не пошел без особого повода, но сейчас он был так мне интересен, что я с удовольствием откликнулся.
Besides, I am glad to have anything to help to pass the time. Кроме того, я рад, это поможет убить время.
Harker is out, following up clues; and so are Lord Godalming and Quincey. Van Helsing sits in my study poring over the record prepared by the Harkers; he seems to think that by accurate knowledge of all details he will light upon some clue. Харкера нет в доме, он занят своим расследованием; так же лорд Г одалминг и Квинси; Ван Хелсинг сидит в моем кабинете, погруженный в записи, сделанные Харкером: кажется, он считает, что если изучит мельчайшие детали, то найдет разгадку тайны.
He does not wish to be disturbed in the work, without cause. И он не любит, когда его отрывают от работы по пустякам.
I would have taken him with me to see the patient, only I thought that after his last repulse he might not care to go again. Я мог бы взять его с собой к больному, но он вряд ли ищет повторной встречи после неудачи с Ренфилдом.
There was also another reason: Renfield might not speak so freely before a third person as when he and I were alone. Была и еще одна причина: Ренфилд мог и не захотеть говорить откровенно в присутствии третьего лица.
I found him sitting out in the middle of the floor on his stool, a pose which is generally indicative of some mental energy on his part. Когда я вошел, он сидел на табурете посреди комнаты в той позе, которая у него означала крайнее умственное напряжение.
When I came in, he said at once, as though the question had been waiting on his lips:- Он немедленно задал вопрос, который, казалось, сильно его мучил:
"What about souls?" - Так что же души?
It was evident then that my surmise had been correct. Unconscious cerebration was doing its work, even with the lunatic. Очевидно, мои предположения оправдались: подсознание продолжает работать даже у сумасшедших.
I determined to have the matter out. Я решил выяснить все до конца.
"What about them yourself?" I asked. - А что вы сами об этом думаете? - спросил я.
He did not reply for a moment but looked all round him, and up and down, as though he expected to find some inspiration for an answer. Он стал озираться по сторонам, будто ища вдохновения, и не сразу ответил.
"I don't want any souls!" he said in a feeble, apologetic way. - Мне не нужны души, - сказал он слабым, извиняющимся голосом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x