Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The funeral held at noon was all completed, and the last stragglers of the mourners had taken themselves lazily away, when, looking carefully from behind a clump of alder-trees, we saw the sexton lock the gate after him. Закончились чьи-то похороны, тянувшиеся с полудня, и последние провожатые уже удалились с кладбища. Выбрав укрытием две ольхи, сросшиеся стволами, мы видели, как могильщик закрыл за последним из них ворота.
We knew then that we were safe till morning did we desire it; but the Professor told me that we should not want more than an hour at most. Мы знали, что до самого утра нас никто больше не потревожит, но профессор сказал, что нам понадобится самое большее час.
Again I felt that horrid sense of the reality of things, in which any effort of imagination seemed out of place; and I realised distinctly the perils of the law which we were incurring in our unhallowed work. Снова я почувствовал весь ужас действительности, более фантастичной, чем сказка; я отчетливо понимал, какой опасности мы себя подвергаем перед лицом закона, занимаясь своим нечестивым делом.
Besides, I felt it was all so useless. Кроме того, мне казалось, что все это бесполезно.
Outrageous as it was to open a leaden coffin, to see if a woman dead nearly a week were really dead, it now seemed the height of folly to open the tomb again, when we knew, from the evidence of our own eyesight, that the coffin was empty. I shrugged my shoulders, however, and rested silent, for Van Helsing had a way of going on his own road, no matter who remonstrated. Возмутительно было уже то, что мы открыли свинцовый гроб, желая убедиться в том, что женщина, умершая неделю тому назад, действительно была мертва. Теперь же было верхом безумия вновь открывать могилу, раз мы уже знали, собственными глазами убедились, что она пуста. Меня коробило при одной мысли об этом. Но я молчал, так как против Ван Хелсинга любые уговоры бессильны, у него собственная манера действовать.
He took the key, opened the vault, and again courteously motioned me to precede. Он взял ключ, открыл склеп и снова любезно дал мне пройти вперед.
The place was not so gruesome as last night, but oh, how unutterably mean-looking when the sunshine streamed in. На сей раз место не показалось таким ужасным, но впечатление, которое оно производило при свете солнца, было все-таки отвратительным.
Van Helsing walked over to Lucy's coffin, and I followed. Ван Хелсинг подошел к гробу Люси, я последовал за ним.
He bent over and again forced back the leaden flange; and then a shock of surprise and dismay shot through me. Он наклонился и опять отогнул свинцовую крышку. Удивление и негодование наполнили мою душу.
There lay Lucy, seemingly just as we had seen her the night before her funeral. В гробу лежала Люси, точь-в-точь такая, какой мы видели ее накануне погребения.
She was, if possible, more radiantly beautiful than ever; and I could not believe that she was dead. Она казалась еще прекрасней, и мне никак не верилось, что она умерла.
The lips were red, nay redder than before; and on the cheeks was a delicate bloom. Ее пунцовые губы были даже ярче прежнего, а щеки покрывал нежный румянец.
"Is this a juggle?" I said to him. - Что это, колдовство? - спросил я.
"Are you convinced now?" said the Professor in response, and as he spoke he put over his hand, and in a way that made me shudder, pulled back the dead lips and showed the white teeth. - Теперь вы убедились? - сказал профессор в ответ. При этом он протянул руку, раздвинул мертвые губы и показал мне белые клыки. Я содрогнулся.
"See," he went on, "see, they are even sharper than before. - Взгляните, - сказал он, - видите, они стали еще острей.
With this and this"-and he touched one of the canine teeth and that below it-"the little children can be bitten. Этим и этим, - и он указал сначала на один из верхних клыков, а затем на нижний, - она может кусать детей.
Are you of belief now, friend John?" Теперь, Джон, вы верите?
Once more, argumentative hostility woke within me. I could not accept such an overwhelming idea as he suggested; so, with an attempt to argue of which I was even at the moment ashamed, I said:- И снова дух противоречия проснулся во мне.
"She may have been placed here since last night." - Может быть, ее сюда положили только вчера!
"Indeed? - Неужели?
That is so, and by whom?" И кто это сделал?
"I do not know. - Не знаю.
Some one has done it." Кто-нибудь!
"And yet she has been dead one week. - Но ведь она умерла неделю тому назад.
Most peoples in that time would not look so." Большинство людей через такое время выглядели бы иначе.
I had no answer for this, so was silent. На это у меня не нашлось возражений.
Van Helsing did not seem to notice my silence; at any rate, he showed neither chagrin nor triumph. Ван Хелсинг, казалось, не замечал моего молчания; во всяком случае, он не выразил ни разочарования, ни торжества.
He was looking intently at the face of the dead woman, raising the eyelids and looking at the eyes, and once more opening the lips and examining the teeth. Он внимательно вглядывался в лицо мертвой женщины, поднимал ей веки, чтобы взглянуть в глаза, потом еще раз отогнул губы и осмотрел клыки.
Then he turned to me and said:- Потом, обернувшись ко мне, сказал:
"Here, there is one thing which is different from all recorded; here is some dual life that is not as the common. - Тут есть одна вещь, не вмещающаяся в привычные рамки. Это двойная жизнь, которая так не похожа на обыкновенную.
She was bitten by the vampire when she was in a trance, sleep-walking-oh, you start; you do not know that, friend John, but you shall know it all later-and in trance could he best come to take more blood. Ее укусил вампир, когда она была в трансе и бродила во сне. О, вы содрогнулись, вы покуда ничего не знаете, Джон, но вы все это узнаете позже, потом... Пока она пребывала в трансе, ему было очень удобно сосать ее кровь.
In trance she died, and in trance she is Un-Dead, too. В трансе она умерла, в трансе она и пребывает "не-мертвой".
So it is that she differ from all other. Именно этим она отличается от других.
Usually when the Un-Dead sleep at home"-as he spoke he made a comprehensive sweep of his arm to designate what to a vampire was "home"-"their face show what they are, but this so sweet that was when she not Un-Dead she go back to the nothings of the common dead. Обычно, когда "не-мертвые" спят дома, - он сделал выразительный жест, показывая, что есть "дом" для вампира, - по их лицам видно, кто они; и это столь привлекательно, тогда как, не будь она "не-мертвой", началось бы тление, как у обыкновенных мертвецов.
There is no malign there, see, and so it make hard that I must kill her in her sleep." Это не злодеяние, и, пусть тяжело, я должен убить ее во сне.
This turned my blood cold, and it began to dawn upon me that I was accepting Van Helsing's theories; but if she were really dead, what was there of terror in the idea of killing her? Мне сделалось жутко, я стал уже верить словам Ван Хелсинга, но ведь, если она действительно была мертва, какой смысл в том, чтобы убивать ее снова?
He looked up at me, and evidently saw the change in my face, for he said almost joyously:- Он взглянул на меня и, очевидно, заметил перемену в лице, так как с торжеством спросил:
"Ah, you believe now?" - А теперь вы верите?
I answered: "Do not press me too hard all at once. - Не слишком торопите меня.
I am willing to accept. Я готов это допустить.
How will you do this bloody work?" Но как вы исполните свой кровавый долг?
"I shall cut off her head and fill her mouth with garlic, and I shall drive a stake through her body." - Я отрублю ей голову, набью рот чесноком и вобью кол в ее тело.
It made me shudder to think of so mutilating the body of the woman whom I had loved. Я содрогнулся при мысли, что так изуродуют тело женщины, которую я любил.
And yet the feeling was not so strong as I had expected. И все-таки чувство не было столь сильным, как я того ожидал.
I was, in fact, beginning to shudder at the presence of this being, this Un-Dead, as Van Helsing called it, and to loathe it. В сущности, я уже начинал содрогаться от присутствия этого существа, этого "не-мертвого", как называл его Ван Хелсинг, и еще я чувствовал омерзение.
Is it possible that love is all subjective, or all objective? Возможно ли, чтобы любовь была полностью объективной или субъективной?
I waited a considerable time for Van Helsing to begin, but he stood as if wrapped in thought. Presently he closed the catch of his bag with a snap, and said:- Ван Хелсинг долго размышлял о чем-то, наконец закрыл свою сумку и сказал:
"I have been thinking, and have made up my mind as to what is best. - Я передумал.
If I did simply follow my inclining I would do now, at this moment, what is to be done; but there are other things to follow, and things that are thousand times more difficult in that them we do not know. Если бы я решил исполнить свое намерение, я сделал бы это тотчас же, но может возникнуть множество осложнений, которые оказались бы гораздо неприятнее, чем мы способны представить.
This is simple. И вот почему.
She have yet no life taken, though that is of time; and to act now would be to take danger from her for ever. Она еще не погубила ни одной жизни, хотя времени было достаточно, и если бы я сейчас это сделал, то обезвредил бы ее навсегда.
But then we may have to want Arthur, and how shall we tell him of this? Но для этого нам нужен Артур, а как мы ему обо всем расскажем?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x