Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Read all, I pray you, with the open mind; and if you can add in any way to the story here told do so, for it is all-important. | Прочтите все внимательно и, если можете что-либо добавить к этой повести, сделайте это, потому что это крайне важно. |
You have kept diary of all these so strange things; is it not so? | Вы ведь тоже вели дневник, куда вносили замечания о разных странных вещах, не так ли? |
Yes! | Да? |
Then we shall go through all these together when we meet." | Тогда мы все это обсудим вместе, при встрече. |
He then made ready for his departure, and shortly after drove off to Liverpool Street. | После этого он уложился и вскоре поехал на Ливерпул-стрит. |
I took my way to Paddington, where I arrived about fifteen minutes before the train came in. | Я направился к Паддингтону, куда и приехал приблизительно за пятнадцать минут до прихода поезда. |
The crowd melted away, after the bustling fashion common to arrival platforms; and I was beginning to feel uneasy, lest I might miss my guest, when a sweet-faced, dainty-looking girl stepped up to me, and, after a quick glance, said: | Толпа поредела после беспорядочной суеты, свойственной всем платформам в момент прибытия поезда, и я уже начал беспокоиться, боясь пропустить свою гостью, когда изящная хорошенькая девушка подошла ко мне и, окинув меня быстрым взглядом, сказала: |
"Dr. Seward, is it not?" | - Д-р Сьюард, не правда ли? |
"And you are Mrs. Harker!" I answered at once; whereupon she held out her hand. | - А вы - миссис Харкер? - ответил я тотчас же. Она протянула мне руку: |
"I knew you from the description of poor dear Lucy; but--" She stopped suddenly, and a quick blush overspread her face. | - Я узнала вас по описанию милой, бедной Люси. Она запнулась и покраснела. |
The blush that rose to my own cheeks somehow set us both at ease, for it was a tacit answer to her own. | Мое лицо тоже покрылось краской. И это нас сблизило и успокоило. |
I got her luggage, which included a typewriter, and we took the Underground to Fenchurch Street, after I had sent a wire to my housekeeper to have a sitting-room and bedroom prepared at once for Mrs. Harker. | Я взял ее чемодан, в котором была пишущая машинка, и мы отправились на Фенчерч-стрит по подземной железной дороге, после того как я послал депешу моей экономке, чтобы она немедленно приготовила гостиную и спальню для миссис Харкер. |
In due time we arrived. | Вскоре мы приехали. |
She knew, of course, that the place was a lunatic asylum, but I could see that she was unable to repress a shudder when we entered. | Она знала, конечно, что моя квартира помещалась в сумасшедшем доме; но, когда мы вошли, я увидел, что она не в силах сдержать легкую дрожь. |
She told me that, if she might, she would come presently to my study, as she had much to say. | Она сказала, что, если можно, она сейчас же придет ко мне в кабинет, так как многое должна мне сообщить. |
So here I am finishing my entry in my phonograph diary whilst I await her. | Так что этим я заканчиваю предисловие к моему надиктованному на фонограф дневнику в ожидании ее прихода. |
As yet I have not had the chance of looking at the papers which Van Helsing left with me, though they lie open before me. | До сих пор у меня еще не было случая просмотреть бумаги, которые мне оставил Ван Хелсинг, хотя, раскрытые, они лежат передо мной. |
I must get her interested in something, so that I may have an opportunity of reading them. | Я должен ее чем-нибудь занять, чтобы иметь возможность прочесть их. |
She does not know how precious time is, or what a task we have in hand. | Она не знает ни того, как дорого время, ни того, какая нас ждет работа. |
I must be careful not to frighten her. | Я должен быть осторожным, чтобы не напугать ее. |
Here she is! | Вот и она! |
Mina Harker's Journal. | Дневник Мины Харкер |
29 September.-After I had tidied myself, I went down to Dr. Seward's study. | 29 сентября. Приведя себя в порядок, я спустилась в кабинет д-ра Сьюарда. |
At the door I paused a moment, for I thought I heard him talking with some one. | У дверей я на минуту остановилась, так как мне показалось, что он с кем-то разговаривает. |
As, however, he had pressed me to be quick, I knocked at the door, and on his calling out, "Come in," I entered. | Но ввиду того, что он просил меня поторопиться, я постучалась и после его приглашения вошла. |
To my intense surprise, there was no one with him. | К моему величайшему изумлению, у него никого не было. |
He was quite alone, and on the table opposite him was what I knew at once from the description to be a phonograph. | Он был совершенно один, а перед ним на столе стояла машина, в которой я сейчас же по описанию узнала фонограф. |
I had never seen one, and was much interested. | Я никогда его не видела и была очень заинтересована. |
"I hope I did not keep you waiting," I said; "but I stayed at the door as I heard you talking, and thought there was some one with you." | - Надеюсь, что не задержала вас, - сказала я, - но я остановилась у дверей, услышав, что вы разговариваете, я думала, вы не один. |
"Oh," he replied with a smile, "I was only entering my diary." | - О, - ответил он, улыбнувшись, - я только заносил записи в свой дневник. |
"Your diary?" I asked him in surprise. | - Дневник? - переспросила я удивленно. |
"Yes," he answered. "I keep it in this." | - Да, - ответил он. - Я храню его здесь. |
As he spoke he laid his hand on the phonograph. | Говоря это, он положил руку на фонограф. |
I felt quite excited over it, and blurted out:- | Меня это страшно взволновало, и я выпалила: |
"Why, this beats even shorthand! | - Да ведь это побьет даже стенографию! |
May I hear it say something?" | Можно мне послушать, как он говорит? |
"Certainly," he replied with alacrity, and stood up to put it in train for speaking. | - Конечно, - ответил он быстро и встал, чтобы его завести. |
Then he paused, and a troubled look overspread his face. "The fact is," he began awkwardly, "I only keep my diary in it; and as it is entirely-almost entirely-about my cases, it may be awkward-that is, I mean--" He stopped, and I tried to help him out of his embarrassment:- | Затем он остановился, и на лице его отразилась озабоченность. - Дело в том, - начал он, испытывая неловкость, - что у меня записан только дневник, а так как в нем исключительно -почти исключительно - факты, относящиеся ко мне, может быть, неудобно, то есть я хочу сказать... Он остановился, и я попыталась вывести его из затруднения: |
"You helped to attend dear Lucy at the end. | - Вы помогали ухаживать за умирающей Люси. |
Let me hear how she died; for all that I know of her, I shall be very grateful. | Позвольте мне услышать, как она умерла; я буду очень благодарна. |
She was very, very dear to me." | Она была мне очень, очень дорога. |
To my surprise, he answered, with a horrorstruck look in his face:- | К моему удивлению, он отвечал, лицо его выражало ужас: |
"Tell you of her death? | - Рассказать вам о ее смерти? |
Not for the wide world!" | Ни за что на свете! |
"Why not?" I asked, for some grave, terrible feeling was coming over me. | - Почему же? - спросила я, ибо меня стало охватывать какое-то жуткое, ужасное чувство. |
Again he paused, and I could see that he was trying to invent an excuse. | Он опять замолчал, и я видела, что он старался придумать предлог. |
At length he stammered out:- | Наконец он пробормотал: |
"You see, I do not know how to pick out any particular part of the diary." | - Видите ли, я затрудняюсь выбрать какое-нибудь определенное место из дневника. |
Even while he was speaking an idea dawned upon him, and he said with unconscious simplicity, in a different voice, and with the na?vet? of a child: | В то время как он это говорил, его осенила мысль, и он сказал с неосознанным простодушием, изменившимся голосом и с детской наивностью: |
"That's quite true, upon my honour. Honest Indian!" | - Это совершенная правда, клянусь честью. |
I could not but smile, at which he grimaced. | Я не могла сдержать улыбку, на которую он ответил гримасой. |
"I gave myself away that time!" he said. "But do you know that, although I have kept the diary for months past, it never once struck me how I was going to find any particular part of it in case I wanted to look it up?" | - Представьте себе, хотя я уже много месяцев веду дневник, мне никогда не приходило в голову, как найти какое-нибудь определенное место в том случае, если бы мне захотелось его просмотреть. |
By this time my mind was made up that the diary of a doctor who attended Lucy might have something to add to the sum of our knowledge of that terrible Being, and I said boldly:- | К концу этой фразы я окончательно решилась, уверенная в том, что дневник врача, лечившего Люси, может многое прибавить к нашим сведениям о том ужасном существе, и я смело сказала: |
"Then, Dr. Seward, you had better let me copy it out for you on my typewriter." | - В таком случае, д-р Сьюард, лучше разрешите мне переписать его на пишущей машинке. |
He grew to a positively deathly pallor as he said:- | Он побледнел, как мертвец, и почти закричал: |
"No! no! no! | - Нет! Нет! Нет! |
For all the world, I wouldn't let you know that terrible story!" | Ни за что на свете я не дал бы вам узнать эту ужасную историю! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать