Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Remember that he has the strength of twenty men, and that, though our necks or our windpipes are of the common kind-and therefore breakable or crushable-his are not amenable to mere strength. Помните, он обладает силой двадцати человек и, в то время как наши глотки и шеи совершенно обычные и, следовательно, их можно сломать или свернуть, его горло неподвластно обычной силе.
A stronger man, or a body of men more strong in all than him, can at certain times hold him; but they cannot hurt him as we can be hurt by him. Очень сильный человек или группа людей, которые вместе сильнее его, способны на некоторое время его удержать, но все же они не могут так повредить ему, как он им.
We must, therefore, guard ourselves from his touch. Поэтому мы должны остерегаться его прикосновения.
Keep this near your heart"-as he spoke he lifted a little silver crucifix and held it out to me, I being nearest to him-"put these flowers round your neck"-here he handed to me a wreath of withered garlic blossoms-"for other enemies more mundane, this revolver and this knife; and for aid in all, these so small electric lamps, which you can fasten to your breast; and for all, and above all at the last, this, which we must not desecrate needless." Храните это у вашего сердца, - сказал он, подняв небольшое распятие и протянув его мне, так как я был к нему ближе других. - Наденьте эти цветы себе на шею, - протянул он мне венок из увядших цветов чеснока, - а для других, земных врагов возьмите револьвер и нож, и на всякий случай вот вам маленькие электрические фонарики, которые можете прикрепить себе на грудь.
This was a portion of Sacred Wafer, which he put in an envelope and handed to me. Но важнее и превыше всего оружие, которое мы не должны расточать понапрасну.
Each of the others was similarly equipped. Это был кусочек освященной облатки, которую он положил в конверт и передал мне.
"Now," he said, "friend John, where are the skeleton keys? - А теперь, - добавил он, - скажите-ка, Джон, где отмычки?
If so that we can open the door, we need not break house by the window, as before at Miss Lucy's." Если нам не удастся отпереть дверь, придется вламываться в дом через окно, как было однажды у мисс Люси.
Dr. Seward tried one or two skeleton keys, his mechanical dexterity as a surgeon standing him in good stead. Д-р Сьюард попробовал несколько отмычек, причем его хирургическая практика сослужила ему немалую службу, и он быстро нашел подходящую дверь.
Presently he got one to suit; after a little play back and forward the bolt yielded, and, with a rusty clang, shot back. После нескольких движений отмычки вверх-вниз замок поддался и со ржавым скрипом открылся.
We pressed on the door, the rusty hinges creaked, and it slowly opened. Мы надавили, заскрипели петли, и дверь распахнулась.
It was startlingly like the image conveyed to me in Dr. Seward's diary of the opening of Miss Westenra's tomb; I fancy that the same idea seemed to strike the others, for with one accord they shrank back. Это поразительно напомнило мне описание в дневнике д-ра Сьюарда того, как он открывал склеп мисс Вестенра. Думаю, подобная мысль пришла в голову и остальным, потому что все разом подались назад.
The Professor was the first to move forward, and stepped into the open door. Первым шагнул профессор.
"In manus tuas, Domine!" he said, crossing himself as he passed over the threshold. - In manus tuas, Domine! [123] - сказал он, осенив себя крестом, и переступил порог.
We closed the door behind us, lest when we should have lit our lamps we should possibly attract attention from the road. Мы закрыли за собой дверь, чтобы не привлекать внимания, когда зажжем фонарики.
The Professor carefully tried the lock, lest we might not be able to open it from within should we be in a hurry making our exit. Профессор осторожно попробовал замок, чтобы узнать, сможем ли мы без осложнений открыть его, если будем торопиться к выходу.
Then we all lit our lamps and proceeded on our search. После этого мы все зажгли фонарики и приступили к поискам.
The light from the tiny lamps fell in all sorts of odd forms, as the rays crossed each other, or the opacity of our bodies threw great shadows. Свет фонариков рождал причудливые и странные тени вокруг нас.
I could not for my life get away from the feeling that there was some one else amongst us. Я никак не мог отделаться от ощущения, что с нами был еще кто-то.
I suppose it was the recollection, so powerfully brought home to me by the grim surroundings, of that terrible experience in Transylvania. Вероятно, это было связано с воспоминаниями, неотвязно жившими в моей душе, воспоминаниями о жуткой обстановке, в которой произошли эти ужасные события в Трансильвании.
I think the feeling was common to us all, for I noticed that the others kept looking over their shoulders at every sound and every new shadow, just as I felt myself doing. Мне кажется, это чувство разделяли все, так как я заметил, что и остальные, подобно мне, то и дело оглядывались при каждом звуке, каждой новой тени, при каждом шорохе.
The whole place was thick with dust. Все вокруг было покрыто густым слоем пыли.
The floor was seemingly inches deep, except where there were recent footsteps, in which on holding down my lamp I could see marks of hobnails where the dust was cracked. Пол, казалось, зарос ею на несколько вершков, кроме тех мест, где виднелись свежие следы, и я мог различить, освещая слежавшуюся пыль своим фонариком, отпечатки гвоздей с широкими шляпками.
The walls were fluffy and heavy with dust, and in the corners were masses of spider's webs, whereon the dust had gathered till they looked like old tattered rags as the weight had torn them partly down. Стены были также покрыты слоем пыли, а по углам скопилась паутина, которая свисала, будто рваные тряпки.
On a table in the hall was a great bunch of keys, with a time-yellowed label on each. В зале на столе лежала большая связка ключей с пожелтевшими от времени ярлыками на каждом из них.
They had been used several times, for on the table were several similar rents in the blanket of dust, similar to that exposed when the Professor lifted them. По-видимому, ими пользовались, потому что на пыльной поверхности стола было несколько одинаковых следов, подобно тому, что образовался, когда профессор поднял их.
He turned to me and said:- Он повернулся ко мне и сказал:
"You know this place, Jonathan. - Тебе знакомо это место, Джонатан.
You have copied maps of it, and you know it at least more than we do. Ты снимал здесь план, и оно тебе, во всяком случае, знакомо больше, чем нам.
Which is the way to the chapel?" Где дорога к часовне?
I had an idea of its direction, though on my former visit I had not been able to get admission to it; so I led the way, and after a few wrong turnings found myself opposite a low, arched oaken door, ribbed with iron bands. Я имел смутное представление о том, где находится часовня, хотя в предыдущее свое посещение так и не смог до нее добраться. В конце концов после нескольких неверных поворотов я нашел дорогу и очутился перед низкой дубовой дверью, обитой железными полосами.
"This is the spot," said the Professor as he turned his lamp on a small map of the house, copied from the file of my original correspondence regarding the purchase. - Вот это где, - сказал профессор, осветив фонариком маленький план дома, скопированный из книг с моей собственной перепиской относительно его найма.
With a little trouble we found the key on the bunch and opened the door. С небольшим затруднением мы отыскали в связке нужный нам ключ и отперли дверь.
We were prepared for some unpleasantness, for as we were opening the door a faint, malodorous air seemed to exhale through the gaps, but none of us ever expected such an odour as we encountered. Мы готовились к чему-то неприятному, потому что, когда отпирали дверь, сквозь щели сочился слабый отвратительный запах, но никто из нас не ожидал той вони, которая ударила в нос.
None of the others had met the Count at all at close quarters, and when I had seen him he was either in the fasting stage of his existence in his rooms or, when he was gloated with fresh blood, in a ruined building open to the air; but here the place was small and close, and the long disuse had made the air stagnant and foul. Никто из нас не встречал близко графа в закрытом помещении, а когда я видел его, он либо находился в своих комнатах, но постился, либо, если был напитан свежей кровью, пребывал в разрушенных зданиях на сквозняке; здесь же помещение было небольшое и запертое, кроме того, здесь десятилетиями никто не жил, и воздух стал затхлым, распространял зловоние.
There was an earthy smell, as of some dry miasma, which came through the fouler air. В нем плавал землистый запах какой-то гнили.
But as to the odour itself, how shall I describe it? Но как мне описать этот запах?
It was not alone that it was composed of all the ills of mortality and with the pungent, acrid smell of blood, but it seemed as though corruption had become itself corrupt. Не просто тление и едкий, острый запах крови, но казалось, будто само разложение разлагается!
Faugh! it sickens me to think of it. Фу! Тошно подумать.
Every breath exhaled by that monster seemed to have clung to the place and intensified its loathsomeness. Дыхание чудовища, казалось, навсегда впиталось здесь и сделало это место еще отвратительнее.
Under ordinary circumstances such a stench would have brought our enterprise to an end; but this was no ordinary case, and the high and terrible purpose in which we were involved gave us a strength which rose above merely physical considerations. При обычных условиях такое зловоние заставило бы нас отказаться от предприятия, но нынешний случай был не из обыкновенных, а высокая и ужасная цель, к которой мы стремились, вливала в нас поднимавшую нас ввысь силу, которая была сильнее простых физических неудобств.
After the involuntary shrinking consequent on the first nauseous whiff, we one and all set about our work as though that loathsome place were a garden of roses. После невольного содрогания, которое мы испытали, первый раз вдохнув отвратительный запах, мы все как один принялись за работу, словно это гадкое место было розовым садом.
We made an accurate examination of the place, the Professor saying as we began:- Мы подробно осмотрели местность, а перед этим профессор сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x