Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I learned, however, from his wife, who seemed a decent, poor soul, that he was only the assistant to Smollet, who of the two mates was the responsible person. So off I drove to Walworth, and found Mr. Joseph Smollet at home and in his shirtsleeves, taking a late tea out of a saucer. Все-таки я узнал от его жены, что он был только помощником Смоллета, который из них двоих был главным, так что я решил поехать в Уолворт. М-ра Джозефа Смоллета я застал дома. Он пил чай, одетый по-домашнему.
He is a decent, intelligent fellow, distinctly a good, reliable type of workman, and with a headpiece of his own. Это очень скромный и умный малый, совершенный тип хорошего, добросовестного работника, очень притом толкового.
He remembered all about the incident of the boxes, and from a wonderful dog's-eared notebook, which he produced from some mysterious receptacle about the seat of his trousers, and which had hieroglyphical entries in thick, half-obliterated pencil, he gave me the destinations of the boxes. Он ясно помнил весь эпизод с ящиками и, вынув откуда-то из штанов записную книжку - на страничках, углы которых загибались, оказались похожие на иероглифы полустершиеся карандашные пометки, - сообщил мне, куда ящики доставлены.
There were, he said, six in the cartload which he took from Carfax and left at 197, Chicksand Street, Mile End New Town, and another six which he deposited at Jamaica Lane, Bermondsey. Их было шесть, сказал он, на той повозке, которую он принял в Карфаксе и сдал в доме номер сто девяносто семь, Чиксенд-стрит, Мил Энд Нью-Таун, и, кроме того, еще шесть штук, которые он сдал по адресу: Джамайка Лейн, Бермондси.
If then the Count meant to scatter these ghastly refuges of his over London, these places were chosen as the first of delivery, so that later he might distribute more fully. Если граф намеревался рассредоточить свои омерзительные укрытия по всему Лондону, эти два места наверняка были выбраны им как перевалочные пункты, чтобы позднее иметь возможность обосноваться более тщательно.
The systematic manner in which this was done made me think that he could not mean to confine himself to two sides of London. Он действовал по определенной системе и, я уверен, двумя районами Лондона он ограничиваться не собирался.
He was now fixed on the far east of the northern shore, on the east of the southern shore, and on the south. Сейчас он обосновался на крайнем востоке северного берега, на востоке южного берега и на юге города.
The north and west were surely never meant to be left out of his diabolical scheme-let alone the City itself and the very heart of fashionable London in the south-west and west. Вряд ли он не учел в своей дьявольской схеме север и запад, не говоря о Сити и самых фешенебельных районах Лондона на западе и юго-западе.
I went back to Smollet, and asked him if he could tell us if any other boxes had been taken from Carfax. Я дал Смоллету полсоверена и спросил, брали ли еще ящики из Карфакса.
He replied:- Он ответил:
"Well, guv'nor, you've treated me wery 'an'some"-I had given him half a sovereign-"an' I'll tell yer all I know. - Вы были так добры ко мне, и я вам расскажу все, что знаю.
I heard a man by the name of Bloxam say four nights ago in the 'Are an' 'Ounds, in Pincher's Alley, as 'ow he an' his mate 'ad 'ad a rare dusty job in a old 'ouse at Purfect. Несколько дней тому назад я слышал, как некий Блоксмен рассказывал, что он со своим помощником обделывал темное дельце в каком-то старом доме в Парфлите.
There ain't a-many such jobs as this 'ere, an' I'm thinkin' that maybe Sam Bloxam could tell ye summut." I asked if he could tell me where to find him. Такие дела выпадают не столь часто, и, возможно, Сэм Блоксмен вам расскажет что-то интересное.
I told him that if he could get me the address it would be worth another half-sovereign to him. Я сказал, что если он достанет мне его адрес, то получит еще полсоверена.
So he gulped down the rest of his tea and stood up, saying that he was going to begin the search then and there. Тут он наскоро допил чай и встал, сказав, что пойдет разыскивать его повсюду.
At the door he stopped, and said:- У дверей он остановился и сказал:
"Look 'ere, guv'nor, there ain't no sense in me a-keepin' you 'ere. - Знаете, дяденька, вам нет никакого смысла тут оставаться.
I may find Sam soon, or I mayn't; but anyhow he ain't like to be in a way to tell ye much to-night. Скоро я найду Сэма или нет, сегодня, во всяком случае, он вам ничего не скажет.
Sam is a rare one when he starts on the booze. Сэм странноват, когда выпьет.
If you can give me a envelope with a stamp on it, and put yer address on it, I'll find out where Sam is to be found and post it ye to-night. Если вы дадите мне конверт с маркой и надпишете на нем свой адрес, я отыщу Сэма и напишу вам сегодня же вечером.
But ye'd better be up arter 'im soon in the mornin', or maybe ye won't ketch 'im; for Sam gets off main early, never mind the booze the night afore." This was all practical, so one of the children went off with a penny to buy an envelope and a sheet of paper, and to keep the change. Но вам придется отправиться к нему, иначе вы его не поймаете, так как Сэм встает очень рано и сразу уходит из дому, как бы ни был пьян вечером.
When she came back, I addressed the envelope and stamped it, and when Smollet had again faithfully promised to post the address when found, I took my way to home. Я написал адрес, наклеил марку и, отдав конверт Смоллету, отправился домой.
We're on the track anyhow. Как бы там ни было, а мы идем по следам.
I am tired to-night, and want sleep. Я сегодня устал, и мне хочется спать.
Mina is fast asleep, and looks a little too pale; her eyes look as though she had been crying. Мина крепко уснула, она что-то слишком бледна, и у нее такой вид, будто она плакала.
Poor dear, I've no doubt it frets her to be kept in the dark, and it may make her doubly anxious about me and the others. Бедняжка, я убежден, ее терзает неведение, и она, должно быть, волнуется за меня и других.
But it is best as it is. Но самое лучшее - так, как оно есть.
It is better to be disappointed and worried in such a way now than to have her nerve broken. В данном случае мне легче видеть ее разочарованной и обеспокоенной подобным образом, чем в будущем страдающей нервным расстройством.
The doctors were quite right to insist on her being kept out of this dreadful business. Врачи были правы, предупреждая, чтобы ее не вовлекали в это ужасное предприятие.
I must be firm, for on me this particular burden of silence must rest. Я должен с твердостью хранить обет молчания.
I shall not ever enter on the subject with her under any circumstances. Никогда ни при каких обстоятельствах не стану говорить с ней на эту тему.
Indeed, it may not be a hard task, after all, for she herself has become reticent on the subject, and has not spoken of the Count or his doings ever since we told her of our decision. Возможно, это и не столь уж трудно. С тех пор как мы объявили ей о своем решении, она сама избегает разговоров о графе и его делах.
2 October, evening.-A long and trying and exciting day. 2 октября, вечером. Долгий, томительный, тревожный день.
By the first post I got my directed envelope with a dirty scrap of paper enclosed, on which was written with a carpenter's pencil in a sprawling hand:- С первой же почтой я получил адресованное мне письмо, в конверт был вложен грязный клочок бумаги, на котором карандашом нетвердой рукой было написано:
"Sam Bloxam, Korkrans, 4, Poters Cort, Bartel Street, Walworth. "Сэм Блоксмен, Коркранс, 4, Потерс Корт, Бартел-стрит, Волворт.
Arsk for the depite." Спросить перевозчика".
I got the letter in bed, and rose without waking Mina. Письмо принесли, когда я еще лежал в постели, и я поднялся, не будя Мину.
She looked heavy and sleepy and pale, and far from well. Она казалась усталой, сонной, бледной и не совсем здоровой.
I determined not to wake her, but that, when I should return from this new search, I would arrange for her going back to Exeter. Я решил не будить ее, а, вернувшись после очередных поисков, отправить ее в Эксетер.
I think she would be happier in our own home, with her daily tasks to interest her, than in being here amongst us and in ignorance. Мне кажется, дома, занимаясь повседневными делами, она будет чувствовать себя лучше, чем здесь, среди нас, да еще пребывая в полном неведении, что происходит.
I only saw Dr. Seward for a moment, and told him where I was off to, promising to come back and tell the rest so soon as I should have found out anything. Я встретил д-ра Сьюарда и сообщил ему, куда иду, пообещав вскоре вернуться и рассказать ему и остальным, если что-нибудь разузнаю.
I drove to Walworth and found, with some difficulty, Potter's Court. Mr. Smollet's spelling misled me, as I asked for Poter's Court instead of Potter's Court. However, when I had found the court, I had no difficulty in discovering Corcoran's lodging-house. When I asked the man who came to the door for the "depite," he shook his head, and said: "I dunno 'im. There ain't no such a person 'ere; I never 'eard of 'im in all my bloomin' days. Don't believe there ain't nobody of that kind livin' ere or anywheres." I took out Smollet's letter, and as I read it it seemed to me that the lesson of the spelling of the name of the court might guide me. "What are you?" I asked. "I'm the depity," he answered. I saw at once that I was on the right track; phonetic spelling had again misled me. Я поехал в Волворт и с некоторыми затруднениями нашел Потерс Корт.
A half-crown tip put the deputy's knowledge at my disposal, and I learned that Mr. Bloxam, who had slept off the remains of his beer on the previous night at Corcoran's, had left for his work at Poplar at five o'clock that morning. Когда я спросил человека, открывшего дверь, где живет перевозчик, то всего за полсоверена узнал, что м-р Блоксмен, проспавшись после выпитого накануне в Коркрансе пива, уже в пять часов утра отправился на работу в Поплар.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x