Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the Professor never stopped for a moment; he sawed down a couple of feet along one side of the lead coffin, and then across, and down the other side. | Но профессор даже не помедлил: он пропилил пару футов вдоль края гроба, затем обогнул его и перешел на другую сторону. |
Taking the edge of the loose flange, he bent it back towards the foot of the coffin, and holding up the candle into the aperture, motioned to me to look. | Потом, захватив свободный конец, отогнул крышку гроба и, держа свечку в открытом отверстии, предложил мне подойти и посмотреть. |
I drew near and looked. The coffin was empty. | Я подошел и взглянул... Гроб был пуст! |
It was certainly a surprise to me, and gave me a considerable shock, but Van Helsing was unmoved. | Меня это поразило и страшно ошеломило, но Ван Хелсинг даже не дрогнул. |
He was now more sure than ever of his ground, and so emboldened to proceed in his task. | Сейчас более, чем когда-либо, он был уверен в своей правоте, и это придавало ему решимости. |
"Are you satisfied now, friend John?" he asked. | - Ну, теперь вы довольны, мой друг? - спросил он. |
I felt all the dogged argumentativeness of my nature awake within me as I answered him:- | Страшное упорство заговорило во мне, и я ответил: |
"I am satisfied that Lucy's body is not in that coffin; but that only proves one thing." | - Я вижу, что тела Люси нет в гробу, но это доказывает только одно. |
"And what is that, friend John?" | - Что именно, Джон? |
"That it is not there." | - Что его там нет. |
"That is good logic," he said, "so far as it goes. | - Недурная логика. |
But how do you-how can you-account for it not being there?" | Но почему, по-вашему, его здесь нет? |
"Perhaps a body-snatcher," I suggested. "Some of the undertaker's people may have stolen it." | - Может быть, это дело рук похитителя трупов[110], - сказал я. - Может быть, его украл кто-нибудь из могильщиков! |
I felt that I was speaking folly, and yet it was the only real cause which I could suggest. | Я чувствовал, что говорю глупость, и все же ничего больше не мог придумать. |
The Professor sighed. | Профессор вздохнул. |
"Ah well!" he said, "we must have more proof. | - Ну, хорошо, - сказал он. - Вам нужны еще доказательства? |
Come with me." | Пойдемте со мной! |
He put on the coffin-lid again, gathered up all his things and placed them in the bag, blew out the light, and placed the candle also in the bag. | Он опустил крышку на место, собрал свои вещи, положил их обратно в сумку, потушил свечу и положил ее туда же. |
We opened the door, and went out. | Мы открыли дверь и вышли. |
Behind us he closed the door and locked it. | Он запер дверь на ключ. |
He handed me the key, saying: | Затем передал его мне и сказал: |
"Will you keep it? You had better be assured." | - Оставьте у себя, вам будет спокойнее. |
I laughed-it was not a very cheerful laugh, I am bound to say-as I motioned him to keep it. | Я засмеялся - но, сознаюсь, это был не слишком умный смех, и хотел вернуть ему ключ. |
"A key is nothing," I said; "there may be duplicates; and anyhow it is not difficult to pick a lock of that kind." | - Дело не в ключе, - сказал я. - Может существовать дубликат, и, кроме того, такой замок ничего не стоит открыть. |
He said nothing, but put the key in his pocket. | Он не возразил, только положил ключ в карман. |
Then he told me to watch at one side of the churchyard whilst he would watch at the other. | Затем он сказал, чтобы я караулил на одном конце кладбища, а он будет караулить на другом. |
I took up my place behind a yew-tree, and I saw his dark figure move until the intervening headstones and trees hid it from my sight. | Заняв свое место под тисом, я видел, как его темная фигура удалялась, пока наконец не скрылась за памятниками и деревьями. |
It was a lonely vigil. | Ожидание в одиночестве! |
Just after I had taken my place I heard a distant clock strike twelve, and in time came one and two. | Сразу после того как я занял свое место, я услышал - часы в отдалении бьют двенадцать, а со временем час и два. |
I was chilled and unnerved, and angry with the Professor for taking me on such an errand and with myself for coming. | Я продрог, начал нервничать да еще злился на профессора за то, что он увлек меня в такое странствование, а на себя за то, что согласился пойти. |
I was too cold and too sleepy to be keenly observant, and not sleepy enough to betray my trust so altogether I had a dreary, miserable time. | Я слишком устал и слишком хотел спать, чтобы иметь возможность следить во все глаза, но одновременно я был не настолько сонным, чтобы позабыть о своей надежде, - в общем, было скучно и неприятно. |
Suddenly, as I turned round, I thought I saw something like a white streak, moving between two dark yew-trees at the side of the churchyard farthest from the tomb; at the same time a dark mass moved from the Professor's side of the ground, and hurriedly went towards it. | Вдруг, повернувшись случайно, я увидел какую-то белую фигуру, двигающуюся между тисами в конце кладбища, далеко за могилами; одновременно с той стороны, где караулил профессор, от земли отделилась темная масса и поспешно двинулась ей навстречу. |
Then I too moved; but I had to go round headstones and railed-off tombs, and I stumbled over graves. | Тогда двинулся и я, но мне пришлось обходить памятники и могильные ограды, и я несколько раз падал, спотыкаясь о могилы. |
The sky was overcast, and somewhere far off an early cock crew. | Небо было затянуто тучами, где-то вдали запел петух. |
A little way off, beyond a line of scattered juniper-trees, which marked the pathway to the church, a white, dim figure flitted in the direction of the tomb. | Поблизости, за кустами можжевельника, которыми была обсажена дорога к церкви, в сторону склепа двигалась какая-то смутная фигура. |
The tomb itself was hidden by trees, and I could not see where the figure disappeared. | Могила была скрыта за деревьями, и я не мог видеть, куда фигура девалась. |
I heard the rustle of actual movement where I had first seen the white figure, and coming over, found the Professor holding in his arms a tiny child. | Я услышал шум там, где сначала увидел белую фигуру, и, когда подошел, обнаружил профессора, который держал на руках худенького ребенка. |
When he saw me he held it out to me, and said:- | Увидев меня, он протянул ребенка мне и спросил: |
"Are you satisfied now?" | - Теперь вы довольны? |
"No," I said, in a way that I felt was aggressive. | - Нет, - ответил я и сам почувствовал, что в голосе прозвучала враждебность. |
"Do you not see the child?" | - Разве вы не видите ребенка? |
"Yes, it is a child, but who brought it here? | - Да, вижу, но кто же его принес сюда? |
And is it wounded?" I asked. | Он ранен? - спросил я. |
"We shall see," said the Professor, and with one impulse we took our way out of the churchyard, he carrying the sleeping child. | - Посмотрим, - сказал профессор и направился к выходу с кладбища, неся на руках спящего ребенка. |
When we had got some little distance away, we went into a clump of trees, and struck a match, and looked at the child's throat. | Подойдя к зарослям деревьев, при свете спички мы осмотрели ребенка. |
It was without a scratch or scar of any kind. | На нем не оказалось ни царапин, ни порезов. |
"Was I right?" I asked triumphantly. | - Ну что, я прав? - спросил я торжествующим тоном. |
"We were just in time," said the Professor thankfully. | - Мы появились вовремя, - сказал профессор задумчиво. |
We had now to decide what we were to do with the child, and so consulted about it. | Нам нужно было решить, как поступить с ребенком. |
If we were to take it to a police-station we should have to give some account of our movements during the night; at least, we should have had to make some statement as to how we had come to find the child. | Если его отнести в полицию, придется давать отчет о наших ночных похождениях; во всяком случае, официально заявить, как мы его нашли. |
So finally we decided that we would take it to the Heath, and when we heard a policeman coming, would leave it where he could not fail to find it; we would then seek our way home as quickly as we could. | В конце концов мы решили отнести его на Гит, если заметим какого-нибудь полисмена, и спрятать ребенка так, чтобы тот его непременно нашел, а самим отправиться как можно скорее домой. |
All fell out well. | Все обошлось благополучно. |
At the edge of Hampstead Heath we heard a policeman's heavy tramp, and laying the child on the pathway, we waited and watched until he saw it as he flashed his lantern to and fro. | Возле самого Хэмпстед Гита мы услышали тяжелые шаги полисмена и положили ребенка у самой дороги. |
We heard his exclamation of astonishment, and then we went away silently. | Полисмен посветил вокруг себя фонарем и нашел его. |
By good chance we got a cab near the | Мы услышали его удивленный возглас и ушли. |
"Spaniards," and drove to town. | К счастью, мы скоро встретили кеб и поехали в город. |
I cannot sleep, so I make this entry. | Не могу заснуть, поэтому записываю. |
But I must try to get a few hours' sleep, as Van Helsing is to call for me at noon. | Но все-таки нужно будет поспать, так как Ван Хелсинг зайдет за мною в полдень. |
He insists that I shall go with him on another expedition. | Он настаивает на том, чтобы я с ним опять отправился в экспедицию. |
27 September.-It was two o'clock before we found a suitable opportunity for our attempt. | 27 сентября. Только после двух часов нам представилась возможность предпринять новую попытку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать