Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the Professor never stopped for a moment; he sawed down a couple of feet along one side of the lead coffin, and then across, and down the other side. Но профессор даже не помедлил: он пропилил пару футов вдоль края гроба, затем обогнул его и перешел на другую сторону.
Taking the edge of the loose flange, he bent it back towards the foot of the coffin, and holding up the candle into the aperture, motioned to me to look. Потом, захватив свободный конец, отогнул крышку гроба и, держа свечку в открытом отверстии, предложил мне подойти и посмотреть.
I drew near and looked. The coffin was empty. Я подошел и взглянул... Гроб был пуст!
It was certainly a surprise to me, and gave me a considerable shock, but Van Helsing was unmoved. Меня это поразило и страшно ошеломило, но Ван Хелсинг даже не дрогнул.
He was now more sure than ever of his ground, and so emboldened to proceed in his task. Сейчас более, чем когда-либо, он был уверен в своей правоте, и это придавало ему решимости.
"Are you satisfied now, friend John?" he asked. - Ну, теперь вы довольны, мой друг? - спросил он.
I felt all the dogged argumentativeness of my nature awake within me as I answered him:- Страшное упорство заговорило во мне, и я ответил:
"I am satisfied that Lucy's body is not in that coffin; but that only proves one thing." - Я вижу, что тела Люси нет в гробу, но это доказывает только одно.
"And what is that, friend John?" - Что именно, Джон?
"That it is not there." - Что его там нет.
"That is good logic," he said, "so far as it goes. - Недурная логика.
But how do you-how can you-account for it not being there?" Но почему, по-вашему, его здесь нет?
"Perhaps a body-snatcher," I suggested. "Some of the undertaker's people may have stolen it." - Может быть, это дело рук похитителя трупов[110], - сказал я. - Может быть, его украл кто-нибудь из могильщиков!
I felt that I was speaking folly, and yet it was the only real cause which I could suggest. Я чувствовал, что говорю глупость, и все же ничего больше не мог придумать.
The Professor sighed. Профессор вздохнул.
"Ah well!" he said, "we must have more proof. - Ну, хорошо, - сказал он. - Вам нужны еще доказательства?
Come with me." Пойдемте со мной!
He put on the coffin-lid again, gathered up all his things and placed them in the bag, blew out the light, and placed the candle also in the bag. Он опустил крышку на место, собрал свои вещи, положил их обратно в сумку, потушил свечу и положил ее туда же.
We opened the door, and went out. Мы открыли дверь и вышли.
Behind us he closed the door and locked it. Он запер дверь на ключ.
He handed me the key, saying: Затем передал его мне и сказал:
"Will you keep it? You had better be assured." - Оставьте у себя, вам будет спокойнее.
I laughed-it was not a very cheerful laugh, I am bound to say-as I motioned him to keep it. Я засмеялся - но, сознаюсь, это был не слишком умный смех, и хотел вернуть ему ключ.
"A key is nothing," I said; "there may be duplicates; and anyhow it is not difficult to pick a lock of that kind." - Дело не в ключе, - сказал я. - Может существовать дубликат, и, кроме того, такой замок ничего не стоит открыть.
He said nothing, but put the key in his pocket. Он не возразил, только положил ключ в карман.
Then he told me to watch at one side of the churchyard whilst he would watch at the other. Затем он сказал, чтобы я караулил на одном конце кладбища, а он будет караулить на другом.
I took up my place behind a yew-tree, and I saw his dark figure move until the intervening headstones and trees hid it from my sight. Заняв свое место под тисом, я видел, как его темная фигура удалялась, пока наконец не скрылась за памятниками и деревьями.
It was a lonely vigil. Ожидание в одиночестве!
Just after I had taken my place I heard a distant clock strike twelve, and in time came one and two. Сразу после того как я занял свое место, я услышал - часы в отдалении бьют двенадцать, а со временем час и два.
I was chilled and unnerved, and angry with the Professor for taking me on such an errand and with myself for coming. Я продрог, начал нервничать да еще злился на профессора за то, что он увлек меня в такое странствование, а на себя за то, что согласился пойти.
I was too cold and too sleepy to be keenly observant, and not sleepy enough to betray my trust so altogether I had a dreary, miserable time. Я слишком устал и слишком хотел спать, чтобы иметь возможность следить во все глаза, но одновременно я был не настолько сонным, чтобы позабыть о своей надежде, - в общем, было скучно и неприятно.
Suddenly, as I turned round, I thought I saw something like a white streak, moving between two dark yew-trees at the side of the churchyard farthest from the tomb; at the same time a dark mass moved from the Professor's side of the ground, and hurriedly went towards it. Вдруг, повернувшись случайно, я увидел какую-то белую фигуру, двигающуюся между тисами в конце кладбища, далеко за могилами; одновременно с той стороны, где караулил профессор, от земли отделилась темная масса и поспешно двинулась ей навстречу.
Then I too moved; but I had to go round headstones and railed-off tombs, and I stumbled over graves. Тогда двинулся и я, но мне пришлось обходить памятники и могильные ограды, и я несколько раз падал, спотыкаясь о могилы.
The sky was overcast, and somewhere far off an early cock crew. Небо было затянуто тучами, где-то вдали запел петух.
A little way off, beyond a line of scattered juniper-trees, which marked the pathway to the church, a white, dim figure flitted in the direction of the tomb. Поблизости, за кустами можжевельника, которыми была обсажена дорога к церкви, в сторону склепа двигалась какая-то смутная фигура.
The tomb itself was hidden by trees, and I could not see where the figure disappeared. Могила была скрыта за деревьями, и я не мог видеть, куда фигура девалась.
I heard the rustle of actual movement where I had first seen the white figure, and coming over, found the Professor holding in his arms a tiny child. Я услышал шум там, где сначала увидел белую фигуру, и, когда подошел, обнаружил профессора, который держал на руках худенького ребенка.
When he saw me he held it out to me, and said:- Увидев меня, он протянул ребенка мне и спросил:
"Are you satisfied now?" - Теперь вы довольны?
"No," I said, in a way that I felt was aggressive. - Нет, - ответил я и сам почувствовал, что в голосе прозвучала враждебность.
"Do you not see the child?" - Разве вы не видите ребенка?
"Yes, it is a child, but who brought it here? - Да, вижу, но кто же его принес сюда?
And is it wounded?" I asked. Он ранен? - спросил я.
"We shall see," said the Professor, and with one impulse we took our way out of the churchyard, he carrying the sleeping child. - Посмотрим, - сказал профессор и направился к выходу с кладбища, неся на руках спящего ребенка.
When we had got some little distance away, we went into a clump of trees, and struck a match, and looked at the child's throat. Подойдя к зарослям деревьев, при свете спички мы осмотрели ребенка.
It was without a scratch or scar of any kind. На нем не оказалось ни царапин, ни порезов.
"Was I right?" I asked triumphantly. - Ну что, я прав? - спросил я торжествующим тоном.
"We were just in time," said the Professor thankfully. - Мы появились вовремя, - сказал профессор задумчиво.
We had now to decide what we were to do with the child, and so consulted about it. Нам нужно было решить, как поступить с ребенком.
If we were to take it to a police-station we should have to give some account of our movements during the night; at least, we should have had to make some statement as to how we had come to find the child. Если его отнести в полицию, придется давать отчет о наших ночных похождениях; во всяком случае, официально заявить, как мы его нашли.
So finally we decided that we would take it to the Heath, and when we heard a policeman coming, would leave it where he could not fail to find it; we would then seek our way home as quickly as we could. В конце концов мы решили отнести его на Гит, если заметим какого-нибудь полисмена, и спрятать ребенка так, чтобы тот его непременно нашел, а самим отправиться как можно скорее домой.
All fell out well. Все обошлось благополучно.
At the edge of Hampstead Heath we heard a policeman's heavy tramp, and laying the child on the pathway, we waited and watched until he saw it as he flashed his lantern to and fro. Возле самого Хэмпстед Гита мы услышали тяжелые шаги полисмена и положили ребенка у самой дороги.
We heard his exclamation of astonishment, and then we went away silently. Полисмен посветил вокруг себя фонарем и нашел его.
By good chance we got a cab near the Мы услышали его удивленный возглас и ушли.
"Spaniards," and drove to town. К счастью, мы скоро встретили кеб и поехали в город.
I cannot sleep, so I make this entry. Не могу заснуть, поэтому записываю.
But I must try to get a few hours' sleep, as Van Helsing is to call for me at noon. Но все-таки нужно будет поспать, так как Ван Хелсинг зайдет за мною в полдень.
He insists that I shall go with him on another expedition. Он настаивает на том, чтобы я с ним опять отправился в экспедицию.
27 September.-It was two o'clock before we found a suitable opportunity for our attempt. 27 сентября. Только после двух часов нам представилась возможность предпринять новую попытку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x