Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Van Helsing, with his usual methodicalness, began taking the various contents from his bag and placing them ready for use. Ван Хелсинг со своей обычной обстоятельностью начал вынимать из сумки разные вещи и раскладывать их в определенном порядке.
First he took out a soldering iron and some plumbing solder, and then a small oil-lamp, which gave out, when lit in a corner of the tomb, gas which burned at fierce heat with a blue flame; then his operating knives, which he placed to hand; and last a round wooden stake, some two and a half or three inches thick and about three feet long. One end of it was hardened by charring in the fire, and was sharpened to a fine point. Сначала он вынул маленькую масляную паяльную лампу, затем скальпели, которые он оставил под рукой, и наконец круглый деревянный кол толщиной в два с половиной или три дюйма и около трех футов длины, с одного конца заостренный и обожженный.
With this stake came a heavy hammer, such as in households is used in the coal-cellar for breaking the lumps. Потом он вынул тяжелый молот.
To me, a doctor's preparations for work of any kind are stimulating and bracing, but the effect of these things on both Arthur and Quincey was to cause them a sort of consternation. Меня врачебные приготовления возбуждают и подбадривают, но Артура и Квинси они повергли в смущение.
They both, however, kept their courage, and remained silent and quiet. И все-таки они крепились и терпеливо ждали.
When all was ready, Van Helsing said:- Когда все было приготовлено, Ван Хелсинг сказал:
"Before we do anything, let me tell you this; it is out of the lore and experience of the ancients and of all those who have studied the powers of the Un-Dead. - Прежде чем приняться за дело, объясню вам, что это такое. Это из области знаний и опыта древних народов и всех тех, кто изучал власть "не-мертвых".
When they become such, there comes with the change the curse of immortality; they cannot die, but must go on age after age adding new victims and multiplying the evils of the world; for all that die from the preying of the Un-Dead becomes themselves Un-Dead, and prey on their kind. Становясь таковыми, они обретают бессмертие; они не могут умереть, им приходится продолжать жить год за годом, увеличивая количество жертв и приумножая мирское зло, ибо все умершие от укуса "не-мертвого" сами делаются "не-мертвыми" и в свою очередь губят других.
And so the circle goes on ever widening, like as the ripples from a stone thrown in the water. Таким образом, их круг расширяется, словно круги по воде от брошенного камня.
Friend Arthur, if you had met that kiss which you know of before poor Lucy die; or again, last night when you open your arms to her, you would in time, when you had died, have become nosferatu, as they call it in Eastern Europe, and would all time make more of those Un-Deads that so have fill us with horror. Друг Артур, если бы Люси вас поцеловала, помните, тогда, перед ее смертью, или вчера ночью, когда вы раскрыли ей свои объятия, то и вы со временем, после смерти, стали бы nosferatu[117], как зовут их в Восточной Европе, и увеличили бы число "не-мертвых".
The career of this so unhappy dear lady is but just begun. Карьера несчастной милой леди только лишь началась.
Those children whose blood she suck are not as yet so much the worse; but if she live on, Un-Dead, more and more they lose their blood and by her power over them they come to her; and so she draw their blood with that so wicked mouth. Дети, кровь которых она высасывала, еще не в опасности, но если она будет продолжать жить "не-мертвой", они во все большем количестве станут терять кровь; ее власть заставит их приходить к ней, и она высосет у них всю кровь своим отвратительным ртом.
But if she die in truth, then all cease; the tiny wounds of the throats disappear, and they go back to their plays unknowing ever of what has been. Но если она и вправду умрет, все прекратится. Крошечные ранки на шее исчезнут, и они вернутся к своим играм, даже не зная, что с ними произошло.
But of the most blessed of all, when this now Un-Dead be made to rest as true dead, then the soul of the poor lady whom we love shall again be free. Самое главное тут то, что, если вернуть эту "не-мертвую" к настоящей смерти, душа бедной Люси станет свободной.
Instead of working wickedness by night and growing more debased in the assimilating of it by day, she shall take her place with the other Angels. Вместо того чтобы творить зло по ночам и с каждым днем все больше делаться подобием дьявола, она сможет спокойно занять свое место среди ангелов.
So that, my friend, it will be a blessed hand for her that shall strike the blow that sets her free. Так что, друг мой, рука, которая нанесет ей удар освобождения, будет для нее благословенной.
To this I am willing; but is there none amongst us who has a better right? Я сам готов это сделать, но, может быть, среди нас найдется кто-нибудь, у кого на это больше прав?
Will it be no joy to think of hereafter in the silence of the night when sleep is not: Наградой ему будет право думать в бессонные ночи:
'It was my hand that sent her to the stars; it was the hand of him that loved her best; the hand that of all she would herself have chosen, had it been to her to choose?' "Это моя рука отворила ей путь в небеса - рука того, кто любил ее больше других, рука, которую избрала бы она сама".
Tell me if there be such a one amongst us?" Найдется ли среди нас такой человек?
We all looked at Arthur. Мы все смотрели на Артура.
He saw, too, what we all did, the infinite kindness which suggested that his should be the hand which would restore Lucy to us as a holy, and not an unholy, memory; he stepped forward and said bravely, though his hand trembled, and his face was as pale as snow:- Он понимал так же, как мы, что бесконечная любовь к нему призывала его исполнить этот долг, дабы память Люси осталась для нас святой, а не проклятой; он шагнул вперед и смело сказал, хотя руки его дрожали, а лицо было бело как снег:
"My true friend, from the bottom of my broken heart I thank you. - Верные друзья мои, благодарю вас от глубины своей разбитой души!
Tell me what I am to do, and I shall not falter!" Скажите, что нужно сделать, и я не отступлю.
Van Helsing laid a hand on his shoulder, and said:- Ван Хелсинг положил ему руку на плечо и сказал:
"Brave lad! - Молодец!
A moment's courage, and it is done. Чуточку храбрости, и все кончено.
This stake must be driven through her. Этот кол надо вбить ей в сердце.
It will be a fearful ordeal-be not deceived in that-but it will be only a short time, and you will then rejoice more than your pain was great; from this grim tomb you will emerge as though you tread on air. Ужасное испытание, я в этом уверен, но это ненадолго, и потом вы будете радоваться больше, чем теперь горевать, и выйдете отсюда с легкой душой.
But you must not falter when once you have begun. Но не следует колебаться, если решились.
Only think that we, your true friends, are round you, and that we pray for you all the time." Думайте лишь о том, что мы, ваши верные друзья, с вами и молимся за вас все время.
"Go on," said Arthur hoarsely. "Tell me what I am to do." - Начинайте, - хрипло сказал Артур. - Скажите, что нужно делать.
"Take this stake in your left hand, ready to place the point over the heart, and the hammer in your right. - Возьмите кол в левую руку, а молот в правую.
Then when we begin our prayer for the dead-I shall read him, I have here the book, and the others shall follow-strike in God's name, that so all may be well with the dead that we love and that the Un-Dead pass away." Мы начнем читать заупокойные молитвы - я принес с собой молитвенник, - и остальные будут мне вторить. Вы же бейте с Божьей помощью, чтобы та, которую мы любили, успокоилась, а "не-мертвая" исчезла.
Arthur took the stake and the hammer, and when once his mind was set on action his hands never trembled nor even quivered. Артур взял кол и молот. А раз он на что-нибудь решился, рука его уже не дрогнет.
Van Helsing opened his missal and began to read, and Quincey and I followed as well as we could. Ван Хелсинг раскрыл молитвенник и начал читать молитву, а Квинси и я повторяли за ним слова как могли.
Arthur placed the point over the heart, and as I looked I could see its dint in the white flesh. Артур приставил кол заостренным концом к ее сердцу, и я видел, как тот впился в мясо.
Then he struck with all his might. Затем он ударил изо всех сил.
The Thing in the coffin writhed; and a hideous, blood-curdling screech came from the opened red lips. Люси стала корчиться в гробу, и какой-то гнусный, отвратительный, кровь леденящий крик сорвался с ее красных губ.
The body shook and quivered and twisted in wild contortions; the sharp white teeth champed together till the lips were cut, and the mouth was smeared with a crimson foam. Тело вздрагивало, корчилось и кривлялось; белые острые зубы стучали и кусали губы, а изо рта била пена.
But Arthur never faltered. Но Артур не дрогнул.
He looked like a figure of Thor as his untrembling arm rose and fell, driving deeper and deeper the mercy-bearing stake, whilst the blood from the pierced heart welled and spurted up around it. Он был подобен Тору, когда твердой рукой все глубже и глубже вгонял в тело кол, несущий избавление, а из пронзенного сердца била фонтаном кровь.
His face was set, and high duty seemed to shine through it; the sight of it gave us courage so that our voices seemed to ring through the little vault. Его лицо окаменело, но в глазах светилось осознание высокого долга; его вид придавал нам мужество, и голоса наши звенели под сводами небольшого склепа.
And then the writhing and quivering of the body became less, and the teeth seemed to champ, and the face to quiver. Затем извивавшееся и дрожащее тело стало постепенно затихать, зубы перестали стучать, а лицо перестало искажаться.
Finally it lay still. Наконец оно совсем успокоилось.
The terrible task was over. Ужасная работа была кончена.
The hammer fell from Arthur's hand. Молот выпал из рук Артура.
He reeled and would have fallen had we not caught him. Он зашатался и упал бы, если бы мы его не поддержали.
The great drops of sweat sprang from his forehead, and his breath came in broken gasps. Пот градом катился у него со лба, и он задыхался.
It had indeed been an awful strain on him; and had he not been forced to his task by more than human considerations he could never have gone through with it. Нечеловеческая сила воли и желание спасти ее душу помогли ему исполнить эту работу, иначе у него никогда не хватило бы сил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x