Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This all seems confirmation of our idea. However, after a while I came away; my friend is just a little too sane at present to make it safe to probe him too deep with questions. Все это, похоже, подтверждает нашу мысль... Однако я недолго оставался у него; он до некоторой степени даже чересчур нормален в настоящее время, так что нельзя слишком упорно испытывать его вопросами.
He might begin to think, and then-! So I came away. I mistrust these quiet moods of his; so I have given the attendant a hint to look closely after him, and to have a strait-waistcoat ready in case of need. Он может задуматься, и тогда... Я не доверяю его спокойному настроению и приказал служителям, чтобы те получше присматривали за ним и имели наготове, на случай надобности, смирительную рубашку.
Jonathan Harker's Journal. Дневник Джонатана Харкера
29 September, in train to London.-When I received Mr. Billington's courteous message that he would give me any information in his power I thought it best to go down to Whitby and make, on the spot, such inquiries as I wanted. 29 сентября, в поезде по дороге к Лондону. Когда я получил любезное извещение м-ра Биллинггона, что он даст мне все возможные справки, я решил, что лучше всего поехать в Уитби и на месте раздобыть необходимые сведения.
It was now my object to trace that horrid cargo of the Count's to its place in London. Моей целью было теперь проследить жуткий груз графа до его местонахождения в Лондоне.
Later, we may be able to deal with it. Позднее мы можем заняться самим графом.
Billington junior, a nice lad, met me at the station, and brought me to his father's house, where they had decided that I must stay the night. М-р Биллингтон-младший, прелестный юноша, встретил меня на станции и привез в дом своего отца, где я и остался ночевать.
They are hospitable, with true Yorkshire hospitality: give a guest everything, and leave him free to do as he likes. Они по-йоркширски гостеприимны: обеспечивают гостя всем необходимым и дают полную свободу действий.
They all knew that I was busy, and that my stay was short, and Mr. Billington had ready in his office all the papers concerning the consignment of boxes. Они знали, что я очень занят и визит мой краток. М-р Биллинггон приготовил в своей конторе все бумаги относительно отправки ящиков.
It gave me almost a turn to see again one of the letters which I had seen on the Count's table before I knew of his diabolical plans. Меня передернуло, когда на глаза мне попалось одно из тех писем, что я видел на письменном столе графа еще до того, как узнал о его дьявольских планах.
Everything had been carefully thought out, and done systematically and with precision. Все было им тщательно продумано, и его распоряжения выполнялись аккуратно и точно.
He seemed to have been prepared for every obstacle which might be placed by accident in the way of his intentions being carried out. Казалось, он подготовился к преодолению любых препятствий, которые случай мог воздвигнуть на пути его намерений.
To use an Americanism, he had "taken no chances," and the absolute accuracy with which his instructions were fulfilled, was simply the logical result of his care. Он ничем не рисковал, и абсолютная точность, с которой выполнялись его приказы, была логическим следствием его предусмотрительности.
I saw the invoice, and took note of it: Тут оказались: накладная на
"Fifty cases of common earth, to be used for experimental purposes." Also the copy of letter to Carter Paterson, and their reply; of both of these I got copies. "Пятьдесят ящиков простой земли, предназначенной для опытов", копия с письма Картеру и Патерсону и их ответ; я снял копию со всех документов.
This was all the information Mr. Billington could give me, so I went down to the port and saw the coastguards, the Customs officers and the harbour-master. Вот все сведения, которые мне мог предоставить м-р Биллинггон, так что я спустился к порту и повидался с береговой охраной, таможенными чиновниками порта.
They had all something to say of the strange entry of the ship, which is already taking its place in local tradition; but no one could add to the simple description "Fifty cases of common earth." У всех нашлось что сказать мне по поводу странного прибытия корабля, которое уже начинает мало-помалу изглаживаться из людской памяти, но никто не мог добавить что-либо к несложному описанию "пятидесяти ящиков простой земли".
I then saw the station-master, who kindly put me in communication with the men who had actually received the boxes. Затем я повидался с начальником станции, который дал мне возможность побеседовать с рабочими, принявшими ящики.
Their tally was exact with the list, and they had nothing to add except that the boxes were "main and mortal heavy," and that shifting them was dry work. Их квитанции совершенно сходились со списком, им нечего было добавить, кроме того, что ящики были "огромные и ужасно тяжелые" и что перемещение их вызвало дикую жажду.
One of them added that it was hard lines that there wasn't any gentleman "such-like as yourself, squire," to show some sort of appreciation of their efforts in a liquid form; another put in a rider that the thirst then generated was such that even the time which had elapsed had not completely allayed it. Один из них добавил: особенно неприятным было то, что рядом не оказалось "джентльмена вроде вас, сэр", который оценил бы их труды и вознаградил выпивкой. Другой добавил, что жажда, вызванная работой, была столь сильна, что и сейчас, по прошествии времени, еще дает о себе знать.
Needless to add, I took care before leaving to lift, for ever and adequately, this source of reproach. Уходя, я, естественно, постарался удовлетворить их жалобы.
30 September.-The station-master was good enough to give me a line to his old companion the station-master at King's Cross, so that when I arrived there in the morning I was able to ask him about the arrival of the boxes. 30 сентября. Начальник станции был настолько добр, что дал мне рекомендацию к своему товарищу, начальнику станции в Кингз-Кросс, так что, приехав туда утром, я мог расспросить его о прибытии ящиков.
He, too, put me at once in communication with the proper officials, and I saw that their tally was correct with the original invoice. The opportunities of acquiring an abnormal thirst had been here limited; a noble use of them had, however, been made, and again I was compelled to deal with the result in an ex post facto manner. Он сейчас же познакомил меня с нужными служащими, и я увидел, что их квитанция сходилась с исходной накладной.
From thence I went on to Carter Paterson's central office, where I met with the utmost courtesy. Оттуда я прошел в центральную контору Картера и Патерсона, где меня встретили чрезвычайно любезно.
They looked up the transaction in their day-book and letter-book, and at once telephoned to their King's Cross office for more details. Патерсон просмотрел дело в своей конторской книге, приказав снять копии, и сейчас же протелефонировал в свою контору в Кингз-Кросс за дополнительными сведениями.
By good fortune, the men who did the teaming were waiting for work, and the official at once sent them over, sending also by one of them the way-bill and all the papers connected with the delivery of the boxes at Carfax. К счастью, люди, перевозившие вещи, оказались там, и чиновник сейчас же прислал их ко мне, послав с одним из них накладную и все бумаги, имеющие отношение к отправке ящиков в Карфакс.
Here again I found the tally agreeing exactly; the carriers' men were able to supplement the paucity of the written words with a few details. Здесь я опять увидел полную согласованность с квитанцией; посыльные смогли дополнить краткость написанных слов некоторыми подробностями.
These were, I shortly found, connected almost solely with the dusty nature of the job, and of the consequent thirst engendered in the operators. Эти последние, как я вскоре увидел, относились почти исключительно к большому количеству пыли во время работы и, соответственно, к вызванной в действующих лицах жажде.
On my affording an opportunity, through the medium of the currency of the realm, of the allaying, at a later period, this beneficial evil, one of the men remarked:- После того как при посредстве государственного денежного знака я предоставил им возможность облегчить оную, один из рабочих заметил:
"That 'ere 'ouse, guv'nor, is the rummiest I ever was in. - Это был, сударь, самый ветхий дом, какой я когда-либо видел.
Blyme! but it ain't been touched sence a hundred years. Черт возьми! Да его не трогали лет сто.
There was dust that thick in the place that you might have slep' on it without 'urtin' of yer bones; an' the place was that neglected that yer might 'ave smelled ole Jerusalem in it. Там было столько пыли, что вы могли бы спокойно спать на ней, не повредив ваших костей.
But the ole chapel-that took the cike, that did! Me and my mate, we thort we wouldn't never git out quick enough. Ну, а старая часовня - от нее пробегал мороз по коже!
Lor', I wouldn't take less nor a quid a moment to stay there arter dark." Г осподи, да я бы ни минуты не остался там, после того как стемнеет.
Having been in the house, I could well believe him; but if he knew what I know, he would, I think, have raised his terms. Побывав там сам, я вполне поверил ему; но если бы он знал тогда то, что знаю я, думаю, он потребовал бы гораздо большую плату за свою работу.
Of one thing I am now satisfied: that all the boxes which arrived at Whitby from Varna in the Demeter were safely deposited in the old chapel at Carfax. Одной вещью я теперь доволен: тем, что все ящики, прибывшие в Уитби из Варны на "Деметре", были в целости перенесены в старую часовню Карфакса.
There should be fifty of them there, unless any have since been removed-as from Dr. Seward's diary I fear. Их должно быть там пятьдесят, если только некоторые из них с тех пор не сменили место.
I shall try to see the carter who took away the boxes from Carfax when Renfield attacked them. Я постараюсь найти возчика, который увез ящики из Карфакса, когда Ренфилд напал на них.
By following up this clue we may learn a good deal. Держась за эту нить, мы можем многое узнать.
Later.-Mina and I have worked all day, and we have put all the papers into order. Позднее. Мина и я работали весь вечер и теперь привели все бумаги в полный порядок.
Mina Harker's Journal Дневник Мины Харкер
30 September.-I am so glad that I hardly know how to contain myself. 30 сентября. Я так рада, что едва сдерживаю себя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x