Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This all seems confirmation of our idea. However, after a while I came away; my friend is just a little too sane at present to make it safe to probe him too deep with questions. | Все это, похоже, подтверждает нашу мысль... Однако я недолго оставался у него; он до некоторой степени даже чересчур нормален в настоящее время, так что нельзя слишком упорно испытывать его вопросами. |
He might begin to think, and then-! So I came away. I mistrust these quiet moods of his; so I have given the attendant a hint to look closely after him, and to have a strait-waistcoat ready in case of need. | Он может задуматься, и тогда... Я не доверяю его спокойному настроению и приказал служителям, чтобы те получше присматривали за ним и имели наготове, на случай надобности, смирительную рубашку. |
Jonathan Harker's Journal. | Дневник Джонатана Харкера |
29 September, in train to London.-When I received Mr. Billington's courteous message that he would give me any information in his power I thought it best to go down to Whitby and make, on the spot, such inquiries as I wanted. | 29 сентября, в поезде по дороге к Лондону. Когда я получил любезное извещение м-ра Биллинггона, что он даст мне все возможные справки, я решил, что лучше всего поехать в Уитби и на месте раздобыть необходимые сведения. |
It was now my object to trace that horrid cargo of the Count's to its place in London. | Моей целью было теперь проследить жуткий груз графа до его местонахождения в Лондоне. |
Later, we may be able to deal with it. | Позднее мы можем заняться самим графом. |
Billington junior, a nice lad, met me at the station, and brought me to his father's house, where they had decided that I must stay the night. | М-р Биллингтон-младший, прелестный юноша, встретил меня на станции и привез в дом своего отца, где я и остался ночевать. |
They are hospitable, with true Yorkshire hospitality: give a guest everything, and leave him free to do as he likes. | Они по-йоркширски гостеприимны: обеспечивают гостя всем необходимым и дают полную свободу действий. |
They all knew that I was busy, and that my stay was short, and Mr. Billington had ready in his office all the papers concerning the consignment of boxes. | Они знали, что я очень занят и визит мой краток. М-р Биллинггон приготовил в своей конторе все бумаги относительно отправки ящиков. |
It gave me almost a turn to see again one of the letters which I had seen on the Count's table before I knew of his diabolical plans. | Меня передернуло, когда на глаза мне попалось одно из тех писем, что я видел на письменном столе графа еще до того, как узнал о его дьявольских планах. |
Everything had been carefully thought out, and done systematically and with precision. | Все было им тщательно продумано, и его распоряжения выполнялись аккуратно и точно. |
He seemed to have been prepared for every obstacle which might be placed by accident in the way of his intentions being carried out. | Казалось, он подготовился к преодолению любых препятствий, которые случай мог воздвигнуть на пути его намерений. |
To use an Americanism, he had "taken no chances," and the absolute accuracy with which his instructions were fulfilled, was simply the logical result of his care. | Он ничем не рисковал, и абсолютная точность, с которой выполнялись его приказы, была логическим следствием его предусмотрительности. |
I saw the invoice, and took note of it: | Тут оказались: накладная на |
"Fifty cases of common earth, to be used for experimental purposes." Also the copy of letter to Carter Paterson, and their reply; of both of these I got copies. | "Пятьдесят ящиков простой земли, предназначенной для опытов", копия с письма Картеру и Патерсону и их ответ; я снял копию со всех документов. |
This was all the information Mr. Billington could give me, so I went down to the port and saw the coastguards, the Customs officers and the harbour-master. | Вот все сведения, которые мне мог предоставить м-р Биллинггон, так что я спустился к порту и повидался с береговой охраной, таможенными чиновниками порта. |
They had all something to say of the strange entry of the ship, which is already taking its place in local tradition; but no one could add to the simple description "Fifty cases of common earth." | У всех нашлось что сказать мне по поводу странного прибытия корабля, которое уже начинает мало-помалу изглаживаться из людской памяти, но никто не мог добавить что-либо к несложному описанию "пятидесяти ящиков простой земли". |
I then saw the station-master, who kindly put me in communication with the men who had actually received the boxes. | Затем я повидался с начальником станции, который дал мне возможность побеседовать с рабочими, принявшими ящики. |
Their tally was exact with the list, and they had nothing to add except that the boxes were "main and mortal heavy," and that shifting them was dry work. | Их квитанции совершенно сходились со списком, им нечего было добавить, кроме того, что ящики были "огромные и ужасно тяжелые" и что перемещение их вызвало дикую жажду. |
One of them added that it was hard lines that there wasn't any gentleman "such-like as yourself, squire," to show some sort of appreciation of their efforts in a liquid form; another put in a rider that the thirst then generated was such that even the time which had elapsed had not completely allayed it. | Один из них добавил: особенно неприятным было то, что рядом не оказалось "джентльмена вроде вас, сэр", который оценил бы их труды и вознаградил выпивкой. Другой добавил, что жажда, вызванная работой, была столь сильна, что и сейчас, по прошествии времени, еще дает о себе знать. |
Needless to add, I took care before leaving to lift, for ever and adequately, this source of reproach. | Уходя, я, естественно, постарался удовлетворить их жалобы. |
30 September.-The station-master was good enough to give me a line to his old companion the station-master at King's Cross, so that when I arrived there in the morning I was able to ask him about the arrival of the boxes. | 30 сентября. Начальник станции был настолько добр, что дал мне рекомендацию к своему товарищу, начальнику станции в Кингз-Кросс, так что, приехав туда утром, я мог расспросить его о прибытии ящиков. |
He, too, put me at once in communication with the proper officials, and I saw that their tally was correct with the original invoice. The opportunities of acquiring an abnormal thirst had been here limited; a noble use of them had, however, been made, and again I was compelled to deal with the result in an ex post facto manner. | Он сейчас же познакомил меня с нужными служащими, и я увидел, что их квитанция сходилась с исходной накладной. |
From thence I went on to Carter Paterson's central office, where I met with the utmost courtesy. | Оттуда я прошел в центральную контору Картера и Патерсона, где меня встретили чрезвычайно любезно. |
They looked up the transaction in their day-book and letter-book, and at once telephoned to their King's Cross office for more details. | Патерсон просмотрел дело в своей конторской книге, приказав снять копии, и сейчас же протелефонировал в свою контору в Кингз-Кросс за дополнительными сведениями. |
By good fortune, the men who did the teaming were waiting for work, and the official at once sent them over, sending also by one of them the way-bill and all the papers connected with the delivery of the boxes at Carfax. | К счастью, люди, перевозившие вещи, оказались там, и чиновник сейчас же прислал их ко мне, послав с одним из них накладную и все бумаги, имеющие отношение к отправке ящиков в Карфакс. |
Here again I found the tally agreeing exactly; the carriers' men were able to supplement the paucity of the written words with a few details. | Здесь я опять увидел полную согласованность с квитанцией; посыльные смогли дополнить краткость написанных слов некоторыми подробностями. |
These were, I shortly found, connected almost solely with the dusty nature of the job, and of the consequent thirst engendered in the operators. | Эти последние, как я вскоре увидел, относились почти исключительно к большому количеству пыли во время работы и, соответственно, к вызванной в действующих лицах жажде. |
On my affording an opportunity, through the medium of the currency of the realm, of the allaying, at a later period, this beneficial evil, one of the men remarked:- | После того как при посредстве государственного денежного знака я предоставил им возможность облегчить оную, один из рабочих заметил: |
"That 'ere 'ouse, guv'nor, is the rummiest I ever was in. | - Это был, сударь, самый ветхий дом, какой я когда-либо видел. |
Blyme! but it ain't been touched sence a hundred years. | Черт возьми! Да его не трогали лет сто. |
There was dust that thick in the place that you might have slep' on it without 'urtin' of yer bones; an' the place was that neglected that yer might 'ave smelled ole Jerusalem in it. | Там было столько пыли, что вы могли бы спокойно спать на ней, не повредив ваших костей. |
But the ole chapel-that took the cike, that did! Me and my mate, we thort we wouldn't never git out quick enough. | Ну, а старая часовня - от нее пробегал мороз по коже! |
Lor', I wouldn't take less nor a quid a moment to stay there arter dark." | Г осподи, да я бы ни минуты не остался там, после того как стемнеет. |
Having been in the house, I could well believe him; but if he knew what I know, he would, I think, have raised his terms. | Побывав там сам, я вполне поверил ему; но если бы он знал тогда то, что знаю я, думаю, он потребовал бы гораздо большую плату за свою работу. |
Of one thing I am now satisfied: that all the boxes which arrived at Whitby from Varna in the Demeter were safely deposited in the old chapel at Carfax. | Одной вещью я теперь доволен: тем, что все ящики, прибывшие в Уитби из Варны на "Деметре", были в целости перенесены в старую часовню Карфакса. |
There should be fifty of them there, unless any have since been removed-as from Dr. Seward's diary I fear. | Их должно быть там пятьдесят, если только некоторые из них с тех пор не сменили место. |
I shall try to see the carter who took away the boxes from Carfax when Renfield attacked them. | Я постараюсь найти возчика, который увез ящики из Карфакса, когда Ренфилд напал на них. |
By following up this clue we may learn a good deal. | Держась за эту нить, мы можем многое узнать. |
Later.-Mina and I have worked all day, and we have put all the papers into order. | Позднее. Мина и я работали весь вечер и теперь привели все бумаги в полный порядок. |
Mina Harker's Journal | Дневник Мины Харкер |
30 September.-I am so glad that I hardly know how to contain myself. | 30 сентября. Я так рада, что едва сдерживаю себя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать