Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The dawn is close at hand, and we have reason to be content with our first night's work. It may be ordained that we have many nights and days to follow, if full of peril; but we must go on, and from no danger shall we shrink." Заря приближается, у нас же есть основания быть довольными своей работой в первую ночь.
The house was silent when we got back, save for some poor creature who was screaming away in one of the distant wards, and a low, moaning sound from Renfield's room. Когда мы вернулись, все было тихо, только в дальней палате причитал какой-то несчастный, а из комнаты Ренфилда доносился низкий стон.
The poor wretch was doubtless torturing himself, after the manner of the insane, with needless thoughts of pain. Несомненно, беднягу преследовали кошмары.
I came tiptoe into our own room, and found Mina asleep, breathing so softly that I had to put my ear down to hear it. Я на цыпочках вошел в нашу комнату и нашел Мину спящей. Она дышала столь тихо, что мне пришлось близко нагнуться к ней, чтобы расслышать ее дыхание.
She looks paler than usual. Она выглядит бледнее обыкновенного.
I hope the meeting to-night has not upset her. Надеюсь, ей не повредили сегодняшние разговоры.
I am truly thankful that she is to be left out of our future work, and even of our deliberations. It is too great a strain for a woman to bear. I did not think so at first, but I know better now. Therefore I am glad that it is settled. Я действительно очень признателен профессору за то, что он освободил ее от нашей будущей работы и даже от наших совещаний.
There may be things which would frighten her to hear; and yet to conceal them from her might be worse than to tell her if once she suspected that there was any concealment. Некоторые вещи растревожили бы ее слух, и в то же время скрывать их от нее было бы хуже, чем сказать ей, если бы она заподозрила, что от нее что-то скрывают.
Henceforth our work is to be a sealed book to her, till at least such time as we can tell her that all is finished, and the earth free from a monster of the nether world. С этих пор эта работа должна быть для нее запретной книгой, по крайней мере до того момента, когда мы сможем сказать ей, что все кончено и земля освободилась от чудовища из преисподней.
I daresay it will be difficult to begin to keep silence after such confidence as ours; but I must be resolute, and to-morrow I shall keep dark over to-night's doings, and shall refuse to speak of anything that has happened. Да, трудно будет хранить молчание после того, как столько было сказано откровенно. Но я должен хранить решимость и завтра ничего не скажу о наших ночных приключениях.
I rest on the sofa, so as not to disturb her. Я лег на диван, чтобы не беспокоить ее.
1 October, later.-I suppose it was natural that we should have all overslept ourselves, for the day was a busy one, and the night had no rest at all. 1 октября, позднее. Вполне естественно, что мы проспали, ибо весь вчерашний день мы трудились, а ночь не принесла нам покоя.
Even Mina must have felt its exhaustion, for though I slept till the sun was high, I was awake before her, and had to call two or three times before she awoke. Изнурение после вчерашнего дня, должно быть, сказалось даже на Мине, и хотя я сам проспал чуть ли не до полудня, но все же проснулся раньше ее и будил ее два или три раза, пока она наконец не проснулась.
Indeed, she was so sound asleep that for a few seconds she did not recognize me, but looked at me with a sort of blank terror, as one looks who has been waked out of a bad dream. Она спала так крепко, что, пробудившись, в течение нескольких секунд не узнавала меня и смотрела с невыразимым ужасом, как бывает после кошмара.
She complained a little of being tired, and I let her rest till later in the day. Она пожаловалась на легкую усталость, и я оставил ее отдыхать.
We now know of twenty-one boxes having been removed, and if it be that several were taken in any of these removals we may be able to trace them all. Теперь нам известно, что двадцать один ящик перевезли в другое место, и, если их перевозили по одному, нетрудно будет их выследить.
Such will, of course, immensely simplify our labour, and the sooner the matter is attended to the better. I shall look up Thomas Snelling to-day. Это облегчило бы дело, и чем раньше мы возьмемся за него, тем лучше.
Dr. Seward's Diary. Дневник д-ра Сьюарда
1 October.-It was towards noon when I was awakened by the Professor walking into my room. 1 октября. Было около полудня, когда профессор разбудил меня.
He was more jolly and cheerful than usual, and it is quite evident that last night's work has helped to take some of the brooding weight off his mind. Он был веселее и радостнее, чем обычно, -по-видимому, результаты прошлой ночи прояснили для него кое-какие вопросы и сняли с его души тяжесть.
After going over the adventure of the night he suddenly said:- Коснувшись ночных происшествий, он вдруг сказал:
"Your patient interests me much. - Меня чрезвычайно интересует ваш больной.
May it be that with you I visit him this morning? Нельзя ли посетить его сегодня утром вместе с вами?
Or if that you are too occupy, I can go alone if it may be. Однако, если вы очень заняты и ничего не имеете против, я могу пойти один.
It is a new experience to me to find a lunatic who talk philosophy, and reason so sound." Для меня новость - сумасшедший, разговаривающий как философ и рассуждающий так здраво.
I had some work to do which pressed, so I told him that if he would go alone I would be glad, as then I should not have to keep him waiting; so I called an attendant and gave him the necessary instructions. У меня была срочная работа, и я сказал, что буду рад, если он отправится один, так как тогда ему не придется меня дожидаться; затем я позвал служителя и дал ему необходимые инструкции.
Before the Professor left the room I cautioned him against getting any false impression from my patient. Прежде чем профессор ушел, я предостерег его от неверных суждений о моем пациенте.
"But," he answered, "I want him to talk of himself and of his delusion as to consuming live things. - Но, - ответил он, - я хочу, чтобы он рассказал о себе и о том, почему им владеет мания поедать живых существ.
He said to Madam Mina, as I see in your diary of yesterday, that he had once had such a belief. Как я узнал из вашего дневника, он говорил мадам Мине, что однажды подобные идеи приходили ему в голову.
Why do you smile, friend John?" Однако почему вы улыбаетесь, дружище Джон?
"Excuse me," I said, "but the answer is here." I laid my hand on the type-written matter. "When our sane and learned lunatic made that very statement of how he used to consume life, his mouth was actually nauseous with the flies and spiders which he had eaten just before Mrs. Harker entered the room." - Простите меня, - сказал я, - ответ здесь. - Я положил руку на стопку исписанных листов. -Когда наш разумный и ученый друг рассуждал о том, как он когда-то поедал живое, рот его еще был полон мухами и пауками, которых он засунул туда перед самым приходом миссис Харкер!
Van Helsing smiled in turn. Ван Хелсинг в ответ улыбнулся.
"Good!" he said. "Your memory is true, friend John. I should have remembered. - Хорошо, - сказал он. - Память вас не подводит, мне следовало бы помнить об этом.
And yet it is this very obliquity of thought and memory which makes mental disease such a fascinating study. И все же именно самые причудливые идеи и делают душевные болезни столь интересными для изучения.
Perhaps I may gain more knowledge out of the folly of this madman than I shall from the teaching of the most wise. Думаю, безумие этого сумасшедшего может научить большему, чем разговор с мудрецом.
Who knows?" Кто знает?
I went on with my work, and before long was through that in hand. Я продолжал свою работу и скоро ее окончил.
It seemed that the time had been very short indeed, but there was Van Helsing back in the study. По-видимому, время прошло в самом деле очень быстро, так как Ван Хелсинг успел вернуться.
"Do I interrupt?" he asked politely as he stood at the door. - Я не помешаю? - вежливо спросил он, стоя у двери.
"Not at all," I answered. "Come in. - Нисколько, - ответил я. - Войдите.
My work is finished, and I am free. Работа окончена, и я свободен.
I can go with you now, if you like. Теперь я могу пойти с вами, если хотите.
"It is needless; I have seen him!" - Это лишнее: я его видел!
"Well?" - Ну?
"I fear that he does not appraise me at much. - Боюсь, он не слишком высокого мнения обо мне.
Our interview was short. When I entered his room he was sitting on a stool in the centre, with his elbows on his knees, and his face was the picture of sullen discontent. Наше свидание было кратким; когда я вошел в комнату, он сидел на стуле, упершись локтями в колени, и лицо его выражало мрачное недовольство.
I spoke to him as cheerfully as I could, and with such a measure of respect as I could assume. Я обратился к нему возможно веселее и насколько мог почтительно.
He made no reply whatever. Он ничего не ответил.
"Don't you know me?" I asked. "Разве вы не знаете меня?" - спросил я.
His answer was not reassuring: Ответ был малоутешителен:
"I know you well enough; you are the old fool Van Helsing. "Я прекрасно вас знаю, вы старый дурак Ван Хелсинг.
I wish you would take yourself and your idiotic brain theories somewhere else. Я хотел бы, чтобы вы с вашими идиотскими теориями убрались куда-нибудь подальше.
Damn all thick-headed Dutchmen!" Будь прокляты толстокожие голландцы".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x