Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If you, who saw the wounds on Lucy's throat, and saw the wounds so similar on the child's at the hospital; if you, who saw the coffin empty last night and full to-day with a woman who have not change only to be more rose and more beautiful in a whole week, after she die-if you know of this and know of the white figure last night that brought the child to the churchyard, and yet of your own senses you did not believe, how, then, can I expect Arthur, who know none of those things, to believe? Уж если вы не поверили мне, вы, кто видел ранки на шее Люси, а затем такие же ранки у ребенка в госпитале; вы, кто вчера ночью видел пустой гроб, а сегодня в нем была эта женщина, которая не только не изменилась, а даже порозовела и похорошела, хотя прошла целая неделя со дня ее смерти, вы, кто видел белую фигуру, которая вчера принесла на кладбище ребенка, - так чего ждать от Артура, который ничего не знает и ничего не видел?
He doubted me when I took him from her kiss when she was dying. Он усомнился во мне, когда я не позволил ему поцеловать ее перед смертью.
I know he has forgiven me because in some mistaken idea I have done things that prevent him say good-bye as he ought; and he may think that in some more mistaken idea this woman was buried alive; and that in most mistake of all we have killed her. Он простил меня, хотя я лишил его возможности попрощаться с ней так, как он должен был бы сделать, но теперь, по незнанию, он решил бы, что мы похоронили ее живой, а после, чтобы скрыть нашу величайшую ошибку, убили ее.
He will then argue back that it is we, mistaken ones, that have killed her by our ideas; and so he will be much unhappy always. Он станет ненавидеть нас за то, что мы по ошибке ее убили, и будет несчастен всю жизнь.
Yet he never can be sure; and that is the worst of all. Да он никогда и не обретет уверенность, а это самое ужасное.
And he will sometimes think that she he loved was buried alive, and that will paint his dreams with horrors of what she must have suffered; and again, he will think that we may be right, and that his so beloved was, after all, an Un-Dead. Сегодня он будет думать, что его возлюбленную похоронили живой, и ему станут рисоваться страшные картины ее мучений; а завтра он будет думать, что, возможно, мы правы и его возлюбленная была, в конце концов, "не-мертвой".
No! Нет!
I told him once, and since then I learn much. Однажды я ему уже говорил это, но с тех пор я так много нового узнал сам.
Now, since I know it is all true, a hundred thousand times more do I know that he must pass through the bitter waters to reach the sweet. Теперь же, когда я твердо знаю, что все это правда, я тысячу раз уверен: он должен прийти через страдания к радости.
He, poor fellow, must have one hour that will make the very face of heaven grow black to him; then we can act for good all round and send him peace. Он, бедняга, должен пережить час, когда небеса для него покроются мраком; потом мы устроим все наилучшим образом, и он обретет покой.
My mind is made up. Поэтому я решил сделать это в его присутствии.
Let us go. Идемте.
You return home for to-night to your asylum, and see that all be well. As for me, I shall spend the night here in this churchyard in my own way. Вы возвращайтесь в больницу и посмотрите, все ли в порядке, а я проведу ночь по-своему, здесь, на кладбище.
To-morrow night you will come to me to the Berkeley Hotel at ten of the clock. Завтра в десять часов вечера приходите ко мне в гостиницу "Беркли".
I shall send for Arthur to come too, and also that so fine young man of America that gave his blood. Тогда я пошлю за Артуром и за тем американцем, который тоже отдал ей свою кровь.
Later we shall all have work to do. Впоследствии нам всем придется много работать.
I come with you so far as Piccadilly and there dine, for I must be back here before the sun set." Я дойду с вами до Пикадилли и там пообедаю, ведь мне нужно вернуться сюда еще раз до захода солнца.
So we locked the tomb and came away, and got over the wall of the churchyard, which was not much of a task, and drove back to Piccadilly. Мы закрыли склеп, перелезли через кладбищенскую ограду, что было не слишком трудно, и поехали обратно на Пикадилли.
Note left by Van Helsing in his portmanteau, Berkeley Hotel directed to John Seward, M. D. (Not delivered.) Записка Ван Хелсинга, оставленная им в чемодане в гостинице "Беркли" и адресованная Джону Сьюарду, д. м. (не вручена)
"27 September. "27 сентября.
"Friend John,- Дружище Джон!
"I write this in case anything should happen. Пишу это на случай, если произойдет нечто непредвиденное.
I go alone to watch in that churchyard. Иду один на кладбище.
It pleases me that the Un-Dead, Miss Lucy, shall not leave to-night, that so on the morrow night she may be more eager. Меня радует, что сегодня ночью "не-мертвой", мисс Люси, не удастся выйти, так что завтра ночью ее страсть проявится еще определеннее.
Therefore I shall fix some things she like not-garlic and a crucifix-and so seal up the door of the tomb. Я прикреплю к склепу то, чего она не любит, -чеснок и крест, и таким образом запечатаю дверь в гробницу.
She is young as Un-Dead, and will heed. Она как "не-мертвая" еще молода и будет осторожна.
Moreover, these are only to prevent her coming out; they may not prevail on her wanting to get in; for then the Un-Dead is desperate, and must find the line of least resistance, whatsoever it may be. Кроме того, ведь это лишь воспрепятствует ей, но не отвратит ее от желания выйти; когда "не-мертвая" в отчаянии, то идет по пути наименьшего сопротивления.
I shall be at hand all the night from sunset till after the sunrise, and if there be aught that may be learned I shall learn it. Я буду находиться поблизости от заката и до восхода и, может, что-нибудь разузнаю.
For Miss Lucy or from her, I have no fear; but that other to whom is there that she is Un-Dead, he have now the power to seek her tomb and find shelter. Люси я не боюсь, но остерегаюсь того, из-за кого она стала "не-мертвой"; у него теперь есть и право, и власть искать ее могилу, и у него она может обрести защиту.
He is cunning, as I know from Mr. Jonathan and from the way that all along he have fooled us when he played with us for Miss Lucy's life, and we lost; and in many ways the Un-Dead are strong. Он хитер, судя по словам Джонатана и по тому, как водил нас за нос, играя жизнью Люси; да и вообще он во многих отношениях очень силен.
He have always the strength in his hand of twenty men; even we four who gave our strength to Miss Lucy it also is all to him. У него сила двадцати человек; даже та сила, которую мы вчетвером вливали в кровь Люси, пошла исключительно ему на пользу.
Besides, he can summon his wolf and I know not what. Кроме того, он может сзывать волков и сам не знаю, право, кого еще.
So if it be that he come thither on this night he shall find me; but none other shall-until it be too late. Так что, если он ночью туда придет, он застанет меня: но больше уж никто не должен присутствовать при этом, а не то будет скверно.
But it may be that he will not attempt the place. Хотя, возможно, он не станет покушаться на это место.
There is no reason why he should; his hunting ground is more full of game than the churchyard where the Un-Dead woman sleep, and the one old man watch. У него, наверное, есть на примете нечто более интересное, чем кладбище, где спит "не-мертвая" и караулит старик.
"Therefore I write this in case.... Take the papers that are with this, the diaries of Harker and the rest, and read them, and then find this great Un-Dead, and cut off his head and burn his heart or drive a stake through it, so that the world may rest from him. Пишу это на случай, если... Возьмите все бумаги, которые тут же находятся, дневник Харкера и остальное и прочтите их, затем отыщите "не-мертвого", отрубите ему голову, сожгите его сердце, вбейте в него кол, чтобы мир наконец вздохнул свободно.
"If it be so, farewell. Итак, прощайте.
"Van Helsing." Ван Хелсинг".
Dr. Seward's Diary. Дневник д-ра Сьюарда
28 September.-It is wonderful what a good night's sleep will do for one. 28 сентября. Прямо удивительно, до чего благотворен сон.
Yesterday I was almost willing to accept Van Helsing's monstrous ideas; but now they seem to start out lurid before me as outrages on common sense. I have no doubt that he believes it all. Вчера я почти готов был поверить ужасным идеям Ван Хелсинга, теперь же они мне кажутся дикими и лишенными всякого смысла.
I wonder if his mind can have become in any way unhinged. Не может быть, чтобы он сошел с ума.
Surely there must be some rational explanation of all these mysterious things. Ведь должно существовать какое-нибудь объяснение этим таинственным событиям.
Is it possible that the Professor can have done it himself? Возможно, все дело рук самого профессора.
He is so abnormally clever that if he went off his head he would carry out his intent with regard to some fixed idea in a wonderful way. Он необычайно умен и, даже если сошел с ума, обязательно отыщет, пусть необыкновенный, способ воплотить свои идеи.
I am loath to think it, and indeed it would be almost as great a marvel as the other to find that Van Helsing was mad; but anyhow I shall watch him carefully. Впрочем, не хочется так думать, да и сумасшествие Ван Хелсинга - вещь маловероятная.
I may get some light on the mystery. Постараюсь найти разгадку тайны.
29 September, morning 29 сентября, утром...
Last night, at a little before ten o'clock, Arthur and Quincey came into Van Helsing's room; he told us all that he wanted us to do, but especially addressing himself to Arthur, as if all our wills were centred in his. Артур и Квинси зашли вчера вечером около десяти часов к Ван Хелсингу. Он объяснил все, что нам нужно делать, обращаясь главным образом к Артуру, словно все наши желания сконцентрированы в нем одном.
He began by saying that he hoped we would all come with him too, "for," he said, "there is a grave duty to be done there. You were doubtless surprised at my letter?" Он говорил, что надеется на нашу общую помощь, так как нам предстоит исполнить тяжкий долг.
This query was directly addressed to Lord Godalming. Затем спросил Артура, удивился ли он его письму.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x