Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We are men and are able to bear; but you must be our star and our hope, and we shall act all the more free that you are not in the danger, such as we are." | Мы, мужчины, выносливы, а вы должны быть нашей путеводной звездой и надеждой; чем больше мы будем уверены, что вы вне опасности, которая угрожает нам, тем свободнее станем действовать. |
All the men, even Jonathan, seemed relieved; but it did not seem to me good that they should brave danger and, perhaps, lessen their safety-strength being the best safety-through care of me; but their minds were made up, and, though it was a bitter pill for me to swallow, I could say nothing, save to accept their chivalrous care of me. | Все мужчины, даже Джонатан, похоже, почувствовали облегчение, но мне показалось, что нехорошо, если они будут подвергаться опасности и, может быть, даже во вред себе заботиться обо мне, ибо потратят часть сил, необходимых для борьбы. Однако они твердо это решили, и, хотя пилюля показалась мне слишком горькой, я ничего не могла возразить - оставалось только принять их рыцарскую заботу. |
Mr. Morris resumed the discussion:- | М-р Моррис прекратил прения: |
"As there is no time to lose, I vote we have a look at his house right now. | - Времени терять нельзя, поэтому предлагаю сейчас же хорошенько осмотреть дом. |
Time is everything with him; and swift action on our part may save another victim." | В подобном деле время - все, и от быстроты наших действий, может быть, зависит судьба очередной жертвы. |
I own that my heart began to fail me when the time for action came so close, but I did not say anything, for I had a greater fear that if I appeared as a drag or a hindrance to their work, they might even leave me out of their counsels altogether. | Сознаюсь, у меня оборвалось сердце, когда настал момент приниматься за дело, но я промолчала, боясь больше всего стать им в тягость, быть помехой в работе, чтобы они не отстранили меня даже от участия в совещаниях. |
They have now gone off to Carfax, with means to get into the house. | Итак, они решились направиться к Карфаксу, чтобы пробраться в дом. |
Manlike, they had told me to go to bed and sleep; as if a woman can sleep when those she loves are in danger! | Как истинные мужчины, они предложили мне лечь спать, точно женщина может заснуть, когда тому, кого она любит, угрожает опасность! |
I shall lie down and pretend to sleep, lest Jonathan have added anxiety about me when he returns. | Я лягу и притворюсь спящей, чтобы Джонатан не волновался, когда вернется. |
Dr. Seward's Diary. | Дневник д-ра Сьюарда |
1 October, 4 a. m.-Just as we were about to leave the house, an urgent message was brought to me from Renfield to know if I would see him at once, as he had something of the utmost importance to say to me. | 1 октября, 4 дня. Мы только что собрались выйти из дому, как мне принесли спешное послание от Ренфилда, спрашивавшего, не может ли он меня повидать сейчас же, так как ему надо сообщить нечто чрезвычайно важное. |
I told the messenger to say that I would attend to his wishes in the morning; I was busy just at the moment. | Я поручил посланному передать ему, что в настоящую минуту я очень занят. |
The attendant added:- | Служитель добавил: |
"He seems very importunate, sir. | - Он, по-видимому, необыкновенно нуждается в этом, сэр. |
I have never seen him so eager. | Я никогда еще не видел его в таком нетерпении. |
I don't know but what, if you don't see him soon, he will have one of his violent fits." | Не берусь предсказывать, что будет, но полагаю, если вы с ним не повидаетесь, с ним опять сделается один из его страшных припадков. |
I knew the man would not have said this without some cause, so I said: | Я знал, что он не сказал бы такого без оснований, поэтому ответил: |
"All right; I'll go now"; and I asked the others to wait a few minutes for me, as I had to go and see my "patient." | - Хорошо, я сейчас приду, - и попросил остальных подождать несколько минут, так как мне надо навестить пациента. |
"Take me with you, friend John," said the Professor. "His case in your diary interest me much, and it had bearing, too, now and again on our case. | - Возьмите нас с собой, Джон, - сказал профессор.- Его случай, сужу по описанию в вашем дневнике, сильно заинтересовал меня и к тому же имеет некоторое отношение к нашему случаю. |
I should much like to see him, and especial when his mind is disturbed." | Я очень хотел бы повидать его, особенно тогда, когда его душевное равновесие нарушено. |
"May I come also?" asked Lord Godalming. "Me too?" said Quincey Morris. "May I come?" said Harker. | - Можно нам тоже пойти? - спросили лорд Годалминг и м-р Моррис. |
I nodded, and we all went down the passage together. | Я кивнул, и мы все вместе проследовали по коридору. |
We found him in a state of considerable excitement, but far more rational in his speech and manner than I had ever seen him. There was an unusual understanding of himself, which was unlike anything I had ever met with in a lunatic; and he took it for granted that his reasons would prevail with others entirely sane. We all four went into the room, but none of the others at first said anything. | Мы нашли Ренфилда в состоянии возбуждения, но речь его и поведение были гораздо разумнее, чем мне приходилось наблюдать раньше. |
His request was that I would at once release him from the asylum and send him home. | Его требование заключалось в том, чтобы я немедленно выпустил его из больницы и отправил домой. |
This he backed up with arguments regarding his complete recovery, and adduced his own existing sanity. | Он подкреплял свое требование аргументами, доказывавшими, по его мнению, его полное выздоровление, и обращал внимание на свою полную нормальность. |
"I appeal to your friends," he said, "they will, perhaps, not mind sitting in judgment on my case. By the way, you have not introduced me." | - Я взываю к вашим друзьям, - добавил он, -может быть, они не откажутся высказать свое мнение, хотя, к слову сказать, вы забыли нас познакомить. |
I was so much astonished, that the oddness of introducing a madman in an asylum did not strike me at the moment; and, besides, there was a certain dignity in the man's manner, so much of the habit of equality, that I at once made the introduction: | Я был удивлен настолько, что странная претензия безумца, находящегося в сумасшедшем доме, чтобы ему представили посетителей, не поразила меня в ту минуту, и к тому же в его манере держаться было известного рода достоинство, как у человека, привыкшего к обращению с равными, так что я сейчас же представил их друг другу. |
"Lord Godalming; Professor Van Helsing; Mr. Quincey Morris, of Texas; Mr. Renfield." | - Лорд Годалминг, профессор Ван Хелсинг, м-р Квинси Моррис из Техаса - м-р Ренфилд. |
He shook hands with each of them, saying in turn:- | Он пожал всем руки, говоря каждому по очереди: |
"Lord Godalming, I had the honour of seconding your father at the Windham; I grieve to know, by your holding the title, that he is no more. | - Лорд Годалминг, я имел честь быть одно время помощником вашего отца в Виндхеме и чрезвычайно огорчен тем, что, судя по вашему титулу, его уже нет в живых. |
He was a man loved and honoured by all who knew him; and in his youth was, I have heard, the inventor of a burnt rum punch, much patronised on Derby night. | Все знавшие любили и уважали его; в молодости он изобрел, как я слышал, пунш из рома, он пользуется огромной популярностью в ночь перед дерби[122]. |
Mr. Morris, you should be proud of your great state. | М-р Моррис, вы должны гордиться своим штатом. |
Its reception into the Union was a precedent which may have far-reaching effects hereafter, when the Pole and the Tropics may hold alliance to the Stars and Stripes. The power of Treaty may yet prove a vast engine of enlargement, when the Monroe doctrine takes its true place as a political fable. | Признание его Соединенными Штатами является прецедентом, могущим иметь большие последствия, когда полюс и тропики присягнут в верности звездам, то есть национальному американскому флагу. |
What shall any man say of his pleasure at meeting Van Helsing? | О, как мне выразить свое удовольствие при встрече с профессором Ван Хелсингом? |
Sir, I make no apology for dropping all forms of conventional prefix. | Сэр, я не приношу извинений за то, что не произнес в честь вас приличных случаю слов. |
When an individual has revolutionised therapeutics by his discovery of the continuous evolution of brain-matter, conventional forms are unfitting, since they would seem to limit him to one of a class. | Когда человек произвел революцию в области терапии, открыв бесконечную эволюцию в материи мозга, обычные формы обращения неуместны как слишком незначительные. |
You, gentlemen, who by nationality, by heredity, or by the possession of natural gifts, are fitted to hold your respective places in the moving world, I take to witness that I am as sane as at least the majority of men who are in full possession of their liberties. | Вас, джентльмены, которые национальностью, наследственностью или врожденными дарованиями предназначены для высокого положения в этом мире, я призываю в свидетели, что я нормален настолько, по крайней мере, насколько нормально большинство людей, пользующихся полной свободой. |
And I am sure that you, Dr. Seward, humanitarian and medico-jurist as well as scientist, will deem it a moral duty to deal with me as one to be considered as under exceptional circumstances." He made this last appeal with a courtly air of conviction which was not without its own charm. | И я уверен, что вы, д-р Сьюард, гуманный и образованный врач с познаниями в юрисдикции, сочтете своим нравственным долгом обращаться со мною как с человеком, который заслуживает, чтобы просьбу его исполнили... |
I think we were all staggered. | Думаю, все мы опешили. |
For my own part, I was under the conviction, despite my knowledge of the man's character and history, that his reason had been restored; and I felt under a strong impulse to tell him that I was satisfied as to his sanity, and would see about the necessary formalities for his release in the morning. | Я, по крайней мере, был убежден, несмотря на мое знакомство с характером и историей болезни этого человека, что к нему вернулся рассудок, и у меня было сильное желание сказать ему, что я удовлетворен состоянием его здоровья и позабочусь о формальностях, необходимых для его освобождения на следующее утро. |
I thought it better to wait, however, before making so grave a statement, for of old I knew the sudden changes to which this particular patient was liable. | Все же я решил, что лучше подождать немного с решением столь важного вопроса, ибо я давно знал на основании прежнего опыта о внезапных переменах, которым был подвержен этот больной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать