Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Wait you with me outside, unseen and unheard, and things much stranger are yet to be. So"-here he shut the dark slide of his lantern-"now to the outside." | Постоим вне склепа, спрячемся где-нибудь потихоньку, и вы увидите еще более странные вещи. |
He opened the door, and we filed out, he coming last and locking the door behind him. | Один за другим мы покинули склеп. Ван Хелсинг вышел последним и закрыл дверь. |
Oh! but it seemed fresh and pure in the night air after the terror of that vault. | О, сколь приятен и чист ночной воздух после душного склепа! |
How sweet it was to see the clouds race by, and the passing gleams of the moonlight between the scudding clouds crossing and passing-like the gladness and sorrow of a man's life; how sweet it was to breathe the fresh air, that had no taint of death and decay; how humanising to see the red lighting of the sky beyond the hill, and to hear far away the muffled roar that marks the life of a great city. | Как приятно было видеть бегущие по небу облака, а в просветах мерцание лунного света - не так ли чередуются радости и горести в человеческой жизни? Каким наслаждением было вдыхать свежий воздух, в котором отсутствуют запахи смерти и разложения! Как успокаивал вид алеющего неба вдалеке и приглушенный шум -верные спутники жизни большого города! |
Each in his own way was solemn and overcome. | Все были серьезны и подавлены. |
Arthur was silent, and was, I could see, striving to grasp the purpose and the inner meaning of the mystery. | Артур молчал, и видно было, что он тщетно пытается постичь тайный смысл происходящего. |
I was myself tolerably patient, and half inclined again to throw aside doubt and to accept Van Helsing's conclusions. | Я терпеливо ждал развязки и снова был готов отбросить сомнения и поверить Ван Хелсингу. |
Quincey Morris was phlegmatic in the way of a man who accepts all things, and accepts them in the spirit of cool bravery, with hazard of all he has to stake. | Квинси Моррис был невозмутим, как человек, привыкший принимать вещи такими, какие они есть, а если надо, то и рискнуть всем со спокойной храбростью. |
Not being able to smoke, he cut himself a good-sized plug of tobacco and began to chew. | Курить было нельзя, и потому он отрезал кусок от плитки табака и начал его жевать. |
As to Van Helsing, he was employed in a definite way. | Ван Хелсинг же принялся за работу. |
First he took from his bag a mass of what looked like thin, wafer-like biscuit, which was carefully rolled up in a white napkin; next he took out a double-handful of some whitish stuff, like dough or putty. | Сначала он вынул из своей сумки пачку чего-то вроде тонких вафельных бисквитов, аккуратно завернутых в белую салфетку, затем вынул полную пригоршню беловатого вещества вроде теста. |
He crumbled the wafer up fine and worked it into the mass between his hands. | Он мелко накрошил вафли и замесил в тесто. |
This he then took, and rolling it into thin strips, began to lay them into the crevices between the door and its setting in the tomb. | Затем, сделав из этой массы тонкие полоски, он замазал щели дверей склепа. |
I was somewhat puzzled at this, and being close, asked him what it was that he was doing. | Меня это озадачило, и, стоя поблизости от него, я спросил, что он делает. |
Arthur and Quincey drew near also, as they too were curious. | Артур и Квинси также подошли, так как оба были очень заинтересованы. |
He answered:- | Он ответил: |
"I am closing the tomb, so that the Un-Dead may not enter." "And is that stuff you have put there going to do it?" asked Quincey. "Great Scott! Is this a game?" "It is." | - Я закрываю вход в могилу, чтобы "не-мертвая" не могла войти. |
"What is that which you are using?" This time the question was by Arthur. | - Что это у вас? - спросил Артур. |
Van Helsing reverently lifted his hat as he answered:- | Ван Хелсинг благоговейно снял шляпу и сказал: |
"The Host. | - Святые Дары[111]. |
I brought it from Amsterdam. | Я привез их из Амстердама. |
I have an Indulgence." | У меня есть индульгенция[112]. |
It was an answer that appalled the most sceptical of us, and we felt individually that in the presence of such earnest purpose as the Professor's, a purpose which could thus use the to him most sacred of things, it was impossible to distrust. | Ответ мог устрашить самого большого скептика, и каждый из нас почувствовал, что при таких серьезных шагах профессора, шагах, при которых он решался употребить самое священное для него, невозможно ему не верить. |
In respectful silence we took the places assigned to us close round the tomb, but hidden from the sight of any one approaching. | Мы тихо и покорно заняли указанные нам места возле склепа, стараясь разместиться так, чтобы никто из прохожих не мог нас заметить. |
I pitied the others, especially Arthur. | Я жалел других, в особенности Артура. |
I had myself been apprenticed by my former visits to this watching horror; and yet I, who had up to an hour ago repudiated the proofs, felt my heart sink within me. | Мне-то весь этот ужас был знаком по предыдущему визиту. Еще час назад я все отвергал, но теперь и у меня похолодело сердце. |
Never did tombs look so ghastly white; never did cypress, or yew, or juniper so seem the embodiment of funereal gloom; never did tree or grass wave or rustle so ominously; never did bough creak so mysteriously; and never did the far-away howling of dogs send such a woeful presage through the night. | Никогда еще могилы не казались такими призрачно-белыми, а тисы и кипарисы не были столь исполнены погребального мрака; никогда еще трава и деревья не шелестели так зловеще, а сучья не потрескивали столь таинственно; и никогда еще далекий собачий вой не казался столь дурным предзнаменованием. |
There was a long spell of silence, a big, aching void, and then from the Professor a keen "S-s-s-s!" | Наступило долгое молчание, бесконечная, томительная тишина, затем послышался резкий и тихий свист профессора. |
He pointed; and far down the avenue of yews we saw a white figure advance-a dim white figure, which held something dark at its breast. | Он указал вдаль: там в тисовой аллее показалась белая фигура, прижимавшая что-то темное к своей груди. Она приближалась. |
The figure stopped, and at the moment a ray of moonlight fell upon the masses of driving clouds and showed in startling prominence a dark-haired woman, dressed in the cerements of the grave. | Вдруг фигура остановилась, и в ту же минуту луна выглянула из-за мчавшихся туч и осветила с поразительной ясностью темноволосую женщину, одетую в саван. |
We could not see the face, for it was bent down over what we saw to be a fair-haired child. | Лица не было видно, ибо она склонилась над белокурым ребенком. |
There was a pause and a sharp little cry, such as a child gives in sleep, or a dog as it lies before the fire and dreams. | Было тихо, затем раздался резкий, короткий вскрик - так кричат иногда дети во сне. |
We were starting forward, but the Professor's warning hand, seen by us as he stood behind a yew-tree, kept us back; and then as we looked the white figure moved forwards again. | Мы хотели броситься вперед, но профессор, стоявший за деревом, сделал предостерегающий жест, и мы увидели, что белая фигура двинулась дальше. |
It was now near enough for us to see clearly, and the moonlight still held. | Теперь она была очень близко от нас, и мы могли ее хорошо разглядеть, тем более что продолжала светить луна. |
My own heart grew cold as ice, and I could hear the gasp of Arthur, as we recognised the features of Lucy Westenra. Lucy Westenra, but yet how changed. | Дрожь пробежала у меня по телу, и я услышал тяжелое дыхание Артура, когда мы узнали Люси Вестенра; но до чего она изменилась! |
The sweetness was turned to adamantine, heartless cruelty, and the purity to voluptuous wantonness. | Мягкое выражение ее лица сменилось на каменную бессердечную жестокость, а непорочность уступила место сладострастной похотливости. |
Van Helsing stepped out, and, obedient to his gesture, we all advanced too; the four of us ranged in a line before the door of the tomb. | Ван Хелсинг выступил вперед, и, повинуясь его жесту, мы четверо, вытянувшись в цепочку, приблизились к склепу. |
Van Helsing raised his lantern and drew the slide; by the concentrated light that fell on Lucy's face we could see that the lips were crimson with fresh blood, and that the stream had trickled over her chin and stained the purity of her lawn death-robe. | Ван Хелсинг поднял фонарь и вытянул вперед руку с облаткой[113]; при свете, падавшем на лицо Люси, мы увидели, что губы в крови и свежая кровь сочится по ее подбородку, пятная белизну ее савана. |
We shuddered with horror. | Нам сделалось жутко. |
I could see by the tremulous light that even Van Helsing's iron nerve had failed. | При трепетном свете я заметил, что даже железные нервы Ван Хелсинга ему изменили. |
Arthur was next to me, and if I had not seized his arm and held him up, he would have fallen. | Артур стоял возле меня, и, если бы я не схватил его за руку и не поддержал, он, вероятно, упал бы. |
When Lucy-I call the thing that was before us Lucy because it bore her shape-saw us she drew back with an angry snarl, such as a cat gives when taken unawares; then her eyes ranged over us. | Увидев нас, Люси - я называю фигуру, стоявшую перед нами, Люси, потому что она была на нее похожа, - отступила назад, шипя, словно кошка, застигнутая врасплох, и посмотрела на нас. |
Lucy's eyes in form and colour; but Lucy's eyes unclean and full of hell-fire, instead of the pure, gentle orbs we knew. | Это были глаза Люси по форме и по цвету, это были, несомненно, ее глаза, но не ясные, а полные адского огня вместо чистых, знакомых нам, ласковых очей. |
At that moment the remnant of my love passed into hate and loathing; had she then to be killed, I could have done it with savage delight. | В тот момент остаток моей любви к ней перешел в ненависть и омерзение; если бы нужно было ее убить, я сделал бы это с диким удовольствием. |
As she looked, her eyes blazed with unholy light, and the face became wreathed with a voluptuous smile. | Когда она взглянула на нас, глаза ее пылали адским пламенем, а лицо искажалось сладострастной улыбкой. |
Oh, God, how it made me shudder to see it! | О господи, сколь ужасным было это зрелище! |
With a careless motion, she flung to the ground, callous as a devil, the child that up to now she had clutched strenuously to her breast, growling over it as a dog growls over a bone. | Она опустилась на землю, бесчувственная, как дьявол, и продолжала ревностно прижимать к груди ребенка; она рычала, как собака над костью. |
The child gave a sharp cry, and lay there moaning. | Ребенок вдруг резко вскрикнул и застонал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать