Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For me, I say, no; but then I am old, and life, with his sunshine, his fair places, his song of birds, his music and his love, lie far behind. | За себя я скажу - нет, но я стар, и жизнь с ее солнечным светом, с ее сияющими днями, с ее пением птиц, музыкой и любовью осталась далеко позади. |
You others are young. | Вы же все молоды. |
Some have seen sorrow; but there are fair days yet in store. | Некоторые из вас близко познали печаль, но вам предстоит еще немало прекрасных дней. |
What say you?" | Что же вы мне ответите? |
Whilst he was speaking, Jonathan had taken my hand. | Пока он говорил, Джонатан взял мою руку. |
I feared, oh so much, that the appalling nature of our danger was overcoming him when I saw his hand stretch out; but it was life to me to feel its touch-so strong, so self-reliant, so resolute. | Я так боялась, что чувство ужасной опасности сломило его, когда увидела, как его рука тянется к моей. Но прикосновение вернуло мне уверенность - рука смелого человека говорит сама за себя. |
A brave man's hand can speak for itself; it does not even need a woman's love to hear its music. | Не нужно даже любить человека, чтобы почувствовать эту силу. |
When the Professor had done speaking my husband looked in my eyes, and I in his; there was no need for speaking between us. | Когда профессор закончил, муж посмотрел мне прямо в глаза, я ответила тем же. Не нужно было слов. |
"I answer for Mina and myself," he said. | - Я отвечаю за Мину и за себя, - сказал он. |
"Count me in, Professor," said Mr. Quincey Morris, laconically as usual. | - Рассчитывайте на меня, профессор, - сказал коротко м-р Квинси Моррис. |
"I am with you," said Lord Godalming, "for Lucy's sake, if for no other reason." | - Я с вами, - сказал лорд Г одалминг, - ради Люси, даже если другой причины и нет. |
Dr. Seward simply nodded. | Д-р Сьюард просто кивнул головой. |
The Professor stood up and, after laying his golden crucifix on the table, held out his hand on either side. I took his right hand, and Lord Godalming his left; Jonathan held my right with his left and stretched across to Mr. Morris. | Профессор встал и, положив на стол золотое распятие, протянул руки. Мы все взяли друг друга за руки. |
So as we all took hands our solemn compact was made. | Таким образом был заключен наш торжественный союз. |
I felt my heart icy cold, but it did not even occur to me to draw back. | Я чувствовала, что сердце мое холодеет, но мне и в голову не пришло отступить. |
We resumed our places, and Dr. Van Helsing went on with a sort of cheerfulness which showed that the serious work had begun. It was to be taken as gravely, and in as businesslike a way, as any other transaction of life:- | Мы сели вновь на свои места, и Ван Хелсинг продолжал: |
"Well, you know what we have to contend against; but we, too, are not without strength. | - Итак, вы знаете, с чем нам предстоит бороться, но мы также не бессильны. |
We have on our side power of combination-a power denied to the vampire kind; we have sources of science; we are free to act and think; and the hours of the day and the night are ours equally. | На нашей стороне власть единения - власть, которой порода вампиров лишена; в наших руках научные источники; мы можем свободно мыслить и действовать, и часы дня и ночи - совершенно одинаково - принадлежат нам. |
In fact, so far as our powers extend, they are unfettered, and we are free to use them. | В общем, поскольку наши силы в нашей власти, мы можем свободно пустить их в ход. |
We have self-devotion in a cause, and an end to achieve which is not a selfish one. | Мы преданы делу и стремимся к цели не из корысти. |
These things are much. | Это немало. |
"Now let us see how far the general powers arrayed against us are restrict, and how the individual cannot. | Теперь давайте посмотрим, что может препятствовать выступившим против нас силам и отдельным их проявлениям. |
In fine, let us consider the limitations of the vampire in general, and of this one in particular. | Короче, рассмотрим, каковы границы возможностей вампиров вообще и данного вампира в частности. |
"All we have to go upon are traditions and superstitions. | Все, на что мы можем опираться, - это верования и суеверия. |
These do not at the first appear much, when the matter is one of life and death-nay of more than either life or death. | На первый взгляд не так-то много, когда речь идет о большем, чем о жизни и смерти. |
Yet must we be satisfied; in the first place because we have to be-no other means is at our control-and secondly, because, after all, these things-tradition and superstition-are everything. | Тем не менее мы должны довольствоваться этим -во-первых, просто потому, что другими средствами мы не располагаем, а во-вторых, потому, что верования и суеверие - это, в сущности, все. |
Does not the belief in vampires rest for others-though not, alas! for us-on them? | Разве для всех, кроме - увы! - нас, не на том основана вера в вампиров? |
A year ago which of us would have received such a possibility, in the midst of our scientific, sceptical, matter-of-fact nineteenth century? | Кто из нас, живущих в век науки и скепсиса, еще год назад допустил бы подобную возможность? |
We even scouted a belief that we saw justified under our very eyes. | Мы не поверили даже в то, что происходило на наших глазах. |
Take it, then, that the vampire, and the belief in his limitations and his cure, rest for the moment on the same base. | Итак, договоримся, знание о вампире и его свойствах надежно сохранилось в суевериях. |
For, let me tell you, he is known everywhere that men have been. | Ибо, позвольте вам заметить, вампир известен повсюду, где жили люди. |
In old Greece, in old Rome; he flourish in Germany all over, in France, in India, even in the Chernosese; and in China, so far from us in all ways, there even is he, and the peoples fear him at this day. | В Древней Г реции, в Древнем Риме, он процветал в Германии, во Франции, в Индии, даже в Китае. Даже там по сей день боятся вампира. |
He have follow the wake of the berserker Icelander, the devil-begotten Hun, the Slav, the Saxon, the Magyar. | Он следовал по пятам за исландцем-берсерком, за дьяволами-гуннами, славянами, саксонцами, мадьярами. |
So far, then, we have all we may act upon; and let me tell you that very much of the beliefs are justified by what we have seen in our own so unhappy experience. | Пока, стало быть, мы располагаем всем, чтобы действовать; и, позвольте заметить, изрядное количество этих воззрений нашло подтверждение в нашем столь горестном опыте. |
The vampire live on, and cannot die by mere passing of the time; he can flourish when that he can fatten on the blood of the living. | Вампир продолжает жить. Просто от старости он не умрет; он будет процветать там, где сможет упиваться кровью живых. |
Even more, we have seen amongst us that he can even grow younger; that his vital faculties grow strenuous, and seem as though they refresh themselves when his special pabulum is plenty. | Более того, мы видели, что он способен возвращать себе молодость, что его жизненные функции восстанавливаются и словно обновляются, когда он в изобилии обеспечен своей особой пищей. |
But he cannot flourish without this diet; he eat not as others. | Но он может существовать лишь на этой диете, иная пища не по нему. |
Even friend Jonathan, who lived with him for weeks, did never see him to eat, never! | Даже наш друг Джонатан, живший с ним бок о бок, ни разу не видел, чтобы он ел. Ни разу! |
He throws no shadow; he make in the mirror no reflect, as again Jonathan observe. | Он не отбрасывает тени; его не отражают зеркала - опять же по наблюдениям Джонатана. |
He has the strength of many of his hand-witness again Jonathan when he shut the door against the wolfs, and when he help him from the diligence too. | Сила его руки равняется силе многих, свидетельствует Джонатан, которому он помогал спуститься из дилижанса и на чьих глазах удержал дверь против стаи волков. |
He can transform himself to wolf, as we gather from the ship arrival in Whitby, when he tear open the dog; he can be as bat, as Madam Mina saw him on the window at Whitby, and as friend John saw him fly from this so near house, and as my friend Quincey saw him at the window of Miss Lucy. | Он умеет превращаться в волка, как мы можем заключить на основании фактов о его прибытии в Уитби, где он выпустил кишки собаке; он может обратиться в летучую мышь - таким его наблюдала через окно мадам Мина в Уитби, и друг мой Джон в доме по соседству, и друг мой Квинси у окна мисс Люси. |
He can come in mist which he create-that noble ship's captain proved him of this; but, from what we know, the distance he can make this mist is limited, and it can only be round himself. | Он может облекать себя туманом, который сам и создает, - достойный капитан тому свидетель, -но, насколько нам известно, туман он может создавать только вокруг себя. |
He come on moonlight rays as elemental dust-as again Jonathan saw those sisters in the castle of Dracula. | Он ходит с лунными лучами, как мириады пылинок, - опять же Джонатан видел тех сестер в замке Дракулы. |
He become so small-we ourselves saw Miss Lucy, ere she was at peace, slip through a hairbreadth space at the tomb door. | Он способен уменьшаться в размерах - мы сами видели, как мисс Люси, пока она не обрела покой, проскальзывала в приоткрытую на волос дверь склепа. |
He can, when once he find his way, come out from anything or into anything, no matter how close it be bound or even fused up with fire-solder you call it. | Однажды проникнув куда-нибудь, как бы плотно это ни было замкнуто или полыхай там даже огонь, он может входить и выходить беспрепятственно. |
He can see in the dark-no small power this, in a world which is one half shut from the light. | Он видит в темноте - немаловажная способность в мире, наполовину погруженном во мрак. |
Ah, but hear me through. | Но дослушайте до конца. |
He can do all these things, yet he is not free. | Он все это может, но он не свободен. |
Nay; he is even more prisoner than the slave of the galley, than the madman in his cell. | О нет, он в оковах куда более, чем раб на галерах или безумец в карцере. |
He cannot go where he lists; he who is not of nature has yet to obey some of nature's laws-why we know not. | Он не может идти, куда вздумает; порождение иной реальности, он все же связан некоторыми законами нашей жизни - почему так, мы не знаем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать