Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Read all, I pray you, with the open mind; and if you can add in any way to the story here told do so, for it is all-important. Прочтите все внимательно и, если можете что-либо добавить к этой повести, сделайте это, потому что это крайне важно.
You have kept diary of all these so strange things; is it not so? Вы ведь тоже вели дневник, куда вносили замечания о разных странных вещах, не так ли?
Yes! Да?
Then we shall go through all these together when we meet." Тогда мы все это обсудим вместе, при встрече.
He then made ready for his departure, and shortly after drove off to Liverpool Street. После этого он уложился и вскоре поехал на Ливерпул-стрит.
I took my way to Paddington, where I arrived about fifteen minutes before the train came in. Я направился к Паддингтону, куда и приехал приблизительно за пятнадцать минут до прихода поезда.
The crowd melted away, after the bustling fashion common to arrival platforms; and I was beginning to feel uneasy, lest I might miss my guest, when a sweet-faced, dainty-looking girl stepped up to me, and, after a quick glance, said: Толпа поредела после беспорядочной суеты, свойственной всем платформам в момент прибытия поезда, и я уже начал беспокоиться, боясь пропустить свою гостью, когда изящная хорошенькая девушка подошла ко мне и, окинув меня быстрым взглядом, сказала:
"Dr. Seward, is it not?" - Д-р Сьюард, не правда ли?
"And you are Mrs. Harker!" I answered at once; whereupon she held out her hand. - А вы - миссис Харкер? - ответил я тотчас же. Она протянула мне руку:
"I knew you from the description of poor dear Lucy; but--" She stopped suddenly, and a quick blush overspread her face. - Я узнала вас по описанию милой, бедной Люси. Она запнулась и покраснела.
The blush that rose to my own cheeks somehow set us both at ease, for it was a tacit answer to her own. Мое лицо тоже покрылось краской. И это нас сблизило и успокоило.
I got her luggage, which included a typewriter, and we took the Underground to Fenchurch Street, after I had sent a wire to my housekeeper to have a sitting-room and bedroom prepared at once for Mrs. Harker. Я взял ее чемодан, в котором была пишущая машинка, и мы отправились на Фенчерч-стрит по подземной железной дороге, после того как я послал депешу моей экономке, чтобы она немедленно приготовила гостиную и спальню для миссис Харкер.
In due time we arrived. Вскоре мы приехали.
She knew, of course, that the place was a lunatic asylum, but I could see that she was unable to repress a shudder when we entered. Она знала, конечно, что моя квартира помещалась в сумасшедшем доме; но, когда мы вошли, я увидел, что она не в силах сдержать легкую дрожь.
She told me that, if she might, she would come presently to my study, as she had much to say. Она сказала, что, если можно, она сейчас же придет ко мне в кабинет, так как многое должна мне сообщить.
So here I am finishing my entry in my phonograph diary whilst I await her. Так что этим я заканчиваю предисловие к моему надиктованному на фонограф дневнику в ожидании ее прихода.
As yet I have not had the chance of looking at the papers which Van Helsing left with me, though they lie open before me. До сих пор у меня еще не было случая просмотреть бумаги, которые мне оставил Ван Хелсинг, хотя, раскрытые, они лежат передо мной.
I must get her interested in something, so that I may have an opportunity of reading them. Я должен ее чем-нибудь занять, чтобы иметь возможность прочесть их.
She does not know how precious time is, or what a task we have in hand. Она не знает ни того, как дорого время, ни того, какая нас ждет работа.
I must be careful not to frighten her. Я должен быть осторожным, чтобы не напугать ее.
Here she is! Вот и она!
Mina Harker's Journal. Дневник Мины Харкер
29 September.-After I had tidied myself, I went down to Dr. Seward's study. 29 сентября. Приведя себя в порядок, я спустилась в кабинет д-ра Сьюарда.
At the door I paused a moment, for I thought I heard him talking with some one. У дверей я на минуту остановилась, так как мне показалось, что он с кем-то разговаривает.
As, however, he had pressed me to be quick, I knocked at the door, and on his calling out, "Come in," I entered. Но ввиду того, что он просил меня поторопиться, я постучалась и после его приглашения вошла.
To my intense surprise, there was no one with him. К моему величайшему изумлению, у него никого не было.
He was quite alone, and on the table opposite him was what I knew at once from the description to be a phonograph. Он был совершенно один, а перед ним на столе стояла машина, в которой я сейчас же по описанию узнала фонограф.
I had never seen one, and was much interested. Я никогда его не видела и была очень заинтересована.
"I hope I did not keep you waiting," I said; "but I stayed at the door as I heard you talking, and thought there was some one with you." - Надеюсь, что не задержала вас, - сказала я, - но я остановилась у дверей, услышав, что вы разговариваете, я думала, вы не один.
"Oh," he replied with a smile, "I was only entering my diary." - О, - ответил он, улыбнувшись, - я только заносил записи в свой дневник.
"Your diary?" I asked him in surprise. - Дневник? - переспросила я удивленно.
"Yes," he answered. "I keep it in this." - Да, - ответил он. - Я храню его здесь.
As he spoke he laid his hand on the phonograph. Говоря это, он положил руку на фонограф.
I felt quite excited over it, and blurted out:- Меня это страшно взволновало, и я выпалила:
"Why, this beats even shorthand! - Да ведь это побьет даже стенографию!
May I hear it say something?" Можно мне послушать, как он говорит?
"Certainly," he replied with alacrity, and stood up to put it in train for speaking. - Конечно, - ответил он быстро и встал, чтобы его завести.
Then he paused, and a troubled look overspread his face. "The fact is," he began awkwardly, "I only keep my diary in it; and as it is entirely-almost entirely-about my cases, it may be awkward-that is, I mean--" He stopped, and I tried to help him out of his embarrassment:- Затем он остановился, и на лице его отразилась озабоченность. - Дело в том, - начал он, испытывая неловкость, - что у меня записан только дневник, а так как в нем исключительно -почти исключительно - факты, относящиеся ко мне, может быть, неудобно, то есть я хочу сказать... Он остановился, и я попыталась вывести его из затруднения:
"You helped to attend dear Lucy at the end. - Вы помогали ухаживать за умирающей Люси.
Let me hear how she died; for all that I know of her, I shall be very grateful. Позвольте мне услышать, как она умерла; я буду очень благодарна.
She was very, very dear to me." Она была мне очень, очень дорога.
To my surprise, he answered, with a horrorstruck look in his face:- К моему удивлению, он отвечал, лицо его выражало ужас:
"Tell you of her death? - Рассказать вам о ее смерти?
Not for the wide world!" Ни за что на свете!
"Why not?" I asked, for some grave, terrible feeling was coming over me. - Почему же? - спросила я, ибо меня стало охватывать какое-то жуткое, ужасное чувство.
Again he paused, and I could see that he was trying to invent an excuse. Он опять замолчал, и я видела, что он старался придумать предлог.
At length he stammered out:- Наконец он пробормотал:
"You see, I do not know how to pick out any particular part of the diary." - Видите ли, я затрудняюсь выбрать какое-нибудь определенное место из дневника.
Even while he was speaking an idea dawned upon him, and he said with unconscious simplicity, in a different voice, and with the na?vet? of a child: В то время как он это говорил, его осенила мысль, и он сказал с неосознанным простодушием, изменившимся голосом и с детской наивностью:
"That's quite true, upon my honour. Honest Indian!" - Это совершенная правда, клянусь честью.
I could not but smile, at which he grimaced. Я не могла сдержать улыбку, на которую он ответил гримасой.
"I gave myself away that time!" he said. "But do you know that, although I have kept the diary for months past, it never once struck me how I was going to find any particular part of it in case I wanted to look it up?" - Представьте себе, хотя я уже много месяцев веду дневник, мне никогда не приходило в голову, как найти какое-нибудь определенное место в том случае, если бы мне захотелось его просмотреть.
By this time my mind was made up that the diary of a doctor who attended Lucy might have something to add to the sum of our knowledge of that terrible Being, and I said boldly:- К концу этой фразы я окончательно решилась, уверенная в том, что дневник врача, лечившего Люси, может многое прибавить к нашим сведениям о том ужасном существе, и я смело сказала:
"Then, Dr. Seward, you had better let me copy it out for you on my typewriter." - В таком случае, д-р Сьюард, лучше разрешите мне переписать его на пишущей машинке.
He grew to a positively deathly pallor as he said:- Он побледнел, как мертвец, и почти закричал:
"No! no! no! - Нет! Нет! Нет!
For all the world, I wouldn't let you know that terrible story!" Ни за что на свете я не дал бы вам узнать эту ужасную историю!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x