Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"For dear Lucy's sake," I said as we clasped hands. | - Ради нашей дорогой Люси, - произнесла я, и мы пожали друг другу руки. |
"Ay, and for your own sake," he added, "for if a man's esteem and gratitude are ever worth the winning, you have won mine to-day. | - И ради вас самой, - добавил он. - Ибо если уважение и благодарность мужчины чего-то стоят, вы их действительно заслуживаете. |
If ever the future should bring to you a time when you need a man's help, believe me, you will not call in vain. | Если вдруг в будущем вам понадобятся помощь и поддержка мужчины, поверьте, вам не придется долго ждать. |
God grant that no such time may ever come to you to break the sunshine of your life; but if it should ever come, promise me that you will let me know." | Дай вам Бог, однако, чтобы никогда не настал в вашей жизни черный день. Но если что-то случится, обещайте дать мне знать немедленно. |
He was so earnest, and his sorrow was so fresh, that I felt it would comfort him, so I said:- | Он был так серьезен, а его печаль столь искренней, что я сказала: |
"I promise." | - Обещаю. |
As I came along the corridor I saw Mr. Morris looking out of a window. | Проходя по коридору, я увидела м-ра Морриса, смотревшего в окно. |
He turned as he heard my footsteps. | Он обернулся, услышав мои шаги. |
"How is Art?" he said. | - Как Артур? - спросил он. |
Then noticing my red eyes, he went on: "Ah, I see you have been comforting him. | Потом, заметив мои покрасневшие глаза, он продолжал: - А, вижу, вы его утешали! |
Poor old fellow! he needs it. | Бедный малый, ему это необходимо. |
No one but a woman can help a man when he is in trouble of the heart; and he had no one to comfort him." | Никто, кроме женщины, не может помочь мужчине, когда у него сердечное горе; а его некому было утешить. |
He bore his own trouble so bravely that my heart bled for him. | Он переносил свое собственное горе так мужественно, что мое сердце истекало за него кровью. |
I saw the manuscript in his hand, and I knew that when he read it he would realise how much I knew; so I said to him:- | Я видела рукопись в его руках и знала, что, прочитав ее, он поймет, как много я знала, так что сказала ему: |
"I wish I could comfort all who suffer from the heart. | - Я бы хотела иметь возможность утешить всех, чьи сердца страдают. |
Will you let me be your friend, and will you come to me for comfort if you need it? | Разрешите мне быть и вашим другом и приходите ко мне за утешением, когда вам будет нужно. |
You will know, later on, why I speak." | Вы узнаете потом, почему я так говорю. |
He saw that I was in earnest, and stooping, took my hand, and raising it to his lips, kissed it. | Он увидел, что я говорю серьезно, и, подойдя ко мне, взял мою руку и поднес ее к своим губам. |
It seemed but poor comfort to so brave and unselfish a soul, and impulsively I bent over and kissed him. | Это показалось мне жалким утешением для такой мужественной и бескорыстной души; инстинктивно я наклонилась и поцеловала его. |
The tears rose in his eyes, and there was a momentary choking in his throat; he said quite calmly:- | Слезы подступили к его глазам, но заговорил он совершенно спокойным голосом: |
"Little girl, you will never regret that true-hearted kindness, so long as ever you live!" | - Маленькая девочка, вы никогда не раскаетесь в этой искренней доброте! |
Then he went into the study to his friend. | Затем он прошел в кабинет к своему товарищу. |
"Little girl!"-the very words he had used to Lucy, and oh, but he proved himself a friend! | "Маленькая девочка" - это те самые слова, с которыми он обращался к Люси, - ей он доказал свою дружбу! |
CHAPTER XVIII | Глава XVIII |
DR. SEWARD'S DIARY | Дневник д-ра Сьюарда |
30 September.-I got home at five o'clock, and found that Godalming and Morris had not only arrived, but had already studied the transcript of the various diaries and letters which Harker and his wonderful wife had made and arranged. | 30 сентября. Я вернулся домой в пять часов и узнал, что Годалминг и Моррис не только приехали, но уже успели проштудировать копии различных дневников и писем, составленных и написанных Харкером и его женой. |
Harker had not yet returned from his visit to the carriers' men, of whom Dr. Hennessey had written to me. | Харкер еще не вернулся из своей экспедиции. |
Mrs. Harker gave us a cup of tea, and I can honestly say that, for the first time since I have lived in it, this old house seemed like home. | Миссис Харкер дала нам по чашке чаю, и я откровенно признаюсь, что первый раз с тех пор, как я живу в этом старом здании, оно напоминает то, что называют домом. |
When we had finished, Mrs. Harker said:- | Когда мы кончили чаепитие, миссис Харкер обратилась ко мне: |
"Dr. Seward, may I ask a favour? | - Д-р Сьюард, могу ли я попросить вас об одолжении? |
I want to see your patient, Mr. Renfield. | Я хочу видеть вашего пациента м-ра Ренфилда. |
Do let me see him. | Позвольте мне повидаться с ним. |
What you have said of him in your diary interests me so much!" | Написанное о нем в вашем дневнике меня страшно интересует! |
She looked so appealing and so pretty that I could not refuse her, and there was no possible reason why I should; so I took her with me. | Не было никакого основания для отказа, поэтому я взял ее с собой. |
When I went into the room, I told the man that a lady would like to see him; to which he simply answered: | Когда я вошел в комнату Ренфилда, то сказал ему, что его хочет видеть одна дама, на что он ответил необыкновенно просто: |
"Why?" | - Зачем? |
"She is going through the house, and wants to see every one in it," I answered. | - Она обходит весь дом и хочет видеть всех его обитателей, - ответил я. |
"Oh, very well," he said; "let her come in, by all means; but just wait a minute till I tidy up the place." | - Прекрасно, - сказал он, - пустите ее, но подождите минутку, пока я приведу все в порядок. |
His method of tidying was peculiar: he simply swallowed all the flies and spiders in the boxes before I could stop him. | У него был своеобразный способ уборки: он попросту проглотил всех мух и пауков, заключенных в коробках, прежде чем я имел возможность остановить его. |
It was quite evident that he feared, or was jealous of, some interference. | Было ясно, что он боялся или подозревал какое-то вмешательство. |
When he had got through his disgusting task, he said cheerfully: | Окончив свое мерзкое занятие, он весело сказал: |
"Let the lady come in," and sat down on the edge of his bed with his head down, but with his eyelids raised so that he could see her as she entered. | - Пусть дама войдет, - и сел на край постели, опустив голову, но поглядывая исподлобья, так чтобы видеть ее, когда она войдет. |
For a moment I thought that he might have some homicidal intent; I remembered how quiet he had been just before he attacked me in my own study, and I took care to stand where I could seize him at once if he attempted to make a spring at her. | На минуту я подумал, что у него могло быть какое-нибудь преступное намерение: я вспомнил, как он был спокоен как раз перед своим нападением на меня в моем кабинете, и я постарался встать так, чтобы сразу схватить его, если бы он попытался броситься к ней. |
She came into the room with an easy gracefulness which would at once command the respect of any lunatic-for easiness is one of the qualities mad people most respect. She walked over to him, smiling pleasantly, and held out her hand. | Она вошла в комнату с непринужденной грацией, подошла к нему с милой улыбкой и протянула ру ку. |
"Good-evening, Mr. Renfield," said she. "You see, I know you, for Dr. Seward has told me of you." | - Добрый вечер, м-р Ренфилд, - сказала она. - Как видите, я знаю вас по рассказам д-ра Сьюарда. |
He made no immediate reply, but eyed her all over intently with a set frown on his face. | Он долго ничего не отвечал, но глаза его внимательно оглядели ее с ног до головы, а лицо было сосредоточенно нахмурено. |
This look gave way to one of wonder, which merged in doubt; then, to my intense astonishment, he said:- | Постепенно это выражение сменилось удивлением, перешедшим в сомнение; затем, к моему великому изумлению, он сказал: |
" You're not the girl the doctor wanted to marry, are you? | - Ведь вы не та девушка, на которой доктор хотел жениться, не так ли? |
You can't be, you know, for she's dead." | Впрочем, вы не можете быть ею, потому что она умерла. |
Mrs. Harker smiled sweetly as she replied:- | Миссис Харкер ответила с прелестной улыбкой: |
"Oh no! | - О нет! |
I have a husband of my own, to whom I was married before I ever saw Dr. Seward, or he me. | У меня есть муж, за которого я вышла замуж прежде, чем мы встретились с д-ром Сьюардом. |
I am Mrs. Harker." | Я - миссис Харкер. |
"Then what are you doing here?" | - Что же вы здесь в таком случае делаете? |
"My husband and I are staying on a visit with Dr. Seward." | - Мы с мужем гостим у д-ра Сьюарда. |
"Then don't stay." | - Ну так не оставайтесь тут больше. |
"But why not?" | - Почему же? |
I thought that this style of conversation might not be pleasant to Mrs. Harker, any more than it was to me, so I joined in:- | Я подумал, что такого рода разговор столь же малоприятен миссис Харкер, как и мне, поэтому сменил тему: |
"How did you know I wanted to marry any one?" | - Откуда вы знаете, что я собирался на ком-то жениться? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать